Szabad Földműves, 1981. január-június (32. évfolyam, 1-26. szám)

1981-06-20 / 25. szám

8 SZABAD FÖLDMŰVES 1981. Június 20. Fogadják őket szeretettel Három-öt évvel ezelőtt boldog volt az a kisfiű, nagydiák, aki a nyári szünidőben ledolgozhatta a tandíj­pótló négy hetet és kereshetett egy kis pénzt. Ma az a helyzet, hogy aki akar, nem kis pénzt, hanem nagyot is kereshet, mert munka van elég. A hagyományoknak megfelelően az Idén is sokezer általános, közép- és főiskolás vállal munkát a mezőgaz­dasági üzemekben, különböző válla­latokban. Persze nem minden fiatal teszi ezt egyforma Indítékból. Van, aki *zért megy dolgozni, hogy a csa­ládi költségvetéshez hozzájáruljon. Sokan munkával teremtik elő a nya­ralás költségeit, meg a következő tanév kiadásainak egy részét. Sokan azért állnak munkába, mert a szü­lők nem akarják, hogy a gyerek egész nyáron felügyelet nélkül ma­radjon. Bármi legyen is azonban az elhatározás mögött, a nyári munka mindenképpen fontos esemény az Is­kolások életében. Járásunkban —■ Dunaszerdahely (Dunajská Streda) Is több száz fia­tal most találkozik először a terme­lő közösséggel, a közösségi munka élményével. Először hordozza majd a felelősség súlyát a rábízott munka­helyi kötelességek teljesítéséért. Először éli át azt a semmihez sem hasonlítható örömöt, amikor kezébe kapja első saját keresetét, amiért megdolgozott. A szülők is és azok Is, akik a munkahelyen fogadják, irányítják és nevelik őket, tudatosít­ják, hogy az első találkozás a mun­kával vagy munkahellyel nyomot hagy a fiatal érzésvilágában. A nyári munka alatt keletkező benyomások meghtatároző jelentőségűek lehetnek abban, milyen lesz a fiatal munká­hoz való viszonya, egészséges irány­ba fejlődnek-e ambíciói. Ne forduljanak elő olyan esetek, hogy a tanulókat csak azért engedik be a szövetkezetek, üzemek kapuin, mert eleget kell tenni az őket ajánló felnőtteknek, vagy hogy a gyerekek egy kis pénzt kereshetnek. Sehol se tekintsék ezt a nyári elfoglaltságot csak napozásnak, ne hagyják magukra a fiatalokat, hogy rendszeres munka htján ténferegjenek. Segítsék őket és emberséges szigorral követeljék meg tőlük a jó munkát. Csak Így verhet gyökeret bennük a munka tisztelete. Az ott dolgozók példájából, szorgal­mából, kötelességtudó magatartásá­ból érezzék a gyerekek, hogy,, a munka valóban az emberi élet leg­főbb tartalma és értelmei A megérdemelt keresettel együtt minden munkahely adja útravalóul a fiataloknak azt a meggyőződést, hogy további iskolaéveik során be­csületes munkáséletre kell készül­niük, de nem azért, mert muszáj, ha­nem, mert csak így érdemes, így em­berhez méltó. K. Molnár Ferenc Két esztendő híján egy évtizede annak, hogy kiléptem az alma mater falai közül a nagybetűs ÉLETBE. Viszatekintve életemnek erre az idő­szakára, igyekeztem felmérni növe­kedésem és terméssé érésem szem­pontjából, hogy mennyi tápanyagot, betegségekkel szembeni tűrőképessé­get hozott magával a társadalom ter­mőrétegébe hullott mag... Csenevész oltványként tele vad­hajtásokkal kerültem a faiskola „fó­liasátra alá“. Tápanyagdűs talajban ereszthettem gyökeret Nagykaposon (Veiké Kapušany). Felszívtam mind­azt a tápoldatot, amihez hajszálgyő­­kér-rendszerem jóvoltából hozzájutot­tam. S mivel szél és hideg ebben nem akadályozott meg, lombsátram­mal annyi napfényt hörpintettem fel, amennyi csak jólesett. Leveleim éjje­lente alig győzték a felvett tápanya­gok tartós, elraktározható élelemmé feldolgozni. Közben vadhajtásaim is buján nö­vekedtek, lombkoro'nám Is fejlődés­nek indult, amit egyik volt tanárom, Bohonyi Ernő, — őszinte tisztelettel és hálával gondolok rá —, időben elkezdett nyesegetni. Neki köszönhe­tem azt is, hogy meddő ágaimból az iskola befejezéséig alig néhány ma­radt, a többit nemes, termő alannyal oltotta be. Ezekből növesztettem leg­szebb ágaimat, amelyek viharral, kórral is dacolnak. Természetesen féregövvel is rendelkezem ; nem árt­hatnak már hamis eszmék és áltudo­mányok. A világ felé fordított zöld radarernyőim nedvkeringését sem béníthatják álnok tanok. A széifúvásban erős gyökereimre támaszkodom, mégsem vagyok sebez­­hetetlen. Kiszolgáltatottságom az a valós helyzet, hogy nem erdőben, vagy kertben állok sorfaként. Sor­som a magányos fák sorsa a mezőn: célpont, támpont, és esetekben kilá­táselfogó a kötőhártya gyulladásban szenvedő rövidlátóknak ... Sokszor szeretnék az erdőig futni, a sokak között elvegyülni. Am gyö­kereim mélyek, erőssé szilárdult tör­zsem nemhogy futni, még hajlongani sem enged. A mező átvonulók közül sokan leülnek árnyékom alá, azon­ban vannak akik baltájukat vágják belém és gallyaimat tördelik, hogy ezzel is csökkentsék terméshozamo­mat. Ma sem dicsőség és ajánlatos ma­gányos fának lenni. A faiskolában BOHONYI ERNŐK nélkül többnyire sebezhető oltványok nőnek. Több élethűségre, valóshelyzetekre való edző-nevelés kellene, és persze fólia nélkül.,, Korcsmáros László Szépiezz a kamraiul! A paradicsompakolás, uborkapakolás, gyümölcspako­lás sem életkortól, sem bőrtípustól nem függ —, azaz minden életkorban, mindenfajta (száraz, zsíros, semle­ges) arcbőrnek hasznos, üdítő. Szezonjában mindehhez könnyen megvan a lehetőség, kéznél van szinte naponta konyhánkban, kamránkban, étrendünkben a hozzávaló. Semmiből sem áll tisztára mosott arcunkat, nyakunkat vékonyra vágott uborka-, paradicsom-, vagy őszibarack­­szeletekkel borítani. Ez persze kényelmesebb és bizton­ságosabb fekvő helyzetben, tehát le kell feküdnünk vagy tíz percre; utána leszedjük a pakolást és langyos vízzel lemossuk a helyét. Tejfölből, savanyú tejtermékekből (joghurt, kefir) egy evőkanálnyit főzés, előkészítés közben bármikor le­csíphetünk: ezzel nem szükséges feküdni, arcunk, nya­kunk bőre egykettőre beszívja a jótékony kenetet; ha rászáradt, langyos vízzel lemossuk. De ha más tejter­mék nincs, mosakodás előtt 1—2 kanál te] is ápolja, táplálja bőrünket (tiszta vattára téve, azzal felkenve). Egy kiskanál méz feszesebbé teszi az arcunkat, szinte kisimítja átmenetileg, ha elindulás előtt tíz perccel fel­visszük, és közvetlenül távozás előtt mossuk le. Többet ésszel, Bodri kutya és Cili cica együtt nőtt fel Palkóék udvarában. Sokat hancúroztak együtt a kertben, s az udvaron. Egy tányérból ettek, együtt aludtak Bodri óljában. Sohasem ve­szekedtek. Aki csak látta ókét, el­csodálkozott, mert mindenki úgy tud­ta, hogy a kutya és a macska nem bírja elviselni egymást. Minden kutyus örül, ha meghajszolhatja a cicát, fölkergetheti öt a fára. Bizony a gorombábbak még a jarkincáját is szívesen megcibálják szegény cicá­nak. Ezért a kutya-macska barátság már közmondásos lett. Telt-múlt az idő. Bodri és Cili szé­pen fejlődött. Mindkettőnek gyönyö­rű fényes bundája volt. Palkó sze­rette is simogatni őket. Egy napon, amikor éppen Cilit simogatta, Bodri is odasomfordált és fejével lökdöste Palkó kezét, hogy őt is simogassa meg. Féltékenykedni kezdett a cicá­ra, pedig a jiú mindkettőt szerette. Ettől a naptól kezdve mintha kez­det volna lazulni a barátságuk. Foly­ton csúfolták, bosszantották egymást. Cili „gyáva kutyának“ nevezte Bod­rit, ő meg „ravasz macskának“ Cilit. Evéskor igyekeztek elkapkodni egy­más elől a legfinomabb falatokat. Egy este meg Bodri azt mondta Cili­nek: — Kérlek, ne gyere az ólamba, aludj másutt, bolhás vagy, folyton vakaróznom kell miattad. mint erővel... Cili rettenetesen megsértődött, és bánatában felment a padlásra aludni. Egy délután Palkó barátai nyitva felejtették a kaput, amikor elmentek. Cili szép kényelmesen kisétált az ut­cára, Bodri is kiiszkolt. Már jó ideje csavarogtak az utcán, de mivel meg­éheztek ,elindultak hazafelé. Azonban ezalatt valaki becsukta a kaput. Bodri nekiugrot egyszer, kétszer, a fejét is jól beütötte, de a kapu csak nem nyílt ki. Cili nyugodtan ült a kerítés tövében, nézte Bodrit, majd gúnyosan csak annyit mondott: — No, te hős kutya, most légy okos! — és ezzel uccu neki, felug­rott a kerítésre. Bodri is megpróbálta, de nem sike­rült neki, és megkérdezte Cilitől: — Ezt hogyan csináltad? —• fa, barátocskám, többet ésszel, mint erővel — válaszolta a cica, és beugrott az udvarba. Bodri a kapu előtt keservesen nyü­szített. Cili megsajnálta öt, odasza­ladt Palkóhoz, és addig dörgölődött hozzá barátságosan, míg az meghall­gatta a dorombolását, és kinyitotta a kaput Bodrinak. Ettől kezdve újra szent volt köztük a béke. Parraghy Johanna HORGAS BÉLA: Nem aféle rusnya-féle vásári szájtáti, nem amolyan utcasarki semmire se kellő félnótás tekergő — de maga a költő, a» talányos, zöldköpenyes mutatványos kéknadrágos csodatevő, maga a nagy rímkeverő került a semmiből elő — térült-fordult, kevert-kavart, sose láttam ilyen vihart: hetet-havat összehordott, ujja hegyén világ forgott, külön világ — külön ajtó, külön ablak ... Szólt a költő: Hamm! Bekaplak! Kinek köszön a kerti törpe? A minap egyik hangulatos falucs­kánkban érdekes jelenetre lettem fi­gyelmes. Takaros családi házikó előtt egy idős kalapos férfi a virá­goskert felé fordult, s félreismerhe­tetlen gesztust tett. Köszönt. Mivel a kertben, de még csak a környékén sem tartózkodott senki, értetlenül néztem kísérőmre, a hnb tisztségvise­lőjére. ö fittyet hányt az esetre, mosolyogva csak ennyit szólt: ,fla ne, nehogy azt hidd, hogy a bácsi szenilis, ez a szokása.“ Az egészet akkor értettem meg, a­­mtkor közelebb értünk a kerthez. Kéknejelejcs és pünkösdi rózsa tár­saságában egy kertitörpe üldögélt ormótlan hokedlijén köszönő pózban, ugyanúgy, mint a kalapos férfi tette: Köszönt alázattal, meghajolva. Isme­rősömnek adtam igazat. Nem az idős, bogaras bácsi „csínytevése“ az érdekes, hanem a nem éppen törpé­­nyi lényeg. A falu szövetkezetének társadalmi programjában, a helyi nemzeti Front alapszervezeteínek tevékenységében benne foglaltatik a környezetszépl­­tés is. A társadalmi összefogás be­­tonjárdás, portalan utakat parancsolt a házak elé, zöld oázissá változtak a falvak, virágágyak ezrei teszik hangulatossá községeinket. A kör­nyezet megváltoztatására törekvés gyümölcse már-már beérett, azonban ezt az érést sokan gátolják, fékezik. Ezeket az embereket nyugodtan ne­vezhetném esztétika-rombolóknak is, de nem ez a lényeg, mert sajnos azt, amit tesznek, úgy hiszik, a legjob­ban teszik. Pontosabban: azokról van szó, akik nincsenek tisztában a kör­nyezet-esztétika legelemibb szabá­lyaival, akik kertjükben „törpeköz­társaságot“ létesítenek, akik keríté­sén az ornamentika legszörnyűbb raj­zolatai éktelenkednek, akik házukat pléhtoronnyal, tükör- és csempela­pokkal díszítik. Mondhatná valaki — s vallják is sokan — az én kertem­be azt telepítek, ami nekem tetszik, s a házamra is annyi csempét rakok, amennyi nekem jól esik. Vitatkoz­nék, méghozzá nem csupán a saját véleményemet hoznám fel ellenérvül, mert a ház előtti kiskert — hadd ne említsük most a családi házak esz­tétikai paramétereit — nem közterü­let, de nagyon oda kell figyelni, amikor megtervezzük. Ugyanis — ha hisszük, ha nem — ez is hozzájárul a falu esztétikát képéhez. A másik dolog: a kert szinte vizitkártyául szolgál tulajdonának. Más érzésekkel — és nem utolsósorban előítéletek­kel — érkezik a vendég, az idegen egy olyan családi házba, ahol a kert nem gipszgombákkal és kertitörpék­kel van díszítve, hanem egyszerű és célszerű, elemekkel. Mivel ez az írás nem azért vető­dött papírra, hogy okvetlenül nyaktiló alá küldjük a kertitörpéket, szóljunk néhány szót védelmében is. Ha történetesen Rózsi néni beül­teti kertjébe a kertitörpét, s ez Ró­zsi néninek jó érzést, gyönyört, élet­örömét kölcsönöz, hát addig üljön az a törpe a gipszfenekén ott, amíg a tulajdonosának jólesik. Az is lehet, a kertitörpe feledteti el az asszony­nyal — mondjuk, hogy télvíz idején párja a „túlvilágra“ költözött. Persze, ha ez a kertitörpe nem Rózsi néni, hanem egy fiatalabb, esetleg közép­korú, műveltebb ember kertjében ül­dögél — sok van ilyen — én java­solnám, innen okvetlenül küldjük el a törpét a mesébe. Persze a törpe védelmében mást Is mondhatnának a giccsimádók. A vi­lág néhány országában dívik a törpe­mama. Az NSZK-ban például azok a kereskedők, akik bírják gipsszel, sok­sok törpét értékesítenek a piacon. Ehhez azonban azt is kell tudni, hogy nem más ez, mint a nyugati világ jellemzője, a hóbortmánia egyik része. Ugyanis, ha az amerikai far­mer megengedheti magának, hogy kiszuperált nehézbombázót tartson díszként kertjében, hát egy nyugat­német vagy éppen egy belga honpol­gár miért ne ültethetné tele törpével a kertjét. Ahelyett, hogy tovább feszegetnénk a felvetett kérdést, feleljünk inkább a címben feltett képletes kérdésre. Végtére is, kinek köszön a ke^ti tör­pe? Rövidre fogva a szót: csak an­nak, aki azt elfogadja. Kalita Gábor VÍZSZINTES: 1. A rejtvény eisd része, zárt betűk: z, sz, ü, b, s, 1, s, u. 9. Török férfinév. 10. Francia névelő. 11. Sír. 12. Szél­mentes oldal a hajózásban (ang.). 13. A múlt idő je­le. 15. Egyesület hozzátartozója. 18. Anna, Cecilia. 19. Hatvan perc. 21. Szlovákiai magyar képes hetilap. 23. Vörös németül. 24. A vadászat isten­nője.* 25. Birka. 26. Jegyes. 28. Puska­rész. 30. Igekötő. 32. Város a Szov­jetunióban. 34. Ki­csinyítő iképző. 35. A melléknév felső­fokának jele. 36. Származó. 37. Ví­­lágifjúsági Talál­kozó. 38. Kötőszó. 40. Becézett Ilona. 42. Tiltószó. 43. Csapadék. 45. E- dény. 47. Nincs bátorsága. 48. Kari­mája. 49. Szegény németül. 50. Vég­tag. 52. Űj több idegen nyelvben. 54. Helyes. 56. Férfinév. 58. Ismeretlen névjele. 59. Női becenév. 61. Orvosi megállapítás. 63. Közép-európai Ku­pa. 64. Battéria. 65. E napon. FÜGGŐLEGES: 1. Női hangnem. 2. Télisport. 3. Rangjelző szócska. 4. Hóhér szlovákul. 5. A munka és az energia egysége. 6. Zokog. 7. Nem halt meg. 8. Tenger angolul. 9. A rejtvény második része, zárt betűk: e, m, s, e, e, t. 14. Területmérték 16. A rejtvény harmadik része. 17. Gyümölcsnedve. 18. Időhatározói név­utó. 20. Vajdasági község. 21. Fél tucat. 22. Elvisel. 27. Görög betű. 29. Talmi. 31. Lopva figyel. 32. Svájci kanton. 33. Azonos a függőleges 20-al. 34. Gyötrelem. 39. Földet for­gat. 41. Énekhang. 43. Lengyel vá­ros. 44. Évszak. 45. Tíz angolul. 46. Laoszi néptörzs. 51. Patakocska. 53. Mutatószó. 55. Dunántúli csatorna fordítva. 56. Kukucskál. 57. Olaj né­metül. 58. Negatív válasz. 60. Név­elő. 61. Folyadék. 62. Megszólítás. Beküldendő a vízszintes 1., a füg­gőleges 9. és 16. számú sorok meg­fejtése.- MEGFEJTÉS — NYERTESEK A lapunk 22. számában közölt ke­resztrejtvény helyes megfejtése: „Bé­két és boldogságot gyermekeinknek“. Nyertesek: Üveges Attiláné, Kapos­­kelecsény (КГабапу), Molnár Gab­riella, Baka, Olhó Lászlóné, Rima­­szécs (Rimavská Seč). /

Next

/
Thumbnails
Contents