Szabad Földműves, 1979. július-december (30. évfolyam, 27-52. szám)

1979-10-27 / 43. szám

1979. október 27. SZABAD FÖLDMŰVES SZÉP ERNŐ: Pomponia, Garba proconsul felesé­ge, a pazar fürdőszobában ült; az ezüst tükörbe figyelt, amelyet a his­­paniai szobalány tartott két farral elébe, ügy hallgatta Floreus poéta udvarlását. A fürdőszoba közepén a judeai szo­balány mirhát égetett három lábon álló aranyedényben; hátul, a kerevet előtt, a perzsiai szőnyegen, a görög szobalány kuporgott, lantot ölelt a szívéhez, gyengéden horzsolta a lant húrjait és halkan énekelt hozzá. Még egy szobalány foglalatoskodott ott a fürdőszobában: egy fényes, bar­napiros gesztenyeképű lány, ez ott térdepelt jobb felöl Pomponia mel­lett, ezüst tálca feküdt a mozaikon, azon tüzelt az eleven parázs, afölött a lebegő fehér izzásban melegítette a barna lány a hajsütő vasat. A méltóságos asszony már fürdés után volt, a rózsaszín thasosi már­ványkádban a fürdővíz színén me­rengve vándoroltak az olaffoltocskák, meg a szappanhabok, bánkódva, mert el kellett válniok az imádott testtől. A masszázson is túl volt már a proconsul felesége, a frictión is, a szőrvesztö kezelésen is; a szemöldök alatt a bőre meg az orrcimpája eny­hén sajogtak még a csípésektől, ami­ket elszenvedtek a kegyetlen elefánt­csont-csipeszektől; ma reggel ugyanis az orrából Is ki kellett rántani egy előbújt szőrszálat. Túl volt a kéz- és lábápoláson is; kezének, lábának körmei kármínpirossal ragyogtak, a­­kárcsak rózsaszirmocskák ragadtak volna a körmeire. Az arcápolás is végbement m(ir, lekerült Pomponia arcáról a kenyérbélből és szamártej­ből gyúrt pép, mert éjszakára avval vonták be az arcot; most már az alatt a piros vakolat alatt mosolygott az előkelő római hölgy arca, azt a megfelelő árnyalatokban dörzsölte reá a szobalány, akit erre a műve­letre kiképeztek. Ezek után még ‘egy órát töltött a fürdőszobában Garbáné Öméltósága. Reggeli, fésülés, hajsütés következett. Aztán felöltöztetik és viszik gyalog­­hintön Róma belső utcáira: nyalánk­ságokat, meg selymet, szövetet, ék­szert válogat a drága kereskedők csarnokaiban, közben udvaroltál ma­gának a szép fiatal matrónák után járó patrícius suhancokkal. Hát ezt a haszontalan fürdőszobai órát töltötte ki Pomponia Floreussal, a poétával való társalkodással. Flo­­reust Garba, a férj, ezért a szolgála­tért illendően megfizette, ö maga ilyenkor délelőtt már elsétált, a sze­nátus üléstermében, a folyosókon folytatott üzleti tárgyalásokat Sulla barátaival, azok élvezik most a ha­talmat. Floreus, a poéta, jól nevelt ifjú volt, római tisztviselőésalád gyerme­ke, be lehetett bocsátani a fürdőszo­báikba. Divatosan redőzött, finom tó­gában járt, a halát naponta göndörí­tette; a haját, a nyakát, a kezét meg­kente perzsiai nárdusolajjal, ha embe­rek közé ment, akár az igazi úrfiak. lönben a Fórumon nem volt olyan ke­lendő portékájuk, hogy abból megél­hetést szerezhettek volna. Floreus az­zal kezdte a társalgási órát, hogy le­adta Pomponia Öméltóságának a leg­frissebb római pletykákat. Pomponia a reggelijét fogyasztotta: szőlőt és fügét evett, vízzel kevert xeresi bort ivott hozzá; ott állott a reggeliző ébenasztalka bal kéz felől, Pomponia és Floreus közt; a poéta előttSis csil­logott egy aranypohár xeresi borral; ő víz nélkül kortyolt fecsegése köz­ben a pohárból; a poéták Rómában is csak borral szerették a bort, akár Debrecenben. Ma reggel például azzal az üdítő históriával ült le Floreus a vörös tóga matutinában, vagyis pizsa­mában párolgó szép proconsulné mel­lé, hogy Monius, az előkelő kéjenc, tegnap kirúgta héliát, a barátnőjét, a szerelméért ünnepelt hetérát. jAz éj­szaka mesélték az ügyet egy divatos spelunkában.f Mi történt? Az történt, hogy" Moniusnak fogytán a pénze, egymás után szedi fel a kölcsönöket a campaniaí földjeire. Persze minde­nét erre a pénznyelő Léliára paza­rolja. Mostanában már a leggaládabb uzsorásokkal kénytelen operálni, jó minap is odarendelt magához egy uzsorabankárt, a föld alól is teremt­sen elő neki tízezer se?*°rtiust. A bankár azt mondja, csak 'en per­centtel tud kölcsönt szeri >. ló, jó, a gaz bankár rögtön bejelenteti ma­gát Léliánál. Nézd, kedves Lélia — azt mondja — a te vén bolondodnak megint pénz kell. Tudom, neked akar­ja adni. En ma nehezen mozdulok fiam, mindenem kinn van az uraknál. Minek menjen az a gyönyörű kamat idegen kézbe. Neked sok pénzed van eldugva, drága Lélia; hallgass ide: tízezer sestertiusért kapsz egy hónap múlva tizenötezret, azaz tizenhárom­ezret, mert ugyebár húsz percentet az ötvenböl kegyes leszel nekem áten­gedni a közvetítésért. De te, édes Lé­lia, nem is tizenhármat kapsz, a tízért, hanem huszonhármat, hiszen ezt a tízezret, amit adsz, ezt is azon­nal elragadod a te Moniusodtól; én abban az órában értesítlek, amint le­olvastam Monius kezéhez a tízezer sestertiust. Mit szólsz az üzlethez, cukros Lélia? Lélia el volt ragadtatva. Ez történt vagy három hete. Bizonyo­san tudja, matróna, hogy Lélia halá­losan szeret egy Nisibis nevű, bizony­talan származású szép fiút. Nisibist egy másik szép fiú beadta tegnapelőtt Léhának, hogy megcsalja egy fiatal egyiptomi hetérával és a pénzt, amit tőle kap, ait is mind odaadja a kis egyiptominak. Lélia elájult. Azon éjjel véresre tépte és félholtra korbácsolta szegény Nisibist. és elkergette ter­mészetesen: a lovagok szerint máris a feljelentő fiúval vigasztalódik. Nisi­­bisnek pedig első dolga volt levelet írni Moniusnak, leleplezte az uzsora­­kölcsönt. A vén Monius karddal ker­gette tegnap délben a piacon a ban­kárt. Léliát rögtön kirúgta. Szóval a hetérák gyöngye e pillanatban sza­bad. Hozzátartozik még az esethez, hogy a bankár megugrott Rómából, biztos nem mer egypár hétig haza­jönni. A római dámácskáknak műveltnek Pomponia olyan édeset kacagott a Illett lenniök, szépen beszélniük; a tündéri történeten, hogy a szőlőszem, szellemüket ápolgatták ezektől a kel- amelyet éppen a nyelvére kapott, ki­­lemesebb fajta poétáktól, akiknek kü- ugrott az ajkai közül. ' Azután rögtön áttért az irodalomra Floreus; egy borzas szatírairót kez­dett pocskondiázni, az ma reggel a piacon gúnyverset olvasott fel egy köztiszteletben álló aedilisről; az az aedilis, tudniillik az este lakomát adott és ezer fáklyást állíttatott fel a környező utcákban, hogy a vendé­gei teljes bátorsággal vonulhassanak a házához és mehessenek majd az olyan kevéssé biztonságos római éj­szakában. De nem is azért csap ilyen fényt, az illető aedilis, azt motjdja ez a züllött szatíraíró, hanem azért va­kítja a fáklyáival a kerület polgárai­nak szemét, hogy azok ne nézhesse­nek a körmére. Ezenközben az a barna leány meg­­hullámosította már a borostyán-nyélű sütővassal a matróna leomló haját, a homlok körül pedig sűrű sorban töké­letes csigákat bodoritott. A poéta bó­kokkal üdvözölte a méltóságos asz­­szony hajremekét; hízelgő pillantása, megnyúftva a müvészkezü barna lány arcáig ért el, hiszen a leányt illető elismeréssel is csak a matróna ízlésé­nek adózott. A barna leánynak ön­kéntelenül elnyílt az ajka, boldogan mosolyogni; a foga kivillant sötét ar­cából, akár a hold gyémánt csücske az éj borult fellegzetéból. Pomponia Öméltósága érdemesnek tartotta egy szót ejteni a leány felől: — Ez a legtanulékonyabb az összes szolgálóleányaim közt, tavaly kap­tam ajándékba Núbiából. A lány most már a fésüléshez fo­gott. Először is a matrónának adott a kezébe egy smaragdfejes, hosszú aranytűt, azután belemártotta a szé­les elefántcsont fésűt a méltóságos asszony halába. Pomponia Öméltósága azt a jobb kezébe adott tűt a fésülő leány dere­kának szegezte, különben veszteg ült, hallgatta a poétát annyi figyelemmel, amennyit a tükörben való nézés meg­hagyott a fejében. A poéta, mert úgyse nézhetett a méltóságos asszony szemébe, rajta­rajta felejtette a tekintetét a núbiai leányon. Annak a karjai lassú, szinte dallamos íveléssel jártak le meg föl, a tunikája jobban simult a combiához, amint gyengéden el-elhajolt a fésű­vel; a két elmerült a szemében a nú­biai erdők ismeretlen homálya sötéte­dett, ismeretlen vadállatainak a félel­me, szomjúsága fénylett. Egyszer csak kényelmesen mozdult a Pomponia karja, s abban a pilla­natban odadöfött az aranytűvel a bar­na leány derekába. Ez azt jelentette: vigyázz, megrán­tottad á hajamat. A núbiai leány aria semmit sem árult el a meglepetésből, amit ideg­zetének a szúrás jelentett. Csak bal könyöke rezzent meg egy árva pilla­natra. Mi lelte ma ezt az ügyes leánytl Talán a poétának rajta járó pillantá­sai tették. Alig egy perc múlva me­gint ügyetlenséget csinált: sőt, erő­set ránthatott a matróna haján, mert Öméltósága fölszisszent és szinte tö­vig döfte a tüt a leány feszülő dere­kába. Az, szegény, meg nem mozdult, egy nyögést sem adott. Azt nem is volt szabad néki. De megremegtek azok a fényes orrcimpák; remegtek, a núbiai leány orra mentén két felől iramodni kezdtek a könnycseppek lefelé. Floreus elakadt a versmondásban. (Mert már az 6 legfrissebb elégiáját skandálta.) Az úri divat szerint való sápadt képe piros lett hirtelen. Hall­gatott egypár pillanatig, aztán moso­lyogva, de reszketeg szóval azt mondta: — Matróna — azt mondja. — nem különös? Azt találtam most gondolni, amikor a núbiai leány csurgó köny­­nyeit néztem, hogy ez is ember, ez a szolgálóleány... olyan ember, mint te magad, matróna. A méltóságos asszony odenézett a núbiai leány arcára, furcsállotta egy­két pillanatra; aztán elnevette magát, átalnézett a poétára: — Zöldeket beszélsz, Floreus. Hogy lenne ez ember? — megint elnevette magát a tükörhöz visszaegyenesedve: — Még te se vagy ember, barátom, mert csak egy jöttment poéta vagy. Tovább fejlesztik a világszinten is jónevfi Piešťany fürdőt. Már építik az új ötszázágyas pavilont^ amelyet lövőre szeretnének átadni rendelteté­sének. CSONTOS VILMOS: Az én falum A dombalatti fehér házfalak A fák közül csak itt-ott látszanak. Kopott színfoltok a vén háztetők, A legtöbbje már mohával benőtt. De ha tágra nyíl a kíváncsi szem, Ű) házsort lát a faluvégiben, Arra, ahol a partját csobogva Szikince sebes patakja mossa..> S megpillanthat még további csodát: Egy többlakásos — modern palotát..! •— Az én falum vagy, kicsi Zalaba. Már csinosabb, mint voltál valaha. S képed naponként megszínesedik: Piros vággyal él minden ember itt, Fehér-tisztába öltözött hite Zöld remény fáját levelezi be. ■— S amíg így élnek — serénykedve itt: A bút mosollyal messzi kergetiki MEKIS JÄNOS: // Ét! Több helyen még mindig megrendezik a hagyományos szüreti felvonulást, amelyen részt vesznek a hordák ké­szítői is. Fotó: í—tt—i — Kovács... A mondat többi részét nem lehetett hallani. Sötétedett már. Az utat kel­lett figyelni. — Kovács ... A hátul ülő hangját elhordja a hu­zat. Fékezett hirtelen. — Igen, főnök? — Énekeljen, Kovácsi Énekeljen, az Istenit! — Igen, főnök. — Indíts, Kovács! „Nehéz a boldog­ságtól búcsút venni...“ Érti? A nagy, húsos tenyeret érezte a há­tán, amint veri a taktust. A motor bő­gött megint. Az énekfoszlányokat, akár a fénypászmán túl feltünedező fákat, házsorokat, hátrahordta a szél. XXX „Nehéz a boldogságtól...“ Dühösen hátrakapta a fejét. Szeret­te volna az öklével szétcsapni a gú­nyos vigyort. Mióta híre járt, hogy új művezetőt kapnak, gyakran felzümmögött körü­lötte ez az utálatos sláger. Nem éne­kelték, nem. Csak fütyülték, sziszeg­ve, a háta mögött. A művezető aztán valahogy maradt. És maradt a fütty is. — Kovács! Hátrafordult. — Igen, főnök. Belepirult a másik elégedett moso­lyába. Ezek a füttyögések mostaná­ban idegessé tették, kiszakították a biztos talajt a talpa alól. — Jöjjön, járunk egyet! Ez már kellemesebben hangzott. Trógerokl „Kovács a főnök kedven­ce.“ Igen. Megszakadhatnak, őt már nem tudja senki kipottyantani a nye­regből. Csak bratyizzatok! Míg güriz­tek, mi elegánsan tesszük magunkat a főnökkel valamelyik presszóban. Piás gyerek a főnők, mi? — Darabban van a meló, főnök. — Hagyja csak, majd én elboroná­­lom. Hivatalos úton leszünk, érti Ko­vács? Átveszi más a munkát addig. XXX Fékez a motorral a házuk előtt. Megérkeztünk, Kovács? Rohadt helyzet, hogy olyan kevés pénze van. De itthon még kell lennie egy fél üveg pálinkának. Máskor so­ha nem hordta haza a főnökét. Az anyjáékhoz mentek mindig: ahol van szőlő, bor is akad.' Utána: irány a presszó, a szomszéd faluban. De má­ma valahogy beleesett a szomjúság ebbe az emberbe. Mintha a vesztüket éreznék, csak tépnek egész nap, egyik helyről a másikra. A piával nincs baj, amíg csak Inni kell. Rettenetesen bírja a feje az italt, talán ezért is kedvelte meg há­rom éve pont őt a főnök. — Kovácsi összerezzent. — Töltsön már, az istenit, üres a poharam! XXX „Nehéz a boldogságtól.. .* A zenekar rázendített. Hogy az úr­istenbe kellett pont ide hozni ezt a részeg disznót? A haverok csak nekik játszottak. Egy nyáron át itt püfölte 6 is a do­bot esténként. Jó kis buli volt. „Nehéz a boldogságtól...“ Már ordít a főnök. Mit kornyikál ez itt, leégeti teljesen a haverok előtt. Felvágott a finom muskőval, hogy micsoda pártfogója van neki: csak egy szavába kerül, és van pénz, vagy jutalom, van minden.is — Kovácsi Gépiesen felelt: ■ <— Igen, főnök? — Énekeljen! Miért nem énekel? XXX Csend volt és sötétség. Nem hallot­ta a közeledő lépteket, egyszerre itt áll ez az asszony, fölé hajol, és va­lami érthetetlen iszonyat ül az arcán. Fénycsóva tépett a szemébe, fájdal­masan. A feje mellett valakinek a ci­pője, megfoghatná, de csak a szavak­ba markol — valamit ordítottak mindketten, a motor keresztbe vágó­dott *az úton, felborultak... Valamit énekeltek a motoron, nem tudom.. Nem látta az utat, de már nem is akarta látni. Csak szabadulni! Szaba­dulni végre a vlgyorgő pofáktól, a kabátján doboló kéztől. Ellökte magá­tól a kormányt, és kiemelkedett a nyeregből. Repülni, repülni a csendes, puha sötétben ... Már nem fájt a fény. Már nem hal­lott semmit. Végre csend volt, s végre körül« fonta a békítő sötétség.

Next

/
Thumbnails
Contents