Szabad Földműves, 1975. július-december (26. évfolyam, 27-52. szám)

1975-08-02 / 31. szám

SZABAD FÖLDMŰVES 11TS. augusztus Z. 10 Népi kultúránk seregszemléje Három együttes (Kis-Duna, a csallóközi és a püspöki művészcsoportok) közös tánca a Huppantós és Páros (Horváth Rudolf koreográfiája). JERZY PUTRAMENT: A legszebb Nem kísérte szerencse a CSEMADOK országos rendezvényeit. A zselízi nép­művészeti fesztiválon a népiegyütte­sek szemet gyönyörködtető felvonulá­sa után, rövidesen megeredtek az ég csatornái, és nem tudtak a csoportok fellépni a szabadtéri színpadon. Az együttesek jó része a gomba­szögi dal- és táncünnepélyben re­ménykedett, ott szerették volna fárad­ságos munkájuk eredményét gyümöl­­csöztetni. A rendezők — talán a sokéves ta­pasztalatból kiindulva — a szokottnál későbbi időpontra tervezték a jelentős országos ünnepély megrendezését. Sajnos, amiről senki nem tehet, újból megjött a „váratlan vendég“, és már a műsor elején megzavarta a szín­­pompás népviseletbe öltözött ének­­csoportok fellépését. örvendetes tényként állapíthatjuk meg, hogy az utóbbi években párt- és kormányküldöttség vesz részt a CSEMADOK országos táncünnepélyén. Az idén Ľudovít Pezlár, az SZLKP KB Elnökségének tagja, a Központi Bi­zottság titkára vezette a szocialista társadalmunk jelentős képviselőiből összetevődő delegációt. A gombaszögí találkozón a CSEMA­DOK elnökének, Lőrincz Gyulának megnyitója után Pezlár elvtárs mon­dott ünnepi beszédet. Bevezetőjében méltatta a dal- és táncünnepély je­lentőségét, és kiemelte annak inter­nacionalista szellemét. Ezzel kapcso­latban a következőket mondotta: „Va­lamennyi művészeti fesztiválunk fon­tos vonását képezi az Internaciona­lista jelleg. Ez teljes mértékben össz­hangban van kultúránk szocialista tartalmával. Gombaszögön, Východ­­nán és Svidníken egyaránt gyönyör­ködhetünk nemcsak a magyar és a szlovák, hanem a cseh, orosz, ukrán és más dalokban is. Azt kívánjuk, hogy tovább erősödjék és mélyüljön el a népművészeti fesztiválok inter­nacionalista jellege, s ezek a rendez­vények a szocialista internacionaliz­mus szellemében járulnak hozzá ah­hoz, hogy különböző nemzetiségű dol­gozóink még inkább megismerjék és becsüljék egymáát“. A továbbiakban hazánk felszabadu­lását méltatta, majd szólt arról az óriási fejlődésről, amely hazánkban végbement az elmúlt három évtized alatt. Végül annak a meggyőződésé­nek adott kifejezést, hogy a Csehszlo­vákiai Magyar Dolgozók Kulturális Szövetsége fontos helyet foglal el a népművelés fejlesztésében. A CSEMA­DOK sokrétű munkáját bizonyítja a mintegy 500 öntevékeny művészeti csoport, szakkör, a galántai Kodály­ünnepségek, a komáromi Jókai-napok, továbbá a sok előadás, tanfolyam, szeminárium és számos más jelentős rendezvény. „A népművészet fejlett szocialista társadalmunk kulturális fejlődésének örök forrása. Merítsünk- hát bőven belőle, hallgassuk a csodálatos dalla­mokat, gyönyörködjünk a népitáncok varázsában“ — mondta beszéde be­fejező részében. Ä szombat esti sokszínű műsort a továbbiakban sem kísérte szerencse. Megszakadt az áramszogáltatás és a táncegyüttesek egy része nem tudta műsorával szórakoztatni a közönsé­get. Vasárnap reggel egy politikai ak­cióval kezdődött az ünnepség; meg­koszorúzták a plešiveci (pelsőci) szovjet hősök emlékművét. A kegye­letadó ünnepségen is szárnyalt a dal, a rozsnyói énekkar lépett fel sikere­sen. A rendezőséget dicséri, hogy a szórakoztató műsor mellett — hason­lóan mint tavaly — koszorúkat he­lyeztek el azok emlékére, akik életü­ket áldozták hazánk felszabadulásá­ért. A gombaszögi völgykatlanban a népviseletbe öltözött együttesek egy óriási sokszínű virágcsokorra emlé­keztettek. Jónéhány esztendővel ez­előtt sok elmarasztaló szót hallottunk a népviselettel kapcsolatban. Való­ban, esetenként ízléstelen „táncos­ruhákat“ láthattunk, nagyon szegé­nyes kivitelben. Ezen a téren jelentő­sen gazdagodtunk, és a különböző táj­egységek eredeti népviseletében gyö­nyörködhettek a gombaszögi talál­kozó résztvevői. A vasárnapi műsornak valóban megvolt az internacionalista jellege, hiszen szlovák, ukrán együttesek, az Ifjú Szívek és magyarországiak lép­tek fel a „Nemzetek és nemzetiségek örök barátságának jegyében“ elneve­zésű mű9orrészben. Az öntevékeny népi együttesek fel­­készültségéről Is csak elismerően be­szélhetünk. A közönség körében kü­lönös tetszést váltott ki három együt­tes közös tánca, amelynek tömeges­sége szemgyönyörködtető látványt nyújtott. A régi népszokást feleleve­nítő csoportokat is elismerő tapssal jutalmazta a közönség. Tény, hogy az utóbbi években elég­gé mostoha volt az időjárás a meg­rendezett dal- és táncünnepségek ide­jén. Az idén is nagyon megzavarta a szombat esti műsort, és vasárnap is szemerkélt az eső. Részben ez volt az oka, hogy eléggé „foghíjasak“ voltak az ülőhelyek s nem lehet dicsekedni tízezrekkel, mint néhány esztendővel ezelőtt tettük. Mi lehet az oka, hogy kevesebb né­ző volt a szokottnál, vagyis a látoga­tottság csökkenő irányú? Erre választ sokan kerestek. Voltak olyan vélemények, hogy sűríteni kel­lene a műsort. Kevés olyan néző van, aki négy-öt órán keresztül türelem­mel nézze és lelkesen tapsolja — a minden pozitívuma mellett is — kis­sé egyhangú műsort. Többen kifogásolták a szombat esti műsor koncepcióját. Az eléggé hűvös gombaszögi estéken rövidebbre kellene szabni a fellépés idejét és olyan műsort „tálalni“, mely elsősor­ban a fiatalokat vonzza. Az ünnep előtti propagandára is nagyobb gon­dot kellene fordítani, és jobban igény­be venni a tömegtájékoztató eszközö­ket. A vélemények tolmácsolása nem jelenti azt, hogy a kisebb hiányossá­gok ellenére a dal- és táncünnepély (propagált együttes nem lépett fel, műszaki hibák) nem teljesített külde­tését. De valamennyien azt szeret­nénk, hogy Gombaszög még vonzóbb legyen, és tízezren találkozzanak a festői szép völgykatlanban. Biztosan tudom, a rendezők is ezt szeretnék. A jövő nyárig még sok idő van hátra, s nem ártana szélesebb körű véle­ménykutatást végezni, s az őszinte jőtanácsok figyelembevételével még vonzóbbá, rangosabbá tenni az orszá­gos dal- és táncünnepélyt. Nagyszerű horgász, autós és vadász volt. Magam is láttam, hogy egy au­gusztusi délután a Mamryn szpin­­ntnggel két tízkilós és néhány másfél kilós csukát fogott ahogy mondani szokták: kommerszetl Igen, ez a le­gendás 48-as esztendő voltl — Mekkora volt a legnagyobb hal, amit ön az életében fogott? — kér­deztem. Ezen a napon semmi más nem maradt számunkra, csak az emléke­zés. A környező tavak üresek voltak, száraz nád zörgött a lápokon és a szél tépte az útkereszteződésnél a szürke égerfalevél-halmot. Hideg ко­­szalini április volt. — Ej, semmi rendkívüli nem tör­tént velem — felelt. Ez nem volt tet­tetett szerénység, inkább átgondolt pszichológiát ravaszság. Minden eről­ködés nélkül legyőztem ellenállását. — A megszállás alatt történt, azt hiszem, 1942-ben. Vilno mellett lak­tam akkoriban, nem dolgoztam, s ami a fontosabb, nem is kereskedtem, vagyis majdnem éhen haltam. A hor­gászás többet jelentett akkor a szá­momra, mint szórakozást. Egy márciusi napon kimentem a Wíliára lazacot fogni. Tudja, uram, fenn a város fölött, Wotokumpia és Kalwaria között. Hideg volt. Az igaz, hogy a hó elolvadt, de az ég ép­pen felhős lett, északnyugati szél sü­vített és a hó ismét esni kezdett. Már a fekete vízre hulló nagy hópelyhek látványától is lúdbőrös lettem, resz­kettem. Ki-ktdobom a szpinninget az egyik oldalon; fél kilométert eresz­kedtem lefelé, közben megálltam min­den fordulónál, szakadéknál, örvény­nél, odúnál, kőnél. Az ezüst villanás csobbanva hullt a vízbe, mint a golyó, elmerült, csavartam a zsinórtárat, egy ideig vártam az ütést, azután, ön is tudja, hogyan van ilyenkor az ember, még a gondolatom is elröppent, hogy halat fogok és csillapíthatom éhsé­gemet, hiszen említettem, a megszál­lás alatt történt ez. Csak egy kis ma­kacsság, vigasztalás maradt hogy leg­alább a friss levegőn vagyok és tor­názom.- Ennek ellenére megpróbáltam min­dent, hogy a hal felfigyeljen rám. A csillogó horgot mélyen, fent gyorsan, lassabban, egyenletesen, egyenetlenül vezettem, sőt cikcakkban, aztán ki­cseréltem a horgot és elölről kezdtem ismét az egészet. De mindhiába! Nemsokára azt a kis vigaszt is, hogy a friss levegőn vagyok, elvitte az ördög. A levegő túlságosan is friss volt. Az állandó mozgás, evezés elle­nére egyszerűen fáztam. A hó szünte­lenül esett, a környékbeli dombok nyugati lejtői fehéredtek. a hópehely­­zápor fehérsége még jobban kiemelte a víz taszító feketeségét és a csóna­kot néhány ujjnyi vastagon belepte. Lábujjam megdermedt, egyszóval el­jutottam a teljes bizonytalanságig,, amely a legmakacsabb horgász szá­mára is a halászat végét jelenti, a bizonyosságig, hogy a mai nap rossz, hogy a halak ma egyszerűen nem ha­rapnak. Ezt mondtam magamnak és levon­tam a kövekeztetést: vissza kell for­dulni. Még álldogáltam egy keveset, gépiesen vetettem vízbe a horgot, csak azért, hogy a dobásszériát befe­jezzem. De mivel már nem hittem, hogy halat fogok, szabadabbnak éreztem magamat, nézegetni kezdtem a kör­nyéket. A folyót, a fekete Wiliát, amely gyors áramlattal száguldott el előttem. Es ekkor valami fehérséget pillantottam meg — olyan volt, mint egy papírdarabka — ami elvillant mellettem és eltűnt. Természetesen nem érdekelt. De néhány másodperc múlva ismét elvil­lant mellettem valami. Most már fi­gyelni kezdtem. Ismét néhány másodperc: újra egy villanás. Látom, hogy hal. Döglött hal, fehér, sovány fehér keszeg. Ismét egy hal. Aztán megint... Mi az ördög ez, járvány a keszegek között? Felemeltem a fejemet, fel­jebb néztem a folyón, hogy megtud­jam, honnan kerültek ide. Talán ötven méterre felfelé a fo­lyón egy nagy sziklatömb emelkedett ki a vízből, körülötte örvény és odú. Onnan úsztak ki az ezüst halak. Az ötlet egyszerű, bár hihetetlen. Ennél a sziklatömbnél van a lazac. Mint ismeretes, a nemes lazac a nem­ző vándorlás idején egyáltalán nem eszik. Csak a reflex marad, aminek talán van egy csepp értelme: rávett magát a kishalra, hogy elűzze az ívás helyéről és megnehezítse az ikrák felfalását. Ott van a lazac, és máris csopor­tostól jönnek a keszegek. A lazac szé­lesre tátja a száját, oldalra fordul, elkapja a halat, összeroppantja, ki­köpi ... Hogy lehetne másképpen megmagyarázni a döglött keszegek hosszú menetét? Ha járvány lenne, tömegesen úsznának lejeié, nem egyenként. Különben miért ne próbálhatnám meg. A lehető legcsendesebben felhú­zom a vasmacskát, a part mentén tízegynéhány métert megyek előre az áramlattal szemben, végül húsz méternyire megállók a sziklatömbtől. Az áramlattal szemben dobom be a hörgőt, a sztklatömbön túl célzok. A szél most engem segít, a horog jól repül, csobbanással esik a vízbe, s kezdem csavarni... Es váratlanul egyszerre két dolog történik. Valami őrülten rángatja a botot. Vízcsobbanás a szikla alatt. De­hogy csobbanás. Robbanás! Ez a leg­szebb dolog a szpinningban, ez a hir­telen átmenet a semmiből a robba­násba. A folyó egy része, nem na­gyobb a csónaknál, felszökken, a ma­gasba ugrik, csattog, és a fehér hab­ból kilátszik a hál fehér teste, függő­legesen fill, felrepül a levegőbe, meg­hajlik és visszazuhan. A horgászbot meghajlott, a tárcsa őrülten kattog ... És mint egy örült... Higgye el, uram, ha valaki azt mondja, hogy egy ilyen pillanatban nyugodt, akkor hazudik. — No és? — Hát, kérem, aztán az ember ter­mészetesen megnyugszik. A többi már rutin kérdése. Tizenöt percig szép él­ményben volt részem. A lazac táncolt, felugrott a levegőbe, majd a mélybe zuhant, helyben keringett, tudja uram, mint a csalogánynak, neki is gazdag repertoárja van. No, de mit jelent ez azzal a pillanattal összehasonlítva ... — Hány kilós volt? — Körülbelül tizenhat. Nem tudom pontosan. Egy púdnál mindenesetre több volt... Különben is: fontos ez? A legnagyobbról kérdezett, a leg­szebbről beszéltem. Színpompás népviseletbe öltözött lányok (csallóközi együttes). A rozsnyói együttes újból fellépett, a koszorúzási ünnepségen. A Dargov nevet viselő szlovák népi együttes énekcsoportja. CSONTOS VILMOS: A kenyér eposza Nem lehetek kenyérmorzsa, — Szomorú a morzsa sorsa, Terítéknek kevés lennék, Látatlanul elperegnék. Ö be jó, hogy kenyér lettem, j Kaláccsá nem fehéredtem, S mint dús asztal maradéka, Nem kerültem a moslékba. Sokszor asztalra sem tesznek, kérges kézbe vesznek, — esznek, Ott a mezsgyén, ahol éppen Tarisznyába nyúlnak értem. Kortyintanak vizet is rám, Így változom vérré — tisztán, S leszek annak az ereje, Kinek értem nyúl a keze.

Next

/
Thumbnails
Contents