Szabad Földműves, 1980. július-december (31. évfolyam, 27-52. szám)

1980-07-19 / 29. szám

1980. július 19. SZABAD FÖLDMŰVES­A népművészet és a nyár lobbanásai A Csatló tánc­együttes Svidní­­ken is sikeresen szerepelt. Foto: ír-tt-= Nincs búcsú, nincs vásár, mégis az autóbuszok karavánja kanyargóit a gömöri országutakon Gpmbaszög felé. Szekercéfc, fűrészek daloltak, készül­tek a nézőtér rögtönzött padsorai. Majd a munka ritmusát felváltotta a népművészet ünnepe. A kék kígyóhoz hasonló, araszolva továbbsikló Sajó által bezárt smarag­­zöld völgyben még a levegő sem mozdul. Mintha a nap tüzes gömbje is fennakadt volna az égbemenő fák ágain. A népművészet és a nyár lob­­banásaiban azonban minden a helyén volt, ahogy a tenger a medrében, vagy a csillagok az égen. Díszes pár­ták kavalkádja díszítette a szabadtéri színpad gyalult deszkáit, a zene üte­mére csizmák sarka koppant. „A VEN CIGÁNY“ A nagyidai (Veľká Ida) tánccsoport számára a ritmusos táncnyelvet ci­gányzenekar szolgáltatta. Csiszár Csiszár Gyula. Gyulának, a zenekar bőgősének hátát közel nyolc évtized terhe nyomja. A hangszer rövid és mélabús akkordok után gyors futammal vidám lüktető ritmusokba ment át. Pár pillanatig ez a két érzelem csapott össze, aztán mintha egyensúlyba Jutottak volna, érett mérsékelt tempójú dallam töl­tötte be a Völgyet.' •.................... — A költő által költeménybe öntött nagyidai cigányok leszármazottja va­gyok — mondta kipirult arccal, sza­vaiban kamaszos zavarral. Aztán hangszerét magához ölelve büszkén tekintett : két fiára: Gyulára és Já­nosra. — Az ő szívük is dalból van, de ők már egy jobb korban születtek. Az örömteljes ma hangjai mögül bánatosan törtek elő a múlt rossz emlékei. Aztán a zenekar hangja olyan gyors üteművé vált, mint a ma lüktető életritmusa, s a táncosokkal együtt minket is magával ragadott. FEHÉR LILIOMSZAL Napszemüveg díszeleg a kislány homlokán. A homlokán, pedig ha lej­jebb húzná, nem látnánk, hogy fá­radt. Szepsitől (Moldava nad Bod­­vou) hosszú volt a csodás völgyig vezető út, no meg aztán az éjszakai szálláshelyen is meg kellett beszélni néhány apróságot. A fellépéskor aztán egyszeriben el­múlt a fáradtsága. A Szepsi Általános Iskola tanulói gyermekjátékokat és gyermektáncokat elevenítettek fel műsorukban. A Fehér Liliomszál elne­vezésű ötventagú gyermekcsoport csi­szolt mozgása, és természetes népdal­éneklése nyomán úgy csattant fel a vastaps, mintha egy óriás verte volna össze.a tenyerét. — Csoportunk 1964-ben alakult, ko­molyabb népművészeti tevékenységet azonban 1970 óta* fejt ki — nyilat­kozta Nagy Jánosné az együttes mű-VHKZflti UPKPtÜiß. A Dunamenti Tavaszon és a Zselizi Országos Népművészeti Fesztiválon is sikeresen szereplő együttes vezetői komoly népművészeti gyűjtőmunkát fejtenek ki, s a gyermekcsoportból ki-ki tudása és tehetsége szerint a felnőttek közé lép. A Bodva Táncegyüttesben szereplő Balta Aranka, Urbán Zita és Tanczer Erzsébet példája azt bizonyítja, hogy az anyanyelv szintű tánctudás a mű­vészi értékmérőjük. Az eredeti folklór, a tiszta forrás elsősége, és hű közve­títése mellett tesznek hitet minden fellépésükön. NÉPTÁNC ÉS ANYANYELV „Ég a napmelegtől a kopár szik sarja ...“ ismétlem hangosan Arany János örökértékű elbeszélőköltemé­nyének sorait, és Snyir Ferenc, a nagyidai tánccsoport vezetője elége­detten bólint. — Ilosvai Selymes Péter, a Toldy értelmi szerzője több éven keresztül községünkben élt, s az ö nevét vette fel tánccsoportunk. Az Ilosvai együttes 1985-ben ala­kult, s munkájában a megőrzés és a továbbfejlesztés kettős követelménye egymást kiegészítve jelentkezik. — Rengeteg a felkérésünk, alig győzünk eleget tenni a meghívások­nak. Évente átlagosan harmincöt fel­lépésünk van. A zselizi sikert meg­előzően a Prievidzén rendezett folk­lórfesztiválon elnyertük a mezőgaz­dasági és élelmezésügyi miniszter fő­­dfját — tájékoztatott bennünket az együttes koreográfusa, aki „civilben" a Nagyidai Hnb titkára. — Az együttes múltját és jelenét megismertük, viszont keveset tudunk koreográfusi elképzeléseiről. — Műsorunk egész estét betöltő tizennégy néptáncból tevődik össze. Azt vallom, hogy táncosnak és koreo­gráfusnak egyaránt az anyanyelv, és a néptánckincs tökéletes ismerete szükséges elsősorban. A néptáncot eszköznek, s nem végcélnak tekint­jük. Az eredeti folklór minél gazda­gabb, megfelelőbb és tökéletesebb Fehér József. színpadraviteléért folyvást' találunk tennivalókat. Jelenleg a nagyidai ci­gányság vérbő és temperamentumos folklőranyagának gyűjtése foglalkoz­tat. — Könnyű önöknek — mondják többen —, mert sokoldalú támogatást kapnak a helyi állami gazdaságtól. Vajon az érvek egyeznek-e a tények­kel? A gazdaság és annak igazgatója, Smajda József mérnök valóban sok­oldalú támogatást nyújt. Anyagi és erkölcsi támogatásukat mi a néptánc népszerűsítésével szeretnénk meghá­lálni. Együttesünk különben is sok fiatalt nyert meg a mezőgazdaság кяятягя. FIATALOSAN ZENG A DAL A hetvenéves Febér Józsi bácsi 1932 óta tagja a Rozsnyói (Rozilava) Mun­kásdalárdának, s a gombaszögi ren­dezvények állandó szereplője: — A gombaszögi völgy összeforrt az életemmel. Először a kultúra és a sport hódított ide, de később a ba­ráti szálak mind erősebbé váltak. Ha­mar hírünk ment, s egyre több mun­kás fiatal gyülekezett ebben a, völgy­ben. Mozgalmi dalainknak a munkás­ság lábdübörgése adott zenei aláfes­tést, összejöveteleink később politikai tüntetéssé váltak. A felszabadulás után is együtt maradtunk, s a próbá­kon szívesen beszélünk a múltról, a jelenről, és a jövőről. Csak az a nagy baj, hogy mind kevesebben leszünk. Én a gombaszögi völgy mozgalmi történetét akartam kibogozni. A mar­káns arcélü Jóska bácsi ott ült mel­lettem, s rövidesen kiderült, hogy nem egy rövid riport, hanem kötetek­re való élmény él benne. — Gyere öreg, mert elkéssük a fel­lépést, — szólt közbe a kórus egyik tagja, s a veterán Fehér József deres haja rövidesen a színpadon rendező­dő sorokban tűnt fel, ahol nagyon sok fehérhajú kortársát láttam kö­rülötte. HÁROM A KISLÁNY.., Zümmögő méhecske szállt feléjük, s egyikük rémült csapkodással véde­kezett a kellemetlen vendég ellen. — A fiatalság üdesége a csodás színekből álló népviselet a rét virá­gaként csábítja a nektárra éhes kis „helikoptert“ — nyugtatom meg a Bódva nevet viselő szepsi táncegyüt­tes három tagját: Karafa Klárit, Tóth Ibolyát és Konderla Ilonát. — Mosolyra ránduló szájukból, fe­héren villant elő fogsoruk, s barát­ságosan telepedtek mellém. — Illés Sándor a művészeti veze­tőnk, együttesünk harmincöt tagú, minden képzeletet felülmúlva szeret­jük a néptáncot — fogalmaztak tö­mören. A kötelesség, sajnos, s szín­padra szólította őket. A három kislányt azóta egy sze­mélynek képzelem el, nagy fehér ma­dárként, mely könnyedén röppen az 'jég felé. Táncuk a múltból jött, a Jö­vőbe száll. Emlékezetemből nem tu­dom kitörölni őket, mert táncukkal a szívemet melegítették. A három kislány egy madárként, hirtelen röppent el tőlem. A Karafa Klárik, Tóth Ibolyák és a Konderla Ilonák népművésztünk üde hajtásai, tárjuk előttük szélesre a kultúra haj­lékainak ajtaját. PISTA, A DUDÄS —■ Az volt a szerencsém, hogy min­dig vonzott a népművészet. Sok szép gyermekkori élményt jelent a falu, a közvetlen kapcsolat a természettel. A falusi ház udvara, a kert, az erdő, az esti tábortüzek, az idősek meséi és táncai — mondja Katona István a komáromi (Komárno) Hajós nevet viselő táncegyüttes művészeti veze­tője. — Kissé szentimentális vagyok, ha visszagondolok a gyermekkoromra.... Egyébként nem — teszi hozzá ne­vetve. Katona István számára a népzene, a népdal és a néptánc, annyit jelent, mint költőnek a múzsa. — Sajnos, a duda mint népi hang­szer az utóbbi időben feledésbe ment. A nyolcvanéves Sörös Imre bácsi — az utolsó dudás — Középtúron (Veľ­ké Türovce) él. Tőle sajátítottam el a dudálás fortélyait, s az ő utasítá­sai szakmai tanácsadásával készítet­tem el az első kecskedudát. — Van érdeklődés a duda iránt? ■— Eddig hat dudát készítettem, s elmondhatom, hogy a szlovák és a magyar népi együttesek is egyre na­gyobb érdeklődést tanúsítanak a hangszer iránt. A szereplők is figyelemmel kísérték a kultúrműsort, Az élet eleven hangján szólaltatta meg a kecskedudát, s a lejegyzések helyett az élet hangján szólalt meg az élő, mesélő, daloló és szórakozó falu. A SZÉP FORRÁSA Három éve alakult a Csalló Tánc­­együttes, s Czingel László és Vala­­csay István koreográfusok munkájá­nak köszönve, előadásmódját és stílu­sát a folklórkincs alapos ismerete, az átélt interpretálásmód jellemzi. A diákokból, munkás és értelmiségi fia­talokból verbuválódó együttes ma már nemcsak a táncnyelv szavait, ha­nem nyelvtani rendszerét is ismeri. Czingel László koreográfus ma már nem csupán a csiszolt technikát, ha­nem a táncos egyéniséget, az ember­séget is megköveteli táncosaitól. Ez töltötte azt a szerepet, amely az első rendezvényt életre hívta, s amelyért azóta is tiszteletre méltó következte­téssel dolgoznak a rendezők, résztve­vők egyaránt. A fesztivál funkciója —i missziója — az, hogy a seregszemlén a szlovákok, ukránok és a magyarok képviselői a kultúra, és a népművé­szet sajátos eszközeivel szolgálják a népek barátságának elmélyítését. Az itt fellépő énekesek és táncosok a népi és nemzeti kultúra követeiként nem egyszerű ismeretanyagot, hanem átfogó képet adtak népeink gazdag hagyományvilágából. Művészi élményt adtak a több ezres közönségnek, s a baráti beszélgetések folyamán ismer­ték meg egymást. Egymás tapasztala­taival gazdagodva, egyre nagyobb művészi értékek megteremtésére ké­pesek — folyvást gyarapítva hazánk egyetemes kultúráját A CSEMADOK KB SZŐTTES népművészeti együttesének tagjai többezer kilométert utaznak évente. azonnal látszik Is rajtuk, a színpa­don, de a színpadon kívül is. Termé­szetes, magabiztos mozgásukon, szál­egyenes tartásukon, s főként azon, hogy produkcióikban a leghalványabb nyoma sincs az olcsó csillogásnak és a giccsnek. Kaluz Katalin, Kocsis Éva, Miklós Zsuzsanna, Sill Éva, Katonáné, Lamcky Zoltán, Czingel Gyula, Kele­men László, Katona András és a töb­biek a tánc nyelvén ősi kultúrát szol­éinak, képviselnek és közvetítenek. sszeálításukban a vidám, lendületes, játékos elemek vegyülnek a komo­lyabbakkal: A Bartóki verbunk, a lassú és friss csárdás^ a Szatmári táncok, a csallóközi ügyességi táncok, a seprős és üveges tánc, az erdélyi széki táncok egy műsoron belül is nagyszerűen kiegészítik egymást. barAtsAgfesztivAlon A haladó emberiség legnagyobb képviselői mindig joggal emelték ki a népek és nemzetek barátságának és együttműködésének nemes elvét. A marxizmus—leninizmus továbbfejlesz­tette ezt az értéket és valóban új, humanista tartalommal töltötte meg. A csehszlovákiai magyar dolgozók gombaszögi országos kulturális ünne­pélyével egyidőben a kelet-szlovákiai Svidníkben tartották meg a csehszlo­vákiai ukrán dolgozók huszonhatodik kulturális ünnepségét. Ezen a felejthetetlen folklórfeszti­­válon a Somorjai (Samorin) Csalló táncegyüttessel együtt, több mint har­minc tánc- és énekegyüttes lépett a közönség elé. A svidníki fesztivál az idén is be­A népművészet rangos seregszem­léjén a szabadtéri színpadot a ver­senyizgalmak és a tét nélküli versen­gés kerítette hatalmába. A svidníki szabadtéri színpad tégla­vörös padsorai között a véletlen egy szovjet vendéggel hozott össze. A ba­rátság nyelvén csakhamar megértet­tük egymást. A Csalló sikeres szerep­lése után a szovjet vendég érdeklő­déssel kérdezte: — Honnan vagytok magyar bará­taink? — Somorjáról — válaszoltam. — Somorja, Komárom, Szalka so­rolta a helységneveket. A háborúban hadaink győztes országútján jártam ezen a vidéken. Bócsúzáskor Dukla, a szabadság kapuja irányában megszólalt a nyári éjszakák komenciós zenésze, a tü­csök. A kéklő völgyek felett sasma­­dár vitorlázott. Kezet szorítva köszön­tem el új ismerősömtől, s a levegőből kiéreztem a népek barátságának ózo­nét. Gombaszögöt és Svidníket a nyári zápor után színes szalagként szivár­vány kötötte össze. Gyermekkoromban a szivárványról édesanyám mindig úgy mesélt mint, az angyalok hiújá­ról. Nekem a szivárvány ezen a nyári délutánon a hír szerepét töltötte be, mely népeket és nemzeteket köt ösz­­sze. A népművészet és a nyár lobbaná­­saiban a népek és nemzetek barát­­kozásával, a nemzeti szellemek ismer­kedésével, egymáshoz szokásával a humanizmus legnagyobb ideáljainak a megvalósulásával találkoztunk. CSIBA lAszlű

Next

/
Thumbnails
Contents