Szabad Földműves, 1969. július-december (20. évfolyam, 27-52. szám)

1969-11-29 / 48. szám

OAUOS ISTVÁN ■■ Kiss Berci úgy menekült meg a frontszolgálattől, Ihogy törők tolmács lett a csapatkórházban, noha nem Is tudott törökül. A legválságosabb pillanatban mo­solygott rá a szerencse, alig néhány órával a menetszázad Indulása előtt. Délben kiosztották a vadonatúj csu­kaszürkét, alsót, a frontbakancsot, sátorlapot meg miegymást a százhúsz élessel egyetemben. Akinek hozzátar­tozója volt a városban, két órai el­távozásra kapott engedélyt. Kiss Bercinek senkije se volt ebben á kisvárosban. Bekukkantott a kan­tinba, lehúzott egy üveg sört, sétál­gatott a tágas kaszárnyaudvaron, a konyha körül, majd az árnyékos fo­lyosóra menekült a tűző nap elől. Nehezen telt az idő. Az ezrediroda előtt ólálkodott ép­pen, amikor kivágódott az ajtó, és az őrmester harsány hangon az ügyele­test szólította: — A főhadnagy úr a kantinba küldte — közölte vele Kiss Berci. Kelletlenül dörmögött valamit az őrmester és tanácstalanul nézett kö­rül. — Rendelkezzék velem, őrmester úr, csak hatkor indul a század, bőven van időm. — Ezt a parancsot kellene a csa­patkórházba kézbesíteni — mondta az őrmester, örömmel fogadva az ön­kéntes ajánlkozást. Amikor a kórház kertjébe ért, ke­zében a parancsot tartalmazó könyv­vel, kanyarodott be éppen a csapat­kórház kapuján a török sebesültek osztaga. Súlyos beteg nem akadt kö­zöttük. Legtöbbje a kezén vagy a lá­bán szenvedett sérülést, de vala­mennyien szánalmas állapotban vol­tak. Sokáig tartott, amíg a frontról a kötözőhelyre, majd a hátországba ke­rültek. Az utolsó két napon csupán valami feketekávénak nevezett folya­dékot kaptak, és kiéhezve, megvisel­ten vergődtek el idáig. Egy sápadt altiszt menetelt a sor szélén, gipszbekötött karral. Megkín­zott arcán a fájdalom és az éhség vont barázdákat. Kiss Berci szánakozva nézte a hosz­­szú sort. Talán az a gondolat is át­villant az agyán, hogy nemsokára ő is ilyen állapotban lesz, ha nem marad ott valamelyik futóárokban. ben, ami kenyeret vagy éhséget je­lentett. A kórház parancsnoka alig két mé­ternyire állt tőle ebben a pillanatban. — Ekmek? — fordult a sebesült török altiszt felé, aki rácsodálkozott. Itt, a messzi idegenben anyanyel­vén szólnak hozzá. Nem csodálatos? Olyan jól esett hallania a török szót, hogy még a fájdalomról és talán az éhségről is megfeledkezett. Aki törö­kül szólt hozzá, az vadonatúj csuka­szürkében van, oda készül, abba a po­kolba, ahonnan ő most érkezett vissza szétronesolt karral. — Ekmek! — válaszolta hadarva, kapkodva a szót, mondott valamit arról, hogy reggel óta nem evett és bizony jó volna legalább egy darab kenyér. Kiss Berci a török szóáradatból csak ennek az egyetlen szónak a kö­rülbelüli értelmével volt ' tisztában, de úgy bólogatott,, mintha a sebesült minden szavát értette volna. Feléb­redt benne a mindig kajánkodó Berci, a század mókamestere. Odaszólt a mellette álló szakaszvezetőnek, hogy jó lenne azonnal intézkedni, hogy a sebesültek mielőbb valami meleg ételt kapjanak, mert a török altiszt arról panaszkodik, hogy tegnap óta nem ettek. V- A parancsnok figyelmes lett a be­szélgetésre. — Maga tud törőkül? — fordult Kiss Bercihez. A tréfálkozó kedvében levő Kiss Berci erre a fordulatra nem számí­tott. Hamarjában nem tudta mit vála­szoljon. Ha most beismeri a parancs­noknak, hogy nem tud törökül, akkor a kajánkodásból könnyen baj szár­mazhat, ha pedig azt mondja, hogy igenis kérAn, jelentem alásan, tudok törökül, aztán meg kiderül, hogy nem mondott igazat, még nagyobb baj lesz. Hirtelen úgy döntött, hogy az arany középutat választja. — Jelentem alásan, hogy gyermek­koromban egy Törökországból ide­szakadt intéző dolgozott azon a bir­tokon, ahol az apám is alkalmazva volt. Attól ragadt rám a hiányos tö­rök tudományom. — Szükségem lesz török tolmácsra. Intézkedem, hogy itt maradjon. — Jelentem alásan, be vagyok oszt­va a menetbe. Hatkor indulunk. Ennyi törököt se látott még életé­ben egy rakáson. Ez a látvány juttat­ta eszébe, hogy gyerekkorában hallott egyszer török beszédet, és egy szó akkor meg is maradt az emlékezeté­— Maga nem indul! — mondta ide­ges türelmetlenséggel az ellenkezést elvből nem tűrő parancsnok, aki civil­ben gimnáziumi tanár volt, és nagyot csapott a kerti asztalra. S / ’’ <­IRODALOM Kiss Berci elhallgatott. Fejét a vál­lai közé húzta és mérlegelni kezdte az eshetőségeket. Úgy vélte, nagy baj már nem lehet ebből a törökösdiből, hiszen nem mondta, hogy tud törökül, az meg igaz, hogy hiányos a török tudománya. A hiányosságnak meg kü­lönféle fokozatai lehetnek. Ha a pa­rancsnok intézkedésére tényleg ki­emelik a menetszázadból, az mások dolga. Ami pedig a továbbiakat illeti, hát majdcsak lesz valahogy. Alig fél órával később megérkezett a parancs, mely szerint Kiss Bertalan közlegény a csapatkórhAsba lett be­osztva, mint török tolmács. A század tehát nélküle indult a frontra, o pedig török tolmács lett. Menten nekilátott, hogy bővítse is­mereteit a török nyelv tudományá­ban. Nem nyelvtanból, szótárból, mert hiszen ezt hamarjában nem szerez­hetett. A török sebesültek között sün­­dörgött nagy igyekezettel, és a lehe­tőségek szerint a maga módján kez­dett munkába. Cigarettát vett elő és az egyik' sebesültnek nyújtotta. A noteszébe pedig bejegyezte, hogy mit Jelent a cigaretta meg a gyufa tőrökül. Fél óra múlva már tudta, hogy a jó reg­gelt, leves, főzelék, fájdalom, ágy, kórház, séta meg miegymás mit je­lent a fura török nyelven. Az volt a tolmácsi teendője, hogy a reggeli orvosi vizit során az orvos és az ápoló mellett végigjárta a be­tegszobákat és magyarra fordítsa a foglyok kívánalmait. Már amennyire fordításnak volt nevezhető az a tény­kedés, melyet nagy ügybuzgalommal, de annál kevesebb hozzáértéssel vég­zett. A szobába lépve természetesen tö­rökül üdvözölte a sok felkötött karú, bicegő, bekötött fejű sebesültet, azok meg az elosztogatott cigaretták, két­szerszültek ellenértékeként boldog mosollyal üdvözölték a mindig jó­­kedélyű magyar bajtársat, oki olyan nagy igyekezettel tanulgatta a nyel­vüket. Szaporán ömlött ajkukról a szó. Kiss Berci pedig hümmögve, tömören válaszolgatott nekik. A különbségek úgy egyenlítődtek ki, hogy ők ponto­san annyit értettek Kis Berci szavai­ból, mint ő a szapora beszédből. Kiss Berci pedig olyan fontoskodva hallgatta a szóáradatot, mintha min­den szót megértett volna. — Mit karattyol az istenadta? — fordult hozzá az orvos. Kiss Berci nem késett a válasszal. — Nem bírja a gyomra a fekete­kávét. kéri, ha lehetséges, tejet adja­nak neki. — Feljegyezni — hangzott az orvo­si utasítás. Naponta végigjártak a kórtermeket, minden ágy mellett megálltak. — Feljegyezni... feljegyezni... Másnap aztán tejet kapott az a sebesült, aki azt panaszolta az előző napi viziten, hogy a háta fáj a ke­mény derékaljtól, a másiknak két* szersültet adtak tea helyett, aki alta­tót kért, annak megengedték, hogy a kőrházkertben üldögéljen a déli nap­sütésben, aki pedig azt panaszolta, hogy elfogyott a rózsaszínű tábori levelezőlapja, annak hashajtó Jutott. Nagyobb baj azonban nem történt, mert aki párnát kapott feketekávé helyett, elcserélte azzal, aki a dere­kát fájlalta, aki pedig tejet kapott dupla kenyér helyett, átengedte a bajtársának. Vígan folyt a cserekeres­kedelem a sebesültek szobáiban és mindenki meg volt elégedve a török­barát Kiss Bercivel, aki nagy jóaka­rattal gondoskodott róluk, de arról nem tehet, hogy a figyelmetlen szol­gálatvezető minduntalan összecseréli a feketekávét a zsemlyével, a teát a bakaprófunttaT. Valamennyien jól Jártak, főképpen pedig Kiss Berci, a tolmács, akit a törökösdi mentett meg a fronttól, sebesüléstől, a halál torkából. Két hónap se telt el azóta, hogy a csapatkórházba került, és ott már összetalálkozott olyan sebesültelek«! is, akik az ő menetszázadával kerül­tek ki a harctérre és beszéltek azok­ról a bajtársakról, akik már sohasem térnek vissza. Kiss Berci egyre komolyabban vet­te a tolmács szerepét. Ott tartott már, hogy kacskaringós mondatokat Is össze tudott eszkabáfni. Több mint fél évig tartott vendég­­szereplése a csapatkórházban. Akkor szakadt vége a mesevilág­nak, amikor a török sebesülteket el­vezényelték a kórházból egy olyan alföldi kórházba, ahol Kiss Berci sze­rencsétlenségére hites török tolmács is volt. Bizony felmondási idő nélkül vezé­nyelték vissza a csapattestéhez és alapos oka volt mondogatni magában, hogy akkor nevezték ki török tol­mácsnak, amikor nem tudott törökül és akkor vezényelték vissza, amikor már mint bírósági tolmács se vallana szégyent. De ő hiába beszél ennek az embernekl Hányszor mondta azt is, hogy elég lesz kettőjüknek egy hízó. Ha Sán­­dorék hazajönnek a nyáron, hát úgyis széki húst kell venni, mert lldtkó nem szereti a füstöltet, meg a lesütöttet. De 6 hiába beszélt. Most itt a rengeteg elemózsia a kamrában, aztán ha ö nem nyammogna el néha pár szem töpörtyüt, hát nyu­godtan befalazhatnák az ajtót. Mert az ember ugyan rá se néz a szalonnára, meg a lesütött oldalasra. Vajat veszeget meg szalámit: Na jó. Nem sajnálja 9 érte azt a pár forintot, de itt a sok élelem. De hát jól van. Ha azt kívánja, lm azt bírja a gyomra, hát csak vegye. Dolgozik, enni kell. És a vaj tényleg jólesik vékony kenyéren, kis só­val, meg zöldpaprikával. Valamelyik este ő is olyan jóízüt morcogott belőle. Ma reggel is kért pénzt az ember. Húsz forintot. A féldeci, a dohány meg a vaj. Tán csak hoz belőle valamennyit? Mert nem az, hogy ő nem vehetne, de úgyis marad az embernél egy kicsi. Elég az. Ha ő is hozna, még megavasodna itt. Míg odajárt tejért Köblöséknél, megjött az ember. De meg is vacsoráit. Már a pádon ül, fejét kicsit jobbra billenti, hall­gatja a rádiót. Az asztalon szétfaragott kenyérhéjak. — Már ettél is? — Pár falatot. De elég is volt. Tudja fene, most megint nem túl jó az étvágy. Azt a kis maradék vajat kentem el. Majd adj még egy bögre tejet, aztán kész ... Az asszony nagyot nyelt. A ■mosdóvizet is úgy löttyintette a lavórba, hogy szétcsapódott a konyha kövén. A párnákat dühösen dobálta szét, papucsa orrával nagyot rúgott a macs­kába. — Megette! Hát megettel Jól van, csak egye. Igaz, nem tud­hatta, hogy én mennyire ráké szít ettem a számat... de akkor is! Már két este én ettem meg, amit hazahozott. Gondolhatta volna. Na de nem baj, majd én ts elfelejtkezek. El én! Holnap lesz a napja, hogy veszek egy csomaggal itthonra. De eldu­gom tőlel Ott a szalonna, rágja azt! Ki akart két hízót vágni, tán én? Holnap... holnap a városra kell menni! Szerda van, piaci nap. Meg kell venni VEsztinek a lakodalmi ajándékot. Péntekre már biztosan hívnak kalácsot sütni. — Hallod, hé! A nyolcassal bemék. Meg kell venni Eszti­nek ... — Na oszt, mit veszel? — Ügy gondoltam, hogy egy szép vájdl’.ngot, meg egy olyan nagyobbacska tálat. Amibe tésztát is gyúrhat, meg disznótor­kor ts tudja használni, igaz, ők csak egy hitvány fazekat hoz­tak Sándoréknak, de akkor más világ volt... — Miért nem veszel neki valami nagyobb ajándékot? — Nagyobbat? Ugyan mit? Tán autót? Vagy toronyórát lán­costól? Mert nekünk annyi pénzünk van, hogy nem tudjuk hova tenni! Kőkerítés, vaskapu, ikerablak! Nagy ajándék még a bérmaker'esztanyám unokájának ts! Meg naponta húszasok féldecire ... vajra ... Ezt már kint mondta a gangon. Az ember nem is hallotta. Nagyokat nyögve nyújtózkodott a paplan alatt, igazította a derekát. Néhány pillanatig még látta elvonulni maga előtt Annus József a rengeteg csalamádét, amit ma behordott az üszőknek, de hamarosan összekunkorodtak szeme előtt a zöld levelek. El­fonnyadtak, mint az ébrenlét ... > — Mégis a disznót esszük meg, nem a készpénzt! — cso­mózta reggel kockás szakajtóruhába az oldal szalonnát az asszony. — Viszek én még töpörtyüt is, hátha valakinek arra támad gusztusa. A piac csak úgy ér valamit, ha árul is az ember ... A vájdllngot meg a tálat későbbre halasztotta. Mit hurcolja itt végtg a városon? De honnan jön ez a friss kolbásztllat? A lacikonyháról! Nem lehet ellenállni a jó szagának. De nem is kell. Futja a szalonna, meg a töpörtyű ára, mérjenek vagy hát húsz dekát. A hurkából is tízet. Mustár? Egye meg, aki szereti. Van ebben minden, ami kell. A kolbászból maradt valami, azt becsúsztatta a szatyor sar­kába. A váróteremben mégis elő kellett vennie, Bakó Terus ott eszegette mellette, még kínálta is. — Van nekem ts. Maradt. Csak egy törés kenyeret adj hozzá. így, hülfen már nem esett jól. De ette. Ne maradjon az embernek! Egyen vajat, ha annyira szereti, hogy a kis mara­déknak ts azonnal nekiesik, ahogy hazaér... A szemétládába pergette a morzsát, bedobta a zsíros papírt a maradék kolbászbőrrel. Épp indulni kellett. Már a buszban vitatkozni kezdett magával. Otthon meg már helyét se találta. Mégis hagyni kellett volna az embernek egy darabocskát. Ha elhallgatja, akkor mit ér. Ha meg eldicsekszik vele... Kiállt az út szélére. Idegen autók suhantak el mellette, lebegtették az ünneplő kötényt. A piros motort messziről meg­ismerte: Zóth Lajcsi jön, a komaasszony vele. Integetni kez­dett. A motoros csendesített, majd megállt. — Valami baj van, Etel néném? — Semmi, csak hozatni akarok valamit. A városba mégy? — Beugrók. Ha igaz, kész a tata szemüvegje. Azt hozom ki. Etetésre vissza akarok érni. — Akkor nagyon jó ... A kutya nyüszíteni kezdett. Most fordult be az ember a sar­kon. Kapkodva leszedte a serpenyőt, s a gusztusos hurkát­­kolbászt egy tányérra borította. Odaillesztette az ember he­lyére. Mellé a kenyeret, meg a fanyelű vasvillát. Azzal szeret enni. De nem jön. Ugyan hová lett? Ahá, az utcáról haitik a be­széde. Valaki megállíthatta. Pont most! De belül van már a kapun, haitik a kutya nyeffegésén. Most támasztja meg a bi­ciklit. Belép a gangra. Szimatol. Aztán megáll, bontogatni kezdi a kopott aktatáskát. Csomag vajat húz elő. — Most vettem, hazafelé ... te is szereted ... Az asszony nevet: — Hát jól mondják hé, hogy vén korára olyan már az em­ber, mint a gyerek ... Az ember nem szól. A padra ejti a kalapot, gyűrt az Ing­ujját. Lassan, nyugodtan mossa a kezét, de egyre a konyha felé pislog. Ahogy belül kerül, mindjárt az asztalhoz lép. Bele­szagol a tányér gőzébe. — A városból hoztad? — Onnan. — Most újdonság. Ilyenkor jólesik ám! Az asszony matat a tűzhelyen, mintha dolya lenne. Pedig csak a vacsorázó embert figyeli, aki jóízűen harapja a puha kenyeret a meleg kolbászhoz. Szavai még ott csengenek az asszony fülében: ilyenkor jólesik ám! Nagyon örült neki.,, u­> 2 *5 NJ :o S :0 * Ö O Ué 8 o M mm 'ÍÖ ti O X V

Next

/
Thumbnails
Contents