Szabad Földműves, 1981. július-december (32. évfolyam, 27-52. szám)

1981-08-22 / 34. szám

1981. augusztus 22. SZABAD FÖLDMŰVES Makszim Gorkij 1868 - 1936 „A munkásosztály Intellektusának diadala ő, egyénisége és a proleta­riátus egymástól elválaszthatatla­nok“. R. Rolland Csak költő fogalmazhat Ilyen tömören és kifejezően. Ebben a kurta mondatban valóban benne foglaltatnak a szovjet-orosz Irodalom géniuszának főbb személyiség­­jegyei. Hogy lángelme volt, bizonyság életműve. S vajon kit fűzhet szorosabb kapocs a munkásosztályhoz, mint azt az írót, aki már árva gyermekként megízlelte a nyo­morultak, a mezítlábasok, a kiszqlgáltatottak keserű kenyerét, aki bebarangolva az orosz földet, kijárta az élet egyetemeit. A vizsga nem volt könnyű: megtanulni a kiábrándító, szfvszoritó élmények súlya alatt is talpra állni, s az emberi lélek mély ismeretének birtokában nem csupán hinni a világ megváltoztatásának lehetősé­gebén, de harcolni az új arcú életért. És Gorkij jelesre vizsgázott. Már húszéves korában kapcsolatba került a narod­­nyikokhoz tartozó fiatal értelmiségiekkel, akik hatottak írói indulására és eszmei fejlődésére. Aktív résztvevője volt az 1905-ös forradalomnak; kiáltványában az ön­kényuralom megdöntésére hívta fel a tömegeket, letar­tóztatták, de a nemzetközi közvélemény nyomására sza­badon engedték. Mint a bolsevik párt tagja ez évben találkozott Leninnel. A forradalom vereségét követő eszmei válság hatására kezdetben nem ismerte fel a forradalom jelentőségét, de Lenin befolyására felülvizs­gálta nézeteit. Közben 1915-ben alapított folyóirata kö­ré tömörítette a demokratikus szellemű írókat, és sok fiatal tehetségnek adott publikációs lehetőséget. Előké­szítője, majd elnöke és előadója volt az egységes író­­szervezet 1934 évi, első kongresszusának. Gorkij regény- és drámairó, elbeszélő és publicista. Első írói korszakának romantikus és naturalista hangot váltogató elbeszéléseiben (Makar Csudra, Cselkas) a spontán lázadók, az „ötödik rend“ mezítlábasainak vilá­gát tárja fel, akikkel maga is együttérez, de egyben bírálja is a „csavargók szabadságának“ illúzióját. Foma Gorgyejev című regénye már témaváltásra utal, meg­kezdi az orosz polgárság elemzését. Ehhez kapcsolód-MAKSZIM GORKIJ Aznap sirokkó fúlt, párás afrikai szél — komisz szél! — felzaklatfa az idegeket, rontia az emberek kedvét. Ezért is kapott hajba két fuvaros: Giuseppe Cirotta és Luigi Meta. A szó­váltás szinte észrevétlenül keletke­zett, senki se tudta, melyikük kezd­te, az emberek csak azt látták, hogy Luigi nekirohan Giuseppének, és tor­kon akarja ragadni, az meg válla kö­zé kapja a fejét, behúzza vastag vö­rös nyakát, és egyre csak erős fe­kete ökleit mutogatja. Nyomban széjjelválasztották őket és megkérdezték: — Mi a baj? Luigi dühtől elkékülten kiabált: — Mondja csak még egyszeri Mond­ja ki az az ökör, mindnyájatok előtt, amit a feleségemről állít. Giuseppe el akart vonulni: apró sze­mét megvető grimasz ráncai közé rajtette, s rázta kerek fejét, nem akarta megismételni a sértést, de Méta maga mondta ki hangosan: — Azzal dicsekszik, hogy a felesé­gem az övé voltI — Hohól — mondták ae emberek. — Ennek fele se tréfa, ezt komolyan meg kell vizsgálni. Ne félj, Luigi! Te nem vagy idevalósi, de a felesé­ged itt nőtt fel köztünk, mind is­merjük kicsi kora óta. Ha sérelem esett rajtad, a bűn mindnyájunk fe­jére száll: igazságot fogunk tenni. Es körülfogták Cirottát. — Csakugyan azt mondtad?-r- Mondtam — ismerte el. — Es igaz? — Mikor kaptatok már engem ha­zugságon? Cirotta tisztes polgár volt és jó csa­ládapa, az ügy tehát komoly. Az emberek elkombrodtak, elgon­dolkodtak, Luigi hazament, és azt mondta a feleségének. —■ Concetta, én elutazom. Tudni sem akarok rólad, míg be nem bizo­nyítod, hogy rágalom, amit az a gaz­ember állít. Az asszony persze sírt, de hát — a könny nem bizonyság. Luigl elta­szította magától, és 6 egyedül ma­radt gyerekével, pénz és kenyér nél­kül. nak a századforduló demokratikus mozgalmait erősen befolyásoló színművel is (Kispolgárok — Mescsanye), de már színre lép a társadalom új hőse, az öntudat­ra ébredt munkás. Amerikai tartózkodása alatt írja a szocialista eszmeiségű, agitativ erejű Az anya (Maty, 1906) című regényét. Főhőse, Pelageja Nyilovna, a fiatal bolsevik forradalmár anyja elnyomott félénk asszonyból a forradalmat megértő, abban életének értelmét meg­találó, szimbolikus erejű hőssé magasodik. Gorkij ezzel a regényével új művészi irányzatot nyitott, megalapozta a szocialista realizmust, melynek lényegét így határozta meg: „A szocialista realizmus igenli az életet mint cse­lekvést, mint alkotó munkát, melynek célja az ember legértékesebb képességeinek állandó fejlesztése, hogy legyőzhesse a természet erőit, egészséges és hosszú életű legyen, boldogan éljen a földön, amelyet szükség­letei szüntelen növelésének megfelelően teljesen az egy családdá egyesült emberiség gyönyörű otthonává akar varázsolni.“ A polgárság egymást váltó nemzedékeinek témáját kompozíció és emberábrázolás szempontjából legtökéle­tesebben Gyelo Artmanov (Az Artmanövok) című családregényében bontakoztatta ki. A harmincas évek elején ismét a drámához tér vissza, e korszakának leg­jobb darabja a Jegor Bulicsov és a többiek (Jegor Buli­­csov í drugije). Befejezetlenül maradt Klim Szamgin élete (Zsizny Kiima Szamgina) című nagyszabású „re­génykrónikáját“ életműve összegezésének tekintette az író. Gorkij rendkívül sokoldalú publicisztikai és elméleti munkássága a kultúra, az irodalom és a művészet szin­te valamennyi ágára kiterjedt. Esszészerű visszaemlé­kezéseket írt Leninről, Lev Tolsztojról, és számos érzé­keny polemikus cikket az új szovjet irodalom gond­jairól. • • • Súlyos tüdőbaja miatt Gorkij hét évet töltött Capri szigetén. Az egzotikus táj szépsége, a tenger kékje, az olasz halászok, munkások és parasztok tempe­ramentumos, érzelemgazdag élete, az emberi együttélés, összetartás bensősége ihlette az Itáliai mesék novella­füzérét, melyből alább közlünk agy rövid történetet.-gye-Ekkor az asszonyok vették kezükbe a dolgot, elsősorban Catarina, a zöld­séges kofa; ravasz róka, külseje amo­lyan hússal és csonttal kitömött ócs­ka zsák, helyenként erősen ráncos. — Signori! — szólt a férfiakhoz. — Jól mondták, ez a dolog mindnyá­junk becsületébe vág. Nem holmi gye­rekcsínyről van szó, amilyenre egy holdas éjszaka csábítja az embert. Két anya sorsa forog kockán, igaz? En magamhoz veszem Concettát, ná­lam lakik, amíg ki nem derítjük az igazságot. Ügy is történt. Akkor Catarina meg Luaia, a kiaszott boszorka, aki any­­nyit karattyol, és olyan nagy han­gon, hogy három mérföldre elhallik, elövették a boldogtalan Giuseppét, közrefogták, és csavarták a lelkét, mint valami ócska rongyot. — No, atyámfia, valid meg: hát megkaptad Concettát, töbsször is! A pocakos Giuseppe felfújta az ar­cát, gondolkodott, csak aztán felelte. — Egyszer ... — Ezt fontolgatás nélkül is meg­mondhattad volna — jegyezte meg Lucia hangosan, de inkább csak úgy magának. — Este történt? Vagy éjjel? Vagy reggel? — vallatta Catarina, akárcsak egy bíró. Giuseppe most habozás nélkül rá­mondta, hogy este. — Világos volt még? •— Világos — felelte a jámbor. — Ügy. No hisz, akkor láttad a tes­tét, ugye? — Persze. — Hát mondd meg, milyen? Akkor értette csak meg Giuseppe, mire való a faggatás, és kitátotta a száját, mint a veréb, mikor torkán akad az árpaszem. Megértette és mor­góit, méregbe gurult, fülig elvörösö­dött, elkékült. — Ugyan már, mit mondjak róla — fakadt ki. — Nem nézegettem én mint a doktor ... — Csak úgy befalod a gyümölcsöt, és nem gyönyörködsz benne? — kér­dezte Lucia. — No de valami külön­legességet talán azért észrevettél raj­ta, nem! — firtatta tovább, és hu­nyorgott hozzá a ravasz kígyó. — Olyan gyorsan történt, hogy iga­zán nem vettem észre semmit — fe­lelte Giuseppe. — Akkor nem is kaptad meg! — jelentette ki Catarina, a jószívű öreg­asszony, aki, ha kellett, tudott szigo­rú is lenni. Egy szó, mint száz, úgy összezavarták, ellentmondásokba ke­verték, hogy végül is lecsüggesztette a fejét és megvallotta: — Semmi se történt. Csak dühöm­ben mondtam. A két öregasszonyt ez nem lepte meg. — Gondoltuk ml azt — mondták. Eleresztették békességben, és átadták a férfiaknak, bíráskodjanak ők fölöt­te. Másnap összegyűlt a munkások kö­zössége. Cirottát megidézték rágalma­zás vádjával, és az öreg Giacomo Fasca, a kovács, szépen, kereken szólt az egybegyűltekhez: — Polgártársak, barátaim, jó em­berek! Mi igazságot követelünk ma­guknak, hát legyünk mi is igazságo­sak egymás között. Mutassuk meg, hogy tudjuk, mi az igazság, a mi szánkban nem üres szó az, mint a gazdáink nyelvén. Ez az ember itt megrágalmazott egy asszonyt, meg­sértette munkástársát, feldúlta egy család életét, és megkeserítete a má­sikét — mármint a magáét, mert hi­szen az ő feleségét is emészti a fél­tékenység és a szégyen. Ítéljünk szi­gorúan fölötte. Mit javasoltok? Hatvanhét torok harsogta egyhan­gúan:' — Ki vele a közösségből! De tizenöten úgy gondolták, hogy ez túlságosan szigorú ítélet, és vita támadt, torkuk szakadtából ordítottak — egy ember sorsáról kellett dönte­ni! Nem is egy emberéről, hiszen fe­lesége van és három gyereke! Mit vé­tett az asszony meg a három gyerek? Aztán háza van, szőlője, két lova, négy szamara külföldiek szállítására, és mindennek a terhét egymaga hor­dozza, nem csekély munkával. A sze­rencsétlen Giuseppe a sarokba gub­basztott egy es-egy edül, komoran, mint gyerekek között az ördög. Görnyed­­ten ült, lecsüggedt fejjel, sapkáját nyomorgatva: a szalagot már leszakí­totta róla, most a karimáját tépdes­te, úgy táncoltak az ujjai, mint vala­mi hegedűsé. Mikor megkérdezték végre, hogy mi a mondanivalója, nagy nehezen kihúzta a derekát, felállt és azt mondta: — Bocsássatok meg! Senkt se bűn­­télén. Ha elűztök a földemről, ahol több mint harminc éve dolgozom, és ahol apáim dolgoztak, az nem lesz igazság! Az asszonyok ts a száműzés ellen szóltak, és Fasca végül azt ajánlotta: — En úgy gondolom, barátaim, megJ felelő büntetés lesz, ha kimondjuk, hogy Giuseppe köteles eltartani Luigi feleségét és gyermekéi: fizessen neki félannyit, mint amit Luigi keresett. Még sokáig vitáztak, de végül még­is ebben egyeztek meg. Giuseppe Ci­rotta boldog volt, hogy Ilyen olcsón megúszta, és a többiek is örültek, hogy bicskára sem kerül sor, bíróság elé sem viszik az ügyet, eldöntötték ők maguk. Nem szeretjük, signore, mikor az újságok irkáinak a dol­gainkról, és úgy írják meg, hogy abban érthető szó csak hellyel-közzel akad, mint fog az öregember szá­jában. A bírák pedig nem ismernek bennünket, és nem értik az életet: úgy beszélnek rólunk, mintha vadem­berek volnánk, ők mag csupa angyal, aki azt se tudja, milyen íze van a bornak, asszonyhoz pedig sose nyúlt életében. Egyszerű emberek vagyunk mi, és egyszerűen is gondolkodunk. így hát határozatba ment: Giusep­pe Cirotta köteles eltartani Luigi Me­ta feleségét és gyerekét. Csakhogy a dolog nem maradt' any - nyiban. Mikor Luigi megtudta, hogy Giuseppe hazudott, és az asszonya ártatlan, meg hogy hogyan ítélkez­tünk, magához hívta a feleségét. Rö­viden csak ezt írta neki: „Gyere hozzám, éljünk megint együtt szépen. Es ne fogadj el egy centesimót se attól az embertől: ha pedig már elfogadtál, dobd vissza, vágd a pofájába! Ne ródd fel bűnö­mül: hát gondolhattam, hogy valaki hazudik, mikor szerelemről van szó.“ Cirottának is írt. „Három férfi testvérem van, és megesküdtünk egymásnak, mi négyen, hogy levágunk, mint egy birkát, ha bármikor eszedbe jutna eljönni a szi­getedről a szárazföldre, Sorrentóba vagy Castellamaréba. Torréba vagy akárhova is. Mihelyt tudomásunkra jut, leszúrunk. Ezt jól vésd eszedbe, mert éppen olyan igaz, mint az, hogy a közösségbeliek, derék, becsületes emberek. A feleségemet pedig ne se­gítsd, arra semmi szüksége, még a disznóm se fogadna el moslékot a te kezedből. Élj ahol vagy, és ki ne mozdulj a szigetedről, amíg én nem mondom, hogy lehet!“ Mondják, hogy Giuseppe élvitte ezt a levelet a bíróhoz a falunkban, és megkérdezte, nem lehet-e Luigit el­marasztalni ezért a fenyegetésért. És a bíró állítólag azt felelte neki: — Lehet, hogyne, csakhogy akkor még biztosabban elbánik magával az a négy testvér. Idejönnek és leszúr­ják. En azt tanácsolom, hogy vár­jon! Jobb lesz úgy. A harag nem sze­relem, nem él sokáig ... Lehet, hogy ezt mondta, derék em­ber a mi bírónk és okos, szép ver­seket is irkái. De én alig hiszem, hogy Giuseppe hozzáfordult és meg­mutatta neki azt a levelet. Nem, Giu­seppe elég rendes ember, és nem kö­vethetett el ilyen tapintatlanságot. Ki is nevették volna érte. Egyszerű munkásemberek vagyunk, signore, a magunk módján élünk, a magunk nézete, gondolkodása sze­rint. Jogunk van úgy intézni a dol­gainkat, ahogy akarjuk, ahogy a leg­jobb nekünk. Hogy szocialisták vagyunk? Jó uram, én azt hiszem, a munkásember szocialistának születik. Könyveket nemigen olvasunk, de az igazságot megismerjük. Mert erős szaga van — mindig és mindenütt verítékszagú. NADÄNYI ZOLTÁN: Te már sehol se vagy ◄--------------------=—_ Falumúzeum a Szovjetunió poltavai területén A kezedet már nem adod, a szádat nem adod és a ruhámon nem hagyod az édes illatod. Almomban is, jaj mindig oly hideg vagy, csupa fagy. Már elhagytál álmomba is. Te már sehol se vagy. És egy sírdomb, egy hamvveder, még annyi se maradt. Te már sehol se vagy, se föld színén, se föld alatt. Csak nézek és találgatom, hol az én kedvesem. Álomban, ébren egyre csak keresem, keresem. Mert megvan ő, tudom, tudom, csak elmaradt, de hol? És addig, addig keresem, én se vagyok sehol. Valahol együtt járhatunk, talán egy régi nyár kanyargó, kedves útjain, a régi, régi pár. A hídon túl kis gyalogút, kökénybokrok szegik, ott mennek ők! Hogy szeretik egymást! Be jó nekik! A A

Next

/
Thumbnails
Contents