Szabad Földműves, 1981. július-december (32. évfolyam, 27-52. szám)

1981-09-12 / 37. szám

8. SZABAD FÖLDMŰVES .1981. szeptember 12, Valami megváltozott az apákkal. Azelőtt az apa ritkán tűnt föl a kis­gyermek körül. A szeme gyakran vil­lámokat szórt, keze pofonra lendült: ő volt ugyanis a családi ítéletvégre­hajtó. Az apának, a családfenntartó­nak napi robotja után kevés ideje és fóként kedve maradt a kicsi gyerek körüli foglalatosságra. Nem is várta tőle senki: a háztartás és a gyerek­­nevelés nói munka volt. Csakhogy a világ megváltozott. Ma már, szeren­csére, ott tartunk, hogy a legtöbb apa — Így Eszteré is — gyakorlottan pelenkáz, fürdet, sétáltat, Játszik, s eszébe sem jut — mint férfihez mél­tatlant — mindezt visszautasítani. Eszter apjának ezek az apróbb-na­­gyobb teendők nem feladatok, hanem természetes dolgok, melyek — a gye­rek felneveléséhez tartoznak. „A férjem sokat segít otthon“, — halljuk gyakran. Sokáig tartott, míg <5 ez vált természetessé, de tovább is kellene lépnünk. A segítés ugyanis a kívülálló jóindulatát sejteti, aki látja, hogy a másiknak milyen nehéz. Ezért leereszkedik hozzá: segít. A segítsé­get illik megköszönni, honorálni. Az apa azonban — vegyük tudomásul végre — nem segítő barát, rokon, ha­nem része és részese a családnak. A kötelességek rá is vonatkoznak. Esz­tereknél már kezdetben, még a kis­lány születése előtt megbeszélték: ki mit vállal, mihez van több érzéke, tü­relme, kedve. A munkamegosztás per­sze nem szentség, s ha két ember jól él együtt, a mindennapok adottságai­hoz rugalmasan tudnak igazodni, nincs vita és szemrehányás. A munka is, az öröm is közös, szerencsére. S így a gyerek is egyformán vonzódik mindkét szülőhöz. Eszter apja nem ritkán látott kedves vendég otthon. Altalános-e már ez a kép? Sajnos, nem. Elméletben ugyan tisztáztuk, hogy anyának és apának lenni egyen­értékű feladat, de a gyakorlat sok helyütt még mást mutat. A gyermek­­gondozást szabadságon otthon mara­dó anya megint magára veszi a ház-' tartás és a nevelés összes gondját, baját. Ettől aztán fáradt és ideges, nincsen türelme a gyerekkel foglal­kozni. Él még az a rossz szokás, hogy a kis csecsemőt a nagyszülők­höz, rokonokhoz viszik hosszabb idő­re. így nem zavarja a szülőket a pénz­keresésben és a szórakozásban. Az első hónapok közös emlékeiről, a gyereknevelés tréfás-szomorú moz­zanatairól Eszter édesapja nem haj­landó lemondani, teljes életet akar élni. S ez Így van jól. Apa, anya és gyerek szoros kötelékben kell hogv éljenek. A harmonikusnak nevezhető családi élet mindháromjuk kapcsola­tán nyugszik: egyik láncszem sem hiányozhat. £ О N (8 > О) Ф J* О 15 N о Paula néni rimaszombati (Rimavská Sobota] lakos gyakran ismétlődő és ne­hezen csillapítható orrvérzésről szeretne tanácsot kapni. A vá­lasz tehát elsősorban neki szól, de lehet, hogy mások is hasz­nosíthatják. Az orrvérzés okait két nagy csoportba osztjuk. Az egyik az orr elváltozásainak a csoport­ja. Ebbe tartoznak az orrba jutott idegen testek, ma­ró mérges anyagok — por, füst, gáz —, a sérülések, az orrüreg nyálkahártyájának va-Buga doktor II válaszol Ifi lamtlyen károsodásai, esetleg az érhálózat tágulása, az orr­­polip, a daganatok vagy el­húzódó gyulladások. A másik okcsoportba az egész szerve­zetre károsító olyan betegsé­gek tartoznak, mint a hiper­tónia, a hirtelen légnyomásvál­tozás, a vérképzőszervek be­tegségei, bizonyos mérgezések, megerőltetés, a nátha, az in­fluenza, esetleg egyéb fertőző betegségek. A nehezen csillapítható vér­zékenység — szaknyeiven a he­­mifilia — oka a véralvadás za­vara. Ez nemhez kötötten örök­lődő betegség, ami a nőket nem, vagy csak igen enyhe tünetek között betegíti meg, mert a rendellenességet tova­vivő génelváltozás a kromoszó­mák elosztásában a nők szá­mára előnyösebb. A megálla­pítás nem zárja ki tökélete­sen a nők károsodásának a le­hetőségét, mint például Paula néni esetében is. MI A TEENDŐ? A bajt ne csak ott keresse az ember, ahol kiabál, hanem ott is, ahol némán megbúvik. A gyógyító tudomány rendsze­rint ott sántít, hogy a beteg­séget gyógyítja és nem a be­teget, nem az embert, akinek egységes szervezete meglepő összefüggéseket bizonyít. Ezek a két, három, sőt ennél is több —■ ma még szinte össze­­kapcsolhatatlannak látszó — elváltozásból, tünetből, jelből vagy kóros együttesből álló úgynevezett szindrómák azok a kórélettani bukfencek, amelyek ma már számontartottak, de még nem ismertek. Ezek azok, amelyeket — ha valaki leírja — a kutató nevéről szokták el­nevezni. Nos, én a Paula néni által közölt súlyos, nehezen csilla­pítható orrvérzés mögött vala­milyen szindrómát sejtek, és a gyógyulás felé vezető utat e’ő­­ször igen gondos, minden rész­letre kiterjedő általános kivizs­gálásban, majd részletes orr-, fül-, gégész- és hematológiai — a vér tudományos és gyakor­lati kérdéseivel foglalkozó — vizsgálatban, valamint az ered­mények összevetésében látom. Sajnos, a sugár, a száguldás és a komputer világában is vannak olyan utak, amelyeket a csiga lépéseivel végig kell járni, ha célhoz akar érni az ember. Furcsa ellentmondás a lassan járj, tovább érsz, de idő­szerűvé válik, ha úgy értelmezi az ember, hogy ne ugrálj, ha­nem nézd meg, hová lépsz, még akkor is, ha rohansz. Ez legyen a biztatás induláskor és menet közben. S végül jó tanácsként vala­mit: a vérző orrt fújni, meg­mosni, piszkálni nem szabad. Hajoljon előre a vérző, hogy a vér kifelé folyjon, alvadjon ős semmi esetre se nyelje. Ha a vérzés makacs, tiszta vattadu­­gót dugjanak az orrba, de azt se cserélgessék. A hangsúly a nyugalmon van, mert a jól al­vadó vér hamarosan megal­szik és a vérzés megáll. Ha több percen át tart, az orr­­szárnyat enyhén szorítsák az orrsövényhez, és ha még így is vérzik, akkor a vérző orr elő zsebkendőt tartva kísérjék or­voshoz a beteget. ЛпАге! Baturin halász messze északon, a Jeges-tenger partján lakott a családjával. Háza magasan at öböl fölött állt, törpe nyírfák között, amelyek inkább hasonlítottak bokrokra, mint fákra. A nyírfákon túl kisebb karám húzódott, benne két rénszarvasborjút tartott Ba­turin. A szarvasokat Buján, az eszki­mókutya őrizte, hogy se farkasok, se jegesmedvék ne lopakodhassanak be hozzájuk. A távoli észak zord, hideg vidék. Ezért nem nőnek itt a fák magasabb­ra, vastagabbra. A kicsi, hajlékony törzsű fák könnyebben elbújnak a hó alatt a komisz északi szél és fagy elöl. Az emberek viszont, akik ezen a tájon élnek, erősek, megtermettek. A gyenge testalkatúak nemigen tudnak megmaradni északon. Még a kutyák — az ember segítőtársat — is izmo­sabbak errefelé. Hozzászoktak minden megpróbáltatáshoz, jól bírják a htde­­get, az éhezést. Csak mintha barát­ságtalanok, mordak lennének. Bizo­nyára a rideg környezet formálta Ilyenné a természetüket. A bundájuk kemény szálú farkasbunda, s a pofá­juk is olyan, mint a farkasoké, — nem látszik valami nyájasnak. Baturin nemrég telepedett le észa­kon, és még nem tudta megszokni az itteni kutyák természetét. Buján vi­selkedését is gyakran zokon vette. Semmi jelét nem tapasztalta a kutyá­ban az ember iránti ragaszkodó sze­retetnek. Buján kifogástalanul, de ko­moran látta el teendőit: készséggel követte a vadászatokon, türelmesen őrizte a szarvasokat, s télen szánon röpítette Baturin fiát, a kis Kolkát. De ha befejezte a munkát, amit a gaz­dája rábízott, leült a ház elé, és a havat vagy a tengert bámulta. A há­ziakhoz többé nem közeledett — sem kedvességért, sem szerétéiért. Gyakran előfordult, hogy Baturin ilyenkor odament hozzá, és megsimo­gatta sűrű bundáját. „Na mi van, Bu­ján, miért hallgatsz mindig? Legalább vakkants egyet!“ — mondta neki. De Buján csak felállt, és eloldalgott. Mindnyájan azt hitték, hogy ez a vad kutya soha senkit nem fog szeretni. Egyik nap Andrej Baturinnal sze­rencsétlenség történt. A viharos szél eltörte a halászbárka vitorlaárbocát, s az teljes súlyával rázuhant Baturin­­ra. A partra már eszméletlenül vitték ki. Még szerencse, hogy a társai rá­dión keresztül rögtön értesítették a mentőket a balesetről. Mire a törött bárkával kikötöttek a parton, már az öböl vizére ereszkedett egy hidroplán, amelyet a távoli városból küldtek Baturtnért. Egy óra múlva a beteg a város kórházában volt, ahol orvosok vették kezelésbe, hogy megmentsék az életét. Baturin felesége, Marja Ivanovna és fia Kolka, egyedül maradtak a ház­ban. Nyugtalanok és szomorúak vol­tak. Másnap Marja Ivanovna már korán reggel kiment Bujánért a karámhoz és becsalogatta a házba. — Legalább addig légy közelünk­ben, amíg hazajön... — mondta, és sírva fakadt. Buján egy ideig a házigazda üres ágya mellett álldogált, majd meg­szaglászta a takarót és a kopott csiz­mákat az ágy alatt. Aztán bement az ebédlőbe, s lefeküdt az egyik sa­rokba. Ott feküdt egész estig. Attól kezdve csak éjszaka volt kint, hogy őrizze a házat és a szarvasokat. Nap­közben a szobában üldögélt, heveré­­szett, s várta, mikor jön haza a gaz­dája. Baturin a súlyos műtét után lába­dozni kezdett. Egy hét elteltével már levelet írhatott feleségének és a fiá­nak. A kis Kolka éppen az udvaron ját­szott, amikor a levél megérkezett. Marja Ivanovna addig nem akarta fel­bontani, amíg be nem hívja. Hadd hallja ő is az apja üzenetét. A levelet az asztalra tette, s kiment a fiúért. Együtt szaladtak be a házba nagy boldogan. Marja Ivanovna megdöb­benve látta, hogy a levél eltűnt az asztalról. A sarokban, Baturin ágya mellett feküdt Buján. Két első lábá­val a padlóhoz szorította a kék borí­tékot, fejét’ lehajtotta, s mind csak a levelet szaglászta. Akkor sem moz­dult el a helyéről, amikor Marja Iva­novna és Kolka odamentek hozzá. — Add ide a leveletI — kiáltott rá Kolka. — Ez a levél a miénk, a papa nekünk írta, nem neked! Kolka a levélért nyúlt, de Buján rávicsorgott. A fiú ijedten kapta visz­­sza a kezét. A kutya, hogy el ne ve­gyék tőle a levelet, ráfektette busa farkasfejét, s még a szemét is be­hunyta. Marja Iva­novna csodálkozó szemekkel nézte. „Lám csak — gon­dolta magában —, hát ez lenne az a kutya, amelyik senkit sem szeret!“ — Kutyuskám! — szólt neki kedve­sen, s megsimogat­ta a fejét. — Ked­ves, jó kutyuskám! Kérlek add ide a levelet, hadd ol­vassuk el. Hiszen• mi is szeretjük a gazdádat!... Ekkor Buján felemelte a lábát a levélről, s hagyta, hogy Marja Iva­novna elvegye. Se nem morgott, se nem vicsorgott. Így derült ki, hogy a morc és barátságtalan természetű Buján milyen erősen és gyengéden szereti gazdáját. Nem nyilvánította ki naponta százszor is, de ez egyszer őszintén bebizonyította. Kovács Sándor fordítása. VÍZSZINTES: X. A rejtvény első része (zárt betűk: s, r, f, 1, é). 9. Rang­jelző. 10. Német névelő (DER). 11. Talál. 12. A múlt idő jele. 13. Leve­gő görögül. 14. Nem fel. 15. Csecse­mőhang. 17. Irat­­kapocs. 19. Irány. 20. Cigaretta-már­ka. 21. Nem egé­szen egyenes. 23. Ponyvalakás. 25. Kati, Anna, Eda. 26. Fiatal kecske. 28. Temérdek. 29. Szükséges. 30. Vissza kettős más­salhangzó. 31. Azo­nosak. 33. Elgon­dolása. 34. Párol. 35. Dóra tulajdona. 36. Hangtalan Tabi. 38. Közlekedési vo­nal. 39. Kicsinyítő képző. 40. Mega betűi. 42. Idegen Tamás. 44. A lég­nyomás mértékegysége. 45. Kétszer öt-e. 46. Egymást követő betűk az ábécében. 47. A drágakövek mérésé­nél használatos súlyegység. 49. Azo­nos a vízszintes 13-al. 50. Ver. 51. Szenvedés. 52. Ipari növény. 54. A Balaton is az. 55. Morze-jel. 56. ... t ablakosok ragasztója. 58. Vércsoport. 60. Sertéslak. 62. Az asszony, lány is az. 64. aTnonc. 65. Király olaszul. 67. Idom. FÜGGŐLEGES: 1. Rangjelző. 2. Az idegrendszer része. 3. Kutat. 4. Kert­ben vanl 5. Tova. 6. Lerág. 7. Átkarol. 8. Latin kötőszó. 9. A rejtvény máso­dik része (zárt betűk: j, ü, k, d, s). 16. Egy oroszul, fon. 18. Nem ugyan­az. 19. Széptevés. 20. Szerencsétlen­ség. 22. Kedd közepe. 24. Halféleség. 25. Égetett cseréptárgy. 27. Emlék­könyv. 29. Ráma. 32. Szemével észlel. 33. Állóvíz. 35. őrölt. 37. Széjjelszed. 39. Végtag. 41. Oxigénigényes. 43. Mo­torrész. 44. Pénzintézet. 47. Mely sze­mély. 48. Személyes névmás. 51. Mon­gol hercegek címe. 53. Zola regénye. 57. Izomszalag. 59. Tornaszer. 61. Nedv. 63. Strázsa. 64. Olasz névelő. Beküldendő a vízszintes 1. és füg­gőleges 9. számú sorok megfejtése. Megfejtés — nyertesek A lapunk 34. számában közölt ke­resztrejtvény helyes megfejtése: Létesítsünk virágzó kerteket a par­lagföldeken. Nyertesek: Ürögi Blanka, Udvarnok (Dvorníky na Ostrove), Németh Gyu­la, Ipolybél (Bielovce), Kovács Barna, Dobfenék (Dubno). APASÄG

Next

/
Thumbnails
Contents