Szabad Földműves, 1974. július-december (25. évfolyam, 27-52. szám)

1974-07-27 / 30. szám

SZABAD FÖbDMÜVES 1974. július 27. 10. vannak, mert aránylag olcsón, jó adag ízletes ételeket és kitűnően hűtött italokat fogyaszthatnak, élvezhetnek. A sok Jeles- szórakozóhely közül a váradlak büszkesége a Kőrös tükrében fürdő nyolcemeletes új szálló, amely­ben a minden követelménynek meg­felelő szobák mellett több éttermet, bárt és más szórakozóhelyet találunk. Aki Nagyváradról Kolozsvárra uta­zik, ez nem kerülheti el a Kalotasze­gi medencét. Már a Királyhágó tete­jén friss szellő lebegteti a kötélre te­regetett színes-díszes varrottasokat, amelyeket egyszerűen öltözött pa­­rasztasszonyok kínálgatnak. A Királyhágóról leereszkedve Csú­csán álltunk meg egy röpke fél órára, hogy megtekintsük a Boncza-kastélyt, ahol Ady Endre Boncza Bertával kö­tött házassága után sokszor tartózko­dott. A kastélyban egy gazdag könyv­tárra leltünk, ahol több mint 9000 ér­tékes kötet sorakozik a polcokon. A kastély parkjában egy XIII. század­beli fatemplomot csodáltunk meg, amelynek szinte tűhegyre keskenyedő zsindelves fedelű tornya tör az ég felé. A közelben áll a Goga mauzó­leum, amelyet a román államférfi és műfordító özvegye készített sajátke-I. A magyar irodalmárok szine-java közül jónéhányat találunk, akik sokat foglalkoznak a történelemben gaz­dag, romantikus Erdéllyel, s annak furfangos, dk becsületes népével. Mi­nél többet hall az ember Erdély vilá­gáról, annál jobban vágyik megismer­ni, látni a történelmi nevezetességeit, emlékműveit, városait, bérceit s nem utolsósorban leleményes népét. Bár többször Jártam a Román Szo­cialista Köztársaságban, de csak nem­régiben nyílott lehetőségem saját sze­memmel látni azt az országrészt, amelyről oly sokat olvastam, hallot­tam az elmúlt évtizedek során. Végigszáguldva Magyarországon s határának elhagyása után egy röp­ke Idő elteltével Nagyvárad utcáin döcögött a rozzant autóbuszunk. A mintegy 150 ezer lakosú városban — hasonlóan, mint Közép-Európában — legnagyobb gond a parkolóhely. Már­pedig a nyári kánikulában mielőbb a szabad levegőre vágyik a meggyö­tört utas. Hajdanában ez a főleg mezőgazda­­sági jellegű város iparilag sokat fej­lődött az utóbbi évtizedekben. A je­lentősebb üzemei közé tartozik, a Biharú bútorgyár, a Május 1 szőrme­gyár, a Miaritta kötöttáru és a Soli­­daritatea cipőgyár. A legjelentősebb mégis az utóbbi években épült alumí­nium feldolgozó gyárnegyed. Nagy­várad különben fürdőváros is, s a közvetlen környékén, sőt a városban Is Jó hatású gyógyforrások vannak. A szálló halijában egy őszhajú férfi mesélte mindezt, akitől érdeklődtem, mi mindent lehetne megtekinteni a Kőrös-parti városban. A Javaslatára a tova siető Kőrös hídján átsétálva, szembe találtam ma­gam az Állami Színház épületével, előtte a város szülöttjének, Szigligeti Edének, a magyar népszínmű klasszi­kusának mellszobrával. A színház közvetlen közelében van az Astoria kávéház, az egykori irodalmárok, új­ságírók találkozóhelye. Az épület tér felöli homlokzatán emléktábla hirdeti Ady Endre, a nagy magyar forradalmi költő, újságíró munka- és szórakozó­helyét. [Ady Debrecenből került Nagyváradra. Előbb a Szabadság, majd a Nagyváradi Napló munkatár­saként tevékenykedett, ott már né­hány olyan cikket tett közzé, amely országszerte fölkeltette a figyelmet.) A költő Nagyváradon eltöltött ével­nek sorsdöntő eseménye volt Ady, Léda — Diósyné Brüll Adél —■ meg­ismerkedése 1903 nyarán. Léda, aki Fehér Dezsőnének, a Nagyváradi Nap­ló főszerkesztőjének leánykori barát­nője volt, Párizsból nyaralni jött haza Váradra és elmondta férjének, hogy milyen szép verseket olvasott a neki megküldött nagyváradi újságból. Egy­ben kérte barátnőjét, hogy szeretne megismerkedni a versek írójával, Ady Endrével. Fehérné átszólt a szerkesz­tőségbe, hogy küldjék át Adyt laká­sára, s bemutatta Lédának, aki rö­­rövidesen irodaim! vitába szállt a köl­tővel. A többszöri találkozás után Léda meghívta Adyt Párizsba. Ady Endre 1904-ben utazott el a francba főváros­ba, s az ott tartózkodása jelentősen befolyásolta a forradalom viharmada­rának költészetét. A főutca mögött, egy hársfák övez­te parkban szerénykedik az Ady Mú­zeum épülete. Előtte a költő mell­Nyolcemaletes korszerű szálló a Kőrös partján. szobra — Vetro Artúr kolozsvári szob­rász műve. Az egykori cukrászda, Ady és barátai találkozóhelyén közel egy évtizeddel ezelőtt nyílt meg a mú­zeum. Tablók, dokumentumok, hűen tükrözik a költő életútját és munkás­ságát. A Váradon eltöltött évek jelen­tőségét is kiemelik. Érthetően, hiszen Várad döntő fordulatot jelentett Ady életében és költészetében. Ezerkilenc­­száztízben a Nagyváradra küldött üzenetében így vallott erről: „ö, Nagyvárad, megiratlan talán soha meg nem írható regényem édes régi városa. Tőled követelem vissza ifjú­ságomat, tőled várom a talán-talán feltámadásomat, ezennel talán utol­jára szerelmet vallók neked.“ Több múzeumot, műemléket, emlék­művet találunk még a kedves város­ban. A Sas Palotát, középkori várat, a Kanonok sort, a Szent László temp­lomot, a Felszabadító Román Katona Emlékművét rendszerint megtekinti az oda látogató Márpedig Nagyvárad idegenforgalma igen jelentős. Ezért különösen nyárídőben a vendéglátó szórakozóhelyek túlzsúfoltak. Bizony sokszor hosszan türelmetlenkednek az étkezésre vágyók, amíg elkapják a pincér „frakkját“. De aztán kárpótolva Nagyváradi városrész az Astoria kávéház épületével. zűleg. A neves énekesnő — akit „Er­dély csalogányának“ becéztek — hi­hetetlen szorgalommal készített mű­vészi emlékművét sokan megcsodál­ják. Ottjártunkkor a 90 esztendős, hó­fehér hajú asszony a konyhában szor­goskodott, ebédet készített. Az ünnepi köntösbe öltöztetett (Varrottasok sokasága a kerítéseken) falvakon keresztül értünk Bánffyhu­­nyadra, Kalotaszeg központjába. A ve­zetőnk a ritkaságba menő különleges stílusban épült református templomba vezetett bennünket. A templomot kö-A kilencven esztendős „Erdély csalogánya“ a Goga mauzóleum építője. (A szerző felvételei.) zel 700 évig építették, pingálták, s különleges művészi fatáblákkal rak­ták ki a mennyezetét. A templomha­jót e XIII. században húzták fel, a különleges templomot pedig a XV- ben. Aztán ráérős kényelemmel min­dig hozzáraktak valamit, szépítettek rajta. A jelenlegi fakazettás mennye­zetet a XVIII. században készítették, mégpedig több mint 70 esztendeig. Édenkerti jelenetek, tarka virágok, madarak, művészien díszítik a külön­leges mennyezetet. A falak kalotaszegi kézimunkával i vannak díszítve.. Gyönyörű fekete­fehér, kék-fehér és piros-fehér minták dominálnak, s a térítők pompásan díszítik a templom belsejét. Kőrösfőn annyi díszes, színes var­­rottas volt kiaggatva a kerítésekre, hogy álljt kellett parancsolni az autóbusznak, mert az asszonyokat el­kapta a vásárlási láz. Ebben a falu­ban a nők jelentős része a híres var­­rottas készítésével foglalkozik. Mar­ton Erzsi, egy helyre lány, magára is öltötte a szemet gyönyörködtető ün­nepi viseletét, amely a néprajzi vidék varrottasainak remekeiből állt. Eb­ben a faluban kisgyerek korától min­denki űzi a művészi mesterséget. Az egyik kerítés előtt a hétéves kis Gyön­gyike öltögetett szorgalmasan, készí­tette a varrottast. (Folytatjuk.) Egy falusi óvoda vezető óvónője huszonhárom esztendős és rendkívül csinos. Nem vitatom, szak­mát szempontból ennek vajmi kevés jelentősége van, dm e tény minden­képpen említésre érdemes. Lévén sok konfliktus kiváltója. — Csitri ez még — mondták róla, amikor először találkoztak vele a falubeliek —, fenekén a tojáshéj. — Csitri ez még — mondták róla, így d bátrabbak. — •Lássuk, mit tud, mennyire érti a dolgát? A kételkedők megnyugodhattak. A leány értette a dolgát. Az óvodai jogar kézhezvétele óta eltelt évek alatt volt lehetőség a bizonyításra. Így hát a fiatalság nem lehet már összetitközési pont a továbbiakban. Nem így a szépségI Mert — kell ezen Csodálkozni? — szemet vetnek a falu­beli legények a szép lányra. Persze Hagyománytisztelet?! nem a ranglétra alsó fokán állók, hiszen a hagyományok szerint előttük fal van. Még joguk sincs közelíteni a tanult óvónőhöz, aki ráadásul nem is beosztott, hanem vezető. A rangosabbakról s fiaikról van szó. Mert a hagyományok szerint ne­kik szabad, fis ugyanezen hagyomá­nyok szerint az óvónőnek pedig nem szabad visszautasítania a közeledést. Igen ám, csakhogy a kérők sorra kiutasíttattak. A meglepetéstől elká­bultak az emberek. Az óvónő — úgy mondják — finnyás, válogatós. — Nem jó ez így — győzködték az asszonyok. — Vénlány maradsz, az kell neked? — Inkább... Azóta visszaköszönnie ts ritkábban kell. Ha meglátják az utcán, sokan átmennek a túloldalra. Hiába no: így jár, aki faluhelyen nem alkalmazko­dik az évszázadok során kialakult szokásokhoz. A történetnek azonban még nincs vége. Az óvónő makacs ember. Bizo­nyítani akarja, hogy a sok harag és haragos ellenére is megállja a helyét. Szorgalmasan dolgozik, fis jól. Lassan fölenged a fagy körülötte. Kivált azok bíztatják, akik kérőként szóba se jöhettek, ök állnak legin­kább a pártján, különösen azóta, ami­óta sejtik a „nagy titkot": legény jár a lányhoz, más vidékről nap mint nap. Megható is lehetne ez a befejezés, de várjunk a meghatódással. Ugyan hány esztendőt kell várni, hogy egy faluba került leányban a tudást is nézzék, necsak a szépséget? MÉSZÁROS SÁNDOR ........Ilii...Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllillllllllllllllllil Az irodalom hídépítői (BESZÉLGETÉS VOJTECH KONDRÖT-TAL) Vojtech Kondrót, a tehet­séges szlovák lírikus műfordítóként is kiemelkedő munkát végez. Mond­hatnánk — szinte egyedüli a modern szlovák költők között, aki magyar verseket fordít, aki tervszerűen igyek­szik megismertetni az üj, élő magyar költők műveit, a jelenlegi magyar költészetet. A hazai magyar költők bemutatásában is ő végezte a fordítói munka tetemes részét, s azóta is rendszeresen munkálkodik a magyar költészet népszerűsítésén a szlovák olvasók körében. Felkerestük a köl­tőt és műfordítót, hogy megkérjük, vázolja fel röviden eddigi munkássá­gát. — Kedves Kondrót elvtárs, árulja el olvasóinknak, miért választotta fordítói munkássága anyagául a ma­gyar költészetet, s egyáltalán hogyan jutott el a magyar költészethez. — Erre a kérdésre — mondotta — nem nehéz feleletet adnom, könnyű a válasz. Saját anyanyelvemen kívül magyarul tudok a legjobban s ez a tény önkénytelenül is arra indított, hogy érdeklődjem a magyar irodalom, a magyar költészet iránt. Az érdeklő­dés vonzalommá változott, s most már bevallhatom, megszerettem a magyar költészetet. Kisgyermek koromban odahaza tanultam meg magyarul és gyermekkorom óta egyformán hasz­nálom a szlovák és a magyar nyelvet, azzal a különbséggel, hogy szlovákul sokkal többet beszélek, hiszen szlo­vák tanító vagyok. Magyarul egyéb­ként nagyanyámtól tanultam meg, aki csak ezen a nyelven tudott. Műfordí­tói tevékenységemről egyébként rövi­den a következőket mondhatom. Még a bratislavai főiskola hallgatója vol­tam, amikor már — pusztán a magam gyönyörűségére — Petőfi versesköte­tét forgattam és megismerkedtem a magyar népköltészettel. Mi sem ter­mészetesebb annál, mint hogy meg­próbáltam a verseket lefordítani. Mi több, azt is elárulhatom, hogy ma­gyar közvetítéssel cigány népdalokat is átültettem szlovák nyelvre. Ez a munka mintegy stílusgyakorlatot je­lentett a számomra, lendítőerőt a to­vábbi, nehezebb munkához. Később egyet-mást meg is jelentettem ezek­ből a folyóiratokból a különböző szlo­vák folyóiratokban és napilapokban. A magyar irodalom általánosabb és rendszeresebb fordítását — saját köl­tészetem kialakítása mellett — csak évekkel később, kb. 1968-ban kezd­tem el, amikor úgy éreztem, képes vagyok értékesebb munkát végezni ezen a területen. A későbbi időszak­ban aztán én ültettem át szlovák nyelvre a szlovákiai magyar költők antológiája anyagának nagyobbik fe­lét, amit „Most cez Dunaj“ — „Híd a Dunán“ címmel a Slovenský spisova­­tef kiadó jelentetett meg. Az említett antológiával párhuzamosan megkísé­reltem, illetve megkezdtem a magyar­­országi költők verseinek fordítását is. — Mely magyar költők verseit for­dította le szlovák nyelvre, illetve kik voltak az első költők, akikre rátalált? — Hogy úgy mondjam, egy eléggé átfogó, terjedelmesnek is nevezhető bemutatót adtam közre Illyés Gyula. Weöres Sándor, Nemes Nagy Agnes és Pilinszky János költészetéből, a fiatal írók akkori lapjába, a Mladá tvorbába. Ha jól emlékszem, ez 1967- ben volt. — Később hogyan folytatta munká­ját? — Kassák Lajos költészetével is­merkedtem, az ő költészetéből kezd­tem fordítani. Ugyancsak á Slovenský spisovatef jelentette meg ezt a bősé­ges anyagot tartalmazó, több mint kétezer soros válogatást, amely be­mutatta Kassák kiemelkedő költői ér­tékeit a szlovák olvasóknak. A kötet az ismert kassáki „A ló meghal, a madarak kirepülnek“ címen látott napvilágot. Később a Revue svetovej literatúry felkérésére amolyan mini­antológiát szerkesztettem a jelenkori magyar lírából. Ennek a törekvésnek, ennek a munkának elsősorban tájé­koztató jellege volt... A szlovák la­pokban, folyóiratokban a következő magyarországi költők verseiből publi­káltam. Garai Gábor, Váci Mihály, Juhász Ferenc, Rónay György. Leg­újabb, mondhatnám nagyobb szabású vállalkozásaim közül megemlíthetek mindjárt kettőt. Egy eléggé terjedel­mes folyóirat-anyagot állítottam össze Illyés Gyula lírai életművéből, ftf mindjárt megjegyezhetném, hogy a versek nagyobb hányada kétnyelvű közlésben látott napvilágot. Illyés Gyula versei jó visszhangra találtak a szlovák olvasók körében és ezért a válogatást kiegészítem, kibővítem. A Slovenský spisovatef kiadó 1975-ben jelenteti meg majd ezt a kötetet. Az elmúlt esztendő nyarán jelent meg továbbá Znamenia — Jelek címmel a Weöres-életműre kiterjedő válogatá­som. A jelek azt mutatják, hogy mind­abból, amit a magyar lírából eddig szlovák nyelvre ültettem át, talán en­nek a kötetnek volt a legelevenebb visszhangja, akár költőtársaim, akár a kritikusok véleményét mérlegelem. — Végül közeli terveiről szeret­nénk néhány szót hallani . — Legközelebbi terveimről? Ter­vekkel bizony tele vagyok, csak sike­rüljön mind megvalósítanom. Első­sorban Nagy László és Juhász Ferenc lírai terméséből szeretnék egy na­­gyohbszabású válogatást elkészíteni a Revue svetovej literatúry című folyó­iratba. A távolabbi jövőben pedig egy­­egy kötetnyi válogatást Pilinszky Já­nos, Nemes Nagy Agnes és Juhász Fe­renc műveiből. Bár ezek már csak­ugyan távoli tervek. Sürgősebbnek és közelebbinek látszik a bratislavai Tatran könyvkiadó felkérése, Tóth Arpád és Babits Mihály válogatott verseinek fordítására, illetve kiadá­sára. És most már fejezzük is be mind a felsorolást, mind a tervezést, hiszen nehéz volna megjósolni, telje­sülnek-e mindezek a tervek és munka közben esetleg hogyan módosulnak — fejezte be Vojtech Kondrót, szlovák költő és műfordító. DÉNES GYÖRGY

Next

/
Thumbnails
Contents