Szabad Földműves, 1977. július-december (28. évfolyam, 26-52. szám)

1977-11-26 / 47. szám

8. SZABAD FÖLDMŰVES 1977 »MERJÜK MEG A MCLTAT, HOGY JOBBAN BECSÜLHESSÜK A JELENT! A guzsaly Évtizedek múltán ismét láttam * egy guzsalyt. Idős néni tulaj­dona. Haláláig féltve őrzi, mint em­léket, egy letűnt világ néma tanúját. Kisebbik fiam ugyancsak elcsodálko­zott a porlepte, szúrágta alkalmatos­ságon. —Bizony, kisfiam — szólt a néni­ké —, egykoron sok-sok estét töltöt­tünk mi együtt ezzel a masinával. — Érdekes! — jegyezte meg a gye­rek. S jól szemügyre vette ezt a haj­dani munkaeszközt. Ezen viszont egyikünk sem lepődött meg, hiszen a fiúcska sosem látott ilyesmit. Hol is láthatott volna? Legföljebb tévében, moziban; vagy mesében hallhatott róla... Közvetlen élményeik a mai gyere­keknek nincsenek arról az életformá­ról, amely hosszú évszázadokig dívott. Hiszen a szegénység gúzsba kötötte a falusi népet, a puszta létfenntartásnál többre nemigen nyújtott módot a le­tűnt társadalmi rendszer. A guzsaly is'a megélhetés segítésé­nek eszköze volt hajdanán. Paraszt­házakban kézi fonáshoz használták, úgy, hogy a rúdjára tekerték rá a kendert vagy lent. A munkaeszköz fejlettebb, de vál­­tozatlanui kézműves formáját rokkának nevezték. Őszi, téli estéken, főként az asszo­nyok fonták guzsalyon, vagy rokká­val a kendert, lent, miközben viccel­tek, élcelődtek, énekeltek és — rit­kán — ősi népszokásokat is megele­venítettek. Dolgoztak és szórakoztak mindaddig, amíg az utcai ablak előtt fel nem hangzott a görbebotos, kucs­­más, mécseslámpásos éjjeliőr, a bak­­ter rekedtes éneke, figyelmeztetése: „Tízet ütött már az óra, vigyázz ember ezen szóra. Nincsen írva homlokodra, örömre kelsz-e, vagy búra. Tízet ütött már az óra, térjen mindenki nyugovóra." Ekkor nemcsak a fonó népé, ha­nem a guzsaly és a rokka is lepi­hent ... Másnap, harmadnap este .., egész télen — teleken — át folytató­dott a fonás. Csak jóval később ke­rültek ezek a szerszámok a padlásra, kamrába, porosodni. Fokozatosan* a szemünk láttára ala­kult át — s alakul — a falusi pa­raszti életforma, mégpedig rendkívül gyorsan. E hajdani munkaszerszámo­kat is a rohamosan változó falusi élet állította félre és irányította oda, aho­vá valók — a múzeumokba, tájhá­zakba. A korszerű technika világában ** ezek a régi szerszámok már csupán csak emlékeztetnek, szemlél­tető eszközköént szerepelnek gyerme­keink számára. Ezért, ha el is avul­tak, szégyellni nem kell őket, mert — mint általában más népi, néprajzi ér­tékek — még hasznosak, tanulságo­sak, megőrzésre, védelemre alkalma­sak, érdeklődést keltők lehetnek. Ha — a múzeumok, tájházak, hagyo­mányszobák segítségével — felhasz­náljuk azokat gyermekeink oktatásá­nál. Mert a jelent csakis úgy tudjuk igazán becsülni, ha ismerjük a múl­tat, keserveivel, örömeivel, haladó hagyományaival együtt. Kanizsa István de forró a teás­kanna füle. Pedig ezen köny­­nyü segíteni. Gyor­san elő egy ron­gyot, amivel meg­fogjuk — és már önthetjük i.< a csé­szébe a finom italt. No — de egy rongyot, egy szép, tiszta, modern la­kásban hol talá­lunk? A konyharuha pedig más célt szolgál, arról nem is szólva; olyan nagy, hogy könnyen megkapja a gáz­tűzhely lángja. A víz pedig már közben kifutott, és most ott sistereg a tüzhelylapon. Adunk egy jó tanácsot: Horgoljunk kis kendőket, amelyek­kel megfoghatjuk a forró fazekak fü­lét. Ezek a kendők megvédik ujjain­kat, és olyan kis méretűek, hogy nem keli attól félni: beléjük kap a láng. Két mintát mutatunk be. A felső kendőcskét négy levegőszemmel kezd­jük. A második levegőszenibe egy kis­­pálcát horgolunk, a harmadikba egy kispálcét, három levegőszemet, újra egy kispálcát. Az utolsó levegőszembe egy kispálcát. Egy levegőszemmel fordulunk, kis­pálcát teszünk minden előző sor hát­só ívébe, a középen a lyukba egy kispálca, három levegőszem, egy kis­­pálca; így horgolunk, amíg a kendő egyik oldala 16—17 centiméter nagy­ságú nem lesz. Elütő színű fonallal két-három sorral körülhorgoljuk, kis­­pálcákkal, az utolsó sort fejezzük be legyezőhorgolással. A második ken­­dőcske sima, négyszögű, bordás hor­golással készült, vagyis mindig a kis­pálca hátsó ívébe szúrjuk a tüt. A mérete ugyanolyan, mint az előző kendőnek. Díszíthetjük a kendőcské­­ket elütő színű horgolt csillaggal, de az akasztót se felejtsük el az egyik sarkáról. PIONÍRHÍRADÓ j|r A Slavínon. A vydranyi (hodosi) alapiskola szikrái és pionírjai a bra­­tislavai Slavínon rótták le a felszaba­dító harcokban hősi halált halt szov­jet katonák iránti kegyeletüket, s vi­rágcsokrokat helyeztek el a sírokon. Végignézték a Nagy Október 60. év­fordulója alkalmából rendezett koszo­rúzást ünnepséget, s meghallgatták a katonák eskütételét. (Széllé Beáta, Vydrany) jjc Asztalitenisz-verseny. A Nové Zámky-i (érsekújvári) Járási Pionír­ház vezetősége a sport szak osztállyal' együtt asztalitenisz-versenyt rendezett a NOSZF 60. évfordulója tiszteletére. A járás húsz alapiskolájának 82 fiú- és 25 lányversenyzője állt rajthoz. A győzteseknek — Durinová Anna és Mária, Polák Miroslav, Balázs Péter és mások — Geöreögh Imre, a járási piontrház képviselője adta át az elis->wwvwwwvwwwv Mese az öt I ■ ■ * * I kiscicarol Élt egyszer öt kiscica. Hirtelen mind az öt kiscica éhes lett. Gombó­cot akartak főzni, de nem volt otthon egyetlen szál tűzifa sem. Elmentek az erdőre fát vágni. De hiába kínlódtak, életlen volt a fejsze, egyetlen gallyat sem tudtak levágni. Akkor az öt kiscica hazafutott. Min­den zeget-zúgot átkutattak, de sehol nem találtak még csak egy faforgá­csot sem. Akkor ismét kimentek az erdőbe gallyat szedni. Mind az öt kiscica szedett egy kevés száraz gallyat, a hátára vette és hazaindultak. Odahaza tüzet raktak, megfőzték a gombócokat és megették vacsorára. Annyira jóllaktak, hogy azonnyomban lefeküdtek aludni. Azt mondják, hogy az öt kiscica még mindig alszik. merő okleveleket és tárgyi jutalmakat (szovjet szerzők könyveit). (■—Lőrinc L.) * Hasznos tevékenység. A salkal alapiskola pionírcsapata évről évre bekapcsolódik a gyógyszer-alapanya­gok gyűjtésébe. Az idén a többi kö­zött huszonegy mázsa vadgesztenyét és 280 kiló csipkebogyót gyűjtöttek, illetve adtak át a felvásárló szervek­nek. (majerszky) jjc Kézilabda-torna. A Nové Zámky-i (érsekújvári) alapiskola AURORA pio­nírcsapata kézilabda-tornát rendezett, Bešenov (Zsitvabesenyő) és Dvory nad Žitavou (Udvard) kézilabdázói­nak bevonásával. A járási székhely Start spor,tegyesületének stadionjában lezajlott vetélkedő végső győzelmét a Ijesenyőf csapat szerezte meg, az új­vári alapiskola kézilabdázói előtt. (M. M.) Őszi kép Nagyot lépett a Nap, átlépte házunk táját, már csak a sziklás Angyalútra mereszti langyos sugarát. Ott fürdik, sütkérezik, belebámul a völgybe, hol kicsi házak húzódnak, egymást átölelve. Kicsi házak, kis emberek, szürkék, vidámak, kedvesek, ügyesen dolgoznak, jól keresnek, a magas fák is velük nevetnek. FARKAS ROZSA ŐSZ (Baracska Arpád rajza) Annus néni . november 28. Annus néni körülbelül 150 centiméter „magas“ és vagy 47 kiló. Néha rendetlenkedik a szíve, de 84 évének súlyát et yenes derékkal viselt. Negyed évszázada jár a barátn'ómékhez, kulc. a van a lakás­hoz. A munkájába nem enged beleszólást, tudja, mik or, mit, hogyan csináljon. A barátnőm hiába tiltja, hogy Apnus né ii magasra fel­másszon. A felső könyvespolcok, az ablakok pucolt iát a férjével együtt akarja lebonyolítani, de Annus néni lehetőlel megelőzi őket. — Maguk csak menjenek dolgozni, én úgyis azt tt szem, amit aka­rok. . . Most már csak két-három régi helyére jár, így égi szíti ki a nyug­díját és senkire nem szorul. Minden szabad idejébe г elesett örege­ket gyámolít. — A jó isten hosszú életet mért rám, de erőt is adott hozzá mondja — legalább legyen valami haszna. A kilencvenéves Kiss néninek tévét szerzett. Egy ócska készülék vételárába maga is betársult, a dédunokája pedig i pajtásaival va­lahogy pótolta az alkatrészeket. Az üzemképessé v irázsolt masinát kiszállították és felszerelték Kiss néninél. — Szóval Annus néni szervezte meg a társadalmi munkát? .— kér­deztem tisztelettel. — Ahhoz nem értek, én nem politizálok kérem. De hallom a rá­diót, és ha eljön a dédunokám, mesél mindenfélérő . Tudom mi van a világban. A Kiss néni tévéje miatt csak annyit mcndtam a gyerek nek: No, te nagyokos, ne csuk velem vitatkozz m ndig, de mutasd még a borzas kollégáiddal együtt: ti hogyan értite : az emberséget! Azt felelte: lehet róla szó. Egyik vasárnap aztán felpakoltak egy kocsira, mellém rakták azt a másik öreg holmit, a , évét, Kissné sírt, amikor megjelent az első kép. Hát ilyenek ezek a mostaniak, ha másképp is nevelkedtek, mint régen. De akad azért rosszabb is. Egy öreg, beteg házaspárnak néha bevásárolok. A közi lükben a tejbolt bejárata előtt ácsorog mindig pár fiatal munkást mber, többnyire ugyanazok. Söröznek, nevetgélnek, akárcsak szabi dnapon. Kérdem én, miért kapják a bérüket? Szóltam nekik — kic tájoltak. Ha tud­nám, hová tartoznak, szólnék a főnöküknek, pedig sohasem bántom az embertársaimat. Látom én, hogy ez a mostani re id a dolgozó em­berek javát akarja. De hogy eltűri a naplopási, azi rt haragszom. — Én is — mondom. — Több lényeges, mindegy kük életébe vágó kérdésben teljes köztünk a nézetazonosság. (natj Edényekről A főzőedényekben — első használatuk előtt és hagyjuk kihűlni. így az edények ellenállóké >e: Az edényeket két-három havonként töltsük ír eg raljuk fel a vizet, s az edény fala tiszta marad. Az odaégett lerakódást sós vízzel áztassuk szivaccsal óvatosan távolítsuk el a feloldódot VÍZSZINTES: 7. Neves konyakmár­ka. 14. Szovjet re­pülőgéptípus. 15. A lkotókedv. 16. Finnország főváro­sa. 17. Nem, szlo­vákul. 18. Fordít­va: tuzexutalvány. 21. Nagy erejű vi­har. 22. T. M. L. A. 24. Névelővel, az arab—izraeli vi­szályból ismert fennsík. 26. Hang­talan tetemen. 27. Afrikai vad. 29. ZS- vel az elején, ru­lett játéknál hasz­nált fizetőeszköz. I55 30. Atabo keverve. 31. Ismert lengyel labdarúgó. 33. For­dított személyes névmás. 34. Vedd, szlovákul. 35. Hang­talan líra. 36. Kor­tyolt. 37. Tisztelt címzett. 38. Bolgár labdarúgó. 40. Áb­rázata. 41. Nem, oroszul. 43. Végte­len antimón. 45. Ami .... home! 48. Dlaszországi tűzhá­­yód. 50. Andor, Cy­ril, Péter. 52. Uru­guays Légiforgalmi Társaság. 54. Ró­mai szónok, keverve (CATO). 55. Betű kiejtve. 57. Zokog. 59. Becézett Im­­ruska. 60. Kevert ver. 61. Férfinév. 64. Kevert Nitra. 66. Ami szélei 67. ö, R. Ü. M. 68. Nem hozzáértő. 70. For­dítva: görög mitológiai alak. 75. Ke­vert cirok. 77. Betű kiejtve. 78. For­dítva: ilyen. 79. Vonatkozó névmás. 81. Oszkár, László, Ilona, Imre. 83. P ... árúházak neve hazánkban. 85. Ubulkát. 87. Bépé. 88. Lám. 94. Gumi­puska. 96. Kettős betű. 97. Fordítva: kitöltött (például kérdőívet). 99. Üdí­tő italt. 100. Női név. FÜGGÖLEGS: 2. Akna szlovákul, fordítva. 3. Hárem egynemű betűi. 4. Római 151. 5. Spanyol hosszmérték, 1.55 m. 6. Mozog-e. 7. Nemesgáz. 8. Majdnem balon. 9. S, azonos mással­hangzók között. 11. R-rel az elején, női név. 12. Lakod, metál egynemű betűi. 23. Hiányos Anglia. 25. Lengyel Légiforgalmi Társaság. 28. U. O. T. 30. Belsejében. 32. Kevert rogy. 34. Óriáskígyó fajta. 37. Érvényes szlová­kul. 38. Férfinév. 41. Encé. 42. Fordít­va: meghalt. 44. Hegység Magyaror­szágon. 46. Állítólag ez volt Franken­stein és Dracula is. 47. Fordítva: kís­é forraljunk [el vizet, ssége nagyobb lesz. ecetes vízzel. For­néhány óráig, majd ételmaradékot. (Z) borjú. 48. Az ( gyik szülő + derékszíj. 51. Kötés. 53. ihana fővárosa. 56. For­dítva: ifjúsági kalandregényírő, pél­dául a Nemo kapitány szerzője. 59. Papírra vetni. 63. Ilyen fájdalmak is vanak. 65. O- a 1, levegő latinul. 68. Vág, plusz ta ál. 69. Imre szélei. 73. Lapította. 74. Névelővel, az ügyetlen, népiesen. 76. 3-vel a végén a „Dzsun­gel könyve“ 1 rója. 79. Ismert magyar futballista, névelővel. 80. Becézett Ilo­na. 82. Hiányos lábbelit. 84. Ik! 85. Ulrik, Hedvig 86. Trinitrotoluol. 89. E napi. 91. к аса fele. 92. Verne re­gényhőse. 93. Érve. 95. Ruiz szélei. A rejtvényt зп híres reneszánsz mű­vészek neveit rejtettük el. Bekülden­dő a vízszinti s 1., 46., 72., 90., 98. és a függőleges 1., 10., 13., 18., 20., 62. és 71. MEGFEJ' ÉS — NYERTESEK Lapunk 44. száma keresztrejtvényé­nek helyes n egfejtése: Éljen a Nagy Októberi Szó dalista Forradalom hat­vanadik évfordulója! Könyvnyert 3sek: Sárkány Éva, Ko­­šuty, (Kosút) Nagypál Alica, Bátka, Nagy Mária, ärehov (Imreg). \

Next

/
Thumbnails
Contents