Szabad Földműves, 1966. július-december (17. évfolyam, 26-52. szám)

1966-10-01 / 39. szám

Hűvös, őszies tdö járta egész hé­ten. Az eső vasárnapra sem szűnt meg. A rothadás kesernyés-édes illata lebegett a lompos kórók felett. Köbölt János a tornácon álltj az alacsony, szürke eget nézte. — Tegyél egy .kevés szalmát a sze­kérbe! — szólt be a konyhába And­­rtsnak, a szunyókáló béresnek. Ma­gas, sovány fiú jött elő, nagyokat ásítva. — Ml lesz? — kérdezte értetlenül. — Megyünk a városba — mondta János. A fiú lomha járással Indult az Istálló felé. Zsófi, a gazdasszony is elöbúft a szobából, s fázósan húzódott a férjéhez. Egy kicsit bágyadt volt a tekintete, amint János szurok színű szemébe nézett. — Hallod a madarat? — billentette félre a fejét szerelmesen. — >1 szekér mindjárt kész lesz — mondta Köbölt kitérően. — Szedd magad rendbe! Magammal viszlek. Zsófi kendőt kötött a fejére. Szép, szőke arcát a tükör elé vitte, mintha bálba készülődne. A város jó messze volt. Fél déli után is elmúlt, mire megérkeztek. Egy apró, zsindelyes ház előtt álltak meg a szegénysoron. — Maradj! — mondta János a fele­ségének, s lerázta a ponyváról a vU zet. Aztán bement az alacsony házba. Bent csaknem egészen sötét volt. Egy tiagyobbacska lány olvasgatott az ablakban ülve. — Adf Isten — köszönt csak úgy vaktában, mert a lányon kívül nem látott senkit sem. Szép arcú, sovány asszony jött elő a gyenge fényre. Alvó gyermeket tartott az ölében. János egy pillanatig önfeledten nézte az ágyterítőbe bugyolált csöppséget. — Maga az? — erőltetett valami mosolyfélét az asszony magára, s szé­ket szeretett volna törölni a vendég­nek, de a gyerek felébredt és pttye­­regni kezdett. — Nem ülök le, csak a lányért Jöttem, ha még nem gondolta meg. — Meggondolhattam volna — só­hajtott az asszony —, a segítség ne­kem is elkelne. Dehát azon a kis segélyen nem élhetünk meg egy ra­káson ennyien — mutatott a kis­ágyon alvó gyerekekre. — Aztán melyik is lenne az? — nézett körül János a szűk helyiség­ben. A lány letette a könyvet, s Já­nos elébe lépett. A férfi kissé meg­lepődött, mikor a leány szemébe né­zett. Valami Ismeretlen tűz pislákolt a barna szemekben. — A ruháját ebbe a batyuba kötöt­tem — mondta az asszony csöndesen. — Vigyázzanak rá ett, hogy baja ne essen! — Nyugodtan lehet. Nem lesz rossz dolga Zsóft mellett. — Ezzel fogta az abroszba kötött holmlcskát, s men­tek is kifelé. A lány egy picit elsírta magát, mikor az anyjától búcsút vett. — No, hiszen akármtkor hazajö­hetsz — mondta vigasztalóan az any­ja, s neki ts kicsordult a könnye. — Mi a neved? — kezdte a kérde­­zősködést a gazdasszony, amint a rá­zós, köves útról a latyakos hazaira tértek. — Kató — válaszolta a lány ille­delmesen. — Én meg Zsófi vagyok. — Az még szebb — bólintott a lány meggyőződéssel. — Nem sajnálod Itthagyni a vá­rost? — Mit tehetek? A szegény ember­nek mindenhol egyformán nehéz az élet. János szótlanul ült a bakon. — Milyen úri a hangja — gondolta. — Jobban illene ez kisasszonynak, mint cselédnek. — Szerencséd, hogy nem feleség­nek visznek — fordult az asszonyok felé —, sírós élete van annak a me­nyecskének, akit kesergő ég alatt szerkezteinek. Egész bealkonyodott, mire a faluba értek. Az utca csöndes és üres volt, csak az udvarok felől hallatszott az élet letompított zaja. Az út két olda­lán zavaros esővíz csordogált, s ösz­­szevegyült a kapunk alól szivárgó fe­kete trágyalével. Kató szorongva vár­ta, melyik portára fordulnak be. A módosabb házak a falu közepén áll­tak. Andris fóelőre kinyitotta a ka­put, s a tornácon várakozott a gaz­­dáékra. — Itthon vagyunk — ugrott - le a kocsiról János, mikor a lovak meg­álltak —. Csutakold egy kicsit le őket — intett a bámészkodó fiúnak. A konyhában kellemes meleg volt, az ebédmaradék is párolgóit már a zománcos fazekakban. Ügy látszik, Andrisnak mindenre volt gondja. Ka­tó előbb rendbeszedte magát a tükör előtt, csak aztán keresett ülőhelyet magának a tűzhely közelében. — Iszunk egy' pohárkával — húzott elő János egy üveget a szekrény alfá­ból, s poharakat készített az asztalra. — Nem szoktam — vonakodott a lány a pálinkától. — Sokminden akad az életben, amit nem szokott az ember, mégis megteszi, ha a helyzet úgy hozza — bölcselkedett Zsóft. Kató néhányat köhtntett az erős italtól, de végülis hősiesen kiitta az egész pohárral. — Fog ez menni — bíztatta a gaz­da, s újra töltött. Ezt már csak nya­logatták, hogy legyen mihez nyúlni, ha a szó elakad. Andris beszólt, hogy lehet fejnt. János vizet töltött a saj­tárba. Maga ment segíteni a legény­nek. Hagyta az asszonyokat, hadd melegedjenek össze egy keveset. — Szép lány — csettintett Andris sokatmondóan a gazda nyomában lépkedve a sötét udvarban. — Szép — mondta János —, de ha gorombáskodnt mersz vele, ketté ha­sítalak. — Nagyon fenyegető volt a hangja. Olyan, mint amikor a csikó elcsavargott az erdőben, s attól lehe­tett tartani, hogy valahol lába törik, t — Nem is azért mondtam — hátrál meg a legény. — Van már nékem a faluban. Aznap több szó nem esett közöttük. Andrts ennyiből ts megértette, hogy a gazdának terve van a lánnyal. Lát­ta 6 már régen, hogy nem élnek va­lami jól Zsófival. János gyereket sze­retne, de az asszony ahelyett, hogy gömbölyödne, inkább egyre sová­nyabb. — Rossz lehet a föld, amelybe évek Óta hiába hull a mag — gon­dolta, s nem törődött tovább a dol­gokkal. Mire a férfiak végeztek az esti munkával, Kató is otthon volt már a család gondjaiban. Jól esett neki az asszony őszinte bizalma. — Miért nem vesznek magukhoz egyet? — kérdezte segíteniakaróan. — Annyt árváról írnak az újságok mostanában. < — Gondoltunk már arra, de az or­vos bíztat. Csak legalább János ne lenne ebben a dologban olyan türel­metlen. — Én Istenem — sóhajtott fel a lány — mindenkinek megvan a maga baja. — Rakd a szekrénybe a holmidat — kötötte szét Zsóft Kató batyuját. — Ráérünk arra holnap — mondta a lány szomorúan. Szó nélkül, nyomott hangulatban ültek asztalhoz, hogy megvacsorázza­nak. János egyre gyakrabban pillan­tott a lányra. Kató nem akarta ész­revenni ezeket a pillantásokat. Nem bízott magában, hogy viszonzás nél­kül kiállná. Zsófi is észre vehetett valamit, mert a legváratlanabb pilla­natokban nézett az urára. — Tetszel neki — mondta, mikor kettesben maradtak, hogy elmosogas­sanak. — Tudom — válaszolta a lány ter­mészetes egyszerűséggel. Szelíd, sá­padt arcát Zsófira emelte, s így foly­tatta nyugodt, meggyőző hangján: — Jó, hogy nem raktam szét a hol-SIDNEY DU BROFF: miimat. Ügy sem maradhatnék maguk­kal egy fedél alatt. — Milyen tiszta vagy — mondta Zsófi meghatottan. Nyúlós, hideg éjszaka szakadt a világra. A szél ts feltámadt, clbálta a fáról a lucskos, sárga leveleket. Az álom magasan szállt a kihűlt kémé­nyek felett. János forgolódott az ágy­ban, mintha parazsat rejtettek volna a szalmazsákjába. — Megszomjaztam — szólt a fele­ségéhez de a szomszéd ágyból nem jött semmi válasz. Csöndesen fölkelt, s kiment a konyhába, hogy tgyék egy pohárkával. Kató mozdulatlanul fe­küdt, moccanni sem mert. János megállt az ágya felett, s halkan megszólította: — Alszol? — Sokáig várt a vá­laszra, de csak halk pihegés érke­zett. — Katói — szólalt meg valamivel hangosabban. A lány behúnyt szem­pillái mögül figyelte a férfit, s eny­hén remegni kezdett, de János nem próbálkozott többet. Megivott még egy pohárkával, s visszalopakodott az ágyba. Zsófi megmozdult, mintha csak félálmában tenné. Aztán ismét elcsöndesedett minden, csak a gon­dolatok hemzsegtek mindhármuk fe­jében. Másnap János a szokottnál vala­mivel korábban ébredt. Felöltözött, s kiment, hogy keltse a bérest. A konyhába lépve egy pillanatra meg­döbbent. Kató ágya üresen ásított a tűzhely végében, s a szegényes batyu sem volt a szekrény mellett. — Elment — villant át az agyán. Nem tudta volna megmondani miért, de végtelen nagy ürességet érzett, mintha Kató csak azért jelent volna meg életében, hogy utolsó reményét is magával vigye, Manzú művészete Az utolsó két év kiállításai lehetővé tették, hogy közönségünk bepillan­tást nyerjen a nemzetközi képzőművészet mai irányzataiba s megismer­kedhessek egy-egy neves alkotóval és műveivel. Legutóbb Manzúnak, a jelenkori olasz szobrászat egyik legnevesebb képviselője alkotásainak egy töredékével találkozhattunk a Nemzeti Galériában. Manzú humanista szel­lemű művész, aki fejlett társadalmi érzékkel mindig a haladás mellé állt. Az út rögös volt és akadályokkal teli, amelyben a gyermekáldásban gazdag, egyébként nagyon szegény bergamoi cipésznek 1908-ban született Giacomo nevű fia járt. Még csak tizenegy éves, amikor egy fafaragó, ké­sőbb egy rámaaranyozó műhelyében dolgozik. Forró gyermeki vágyakozás­sal és komoly akarással egyetlen célt lát maga előtt: szobrásznak kell lennie. Katonáskodáskor Veronában már a Művészeti Akadémia növendéke. Nagyon hamar önállósul, lerázza a merev, iskolás szabályokat. Elmélyülten tanulmányozza a régi kultúrákat, s Itália régmúlt művészetét, a klasszikus és reneszánsz szobrászatot. Ekkor már Milánóban él és dolgozik. Eljut Párizsba, ahol a kortársalkotók művészetével ismerkedik. A sok hatás közül elsősorban azt szívja föl, ami leikével s tehetségével rokon. Mindenekelőtt a nagy reneszánsz mester: Donatello az eszményképe. De őt sem másolja. Realista szemlélettel, teremtő erővel, egyéni képzelettel ragadja meg a valóságot, s modern formában fejezi ki átéléseit és ami fantáziáját foglal­koztatja. Művészete az élet és a béke szeretetét sugározza. Mégsem mél­tányolják hosszú ideig. Csak akkor ismerik el, amikor 1938-ban a velencei biennálén díjat nyer, s később ugyanott az olasz plasztika nagydíját is neki ítélik. A század, amelyben él és alkot, nyugtalan és háborgó. Az olasz művészek lázasan keresik az újat. Stílusok és irányzatok tűnnek fel egymás után és tűnnek el újból. De Manzú következetes és szilárd marad, határozott egyé­niség, akit külső hatások nem tántoríthatnak el kikristályosodott meg­győződésétől. Ellensége mind a megcsontosodott szokványosságnak, mind a túlhajtott modernizmusnak. Szenvedélyes realista, aki ha torzítja is a valóság formáit, azt is a kifejezés érdekében teszi. A jelenségeket érzel­mein, szellemén átszűrve, átköltve testesíti meg. Erről vallanak a bemutatott klasszikusan tiszta, modern hatású rajzai, amelyek a test plasztikus szépségét, s a lélek rezdüléseit igaz művészettel tolmácsolják. Elképzeléseit kőben, cementben, égetett agyagban, márvány­ban valósította meg. Az elmúlt két évtizedben a bronzot részesíti előnyben. Az itt szereplő plasztikák az utolsó öt év termésének néhány remekbe­­készült, kis bronzmásolatai, melyek jellegzetes képet adnak művészetéről. Kedvelt motívumaihoz vissza-visszatér. Serdülő leánykák üdén bimbózó fiatalsága, harmonikusan tagolt testű, kecses mozgású — csupaélet táncoló nők, finom alkatú, öltözködő figurákkal váltakoznak. Arcvonásaik komoly szépsége, olykor aggódó kifejezése drámát sejttet. 1938-ban egy ellenzéki művészcsoporthoz csatlakozik, majd egy Valenciá­ban, a spanyol polgárháborúban elesett partizán emlékét egy reliefben örökíti meg. Ebben a politikailag s ideológiailag robbanásig feszült kor­ban, Mussolini dicstelen uralma idején — mikor kevés kivétellel minden „alkotás“ a Duce dicsőségét tömjénezte —, alkotta Manzú nagyszabású és mélyértelmű plasztikáját. Talán harminc bíborost ábrázoló szobra van, melyek közül hozzánk is eljutott egy kisméretű reprodukció. S milyen döbbenetesen nagyerejű ez a mesterien felépített, majdnem mártania«, szigorúan összefogott, sajátosan Manzú-stílusú alkotási Mozdulatlan, me­rev, kérlelhetetlen és kegyetlen, — idézi az inkvizíciót. Nyílt forradalmi állásfoglalás és szigorú ítéleti A fasizmus vérengző kegyetlenségét vádolja s leleplezi „az egyház közönyét“. Meg kell említeni az 1945 után létrehozott „Változások egy témára“ domborműsorozatát. A világi átfogalmazású, korszerűsített bibliai történet megjelenítésével a szenvedő emberiség mellé áll, s a képmutatást, a barbár gyűlölködést és erőszakot ostorozza. Az ötvennyolc éves Manzúnak eddig leghatalmasabb alkotásai a Salzburgi Székesegyház és a Római Szent Péter Bazilika Halál Kapujának nagyszerű domborművei, Bárkány jenőné Hank lassan, siklórepüléssel kö­zeledett a földhöz. Szerette a repülést, s azt az érzést, amikor keményen tarthatta kezében a gépet. A golyószórót Is szerette, melyből szabadon, akarata szerint lőhetett — hinthette a halált a földre. Csak egy gombot kell megnyomnia és megszólalnak a golyószórók. Mi­lyen nagyszerű érzés, ha úgy repül­het az ember, mint amerikai pilóta. Amerika védi a nemzeteket, most a jó vietnamiakat védi a rossz vietna­miaktól. Az Ilyesmi nem megy kockázat nél­kül. Hirtelen Chuckra kezdett emlé­kezni. Már halott. Elkapták a vietna­miak. Gépét telitalálat érte, és máris a földön volt. Kár érte, jó fiú volt. De nemcsak Chuck, a barátja halott, hanem Al, Lee, Pete, Jóm, George és Frank is. A többiek nevére már nem is emlékszik ... Valamennyien már halottak. Öt is elkapják? Csendesen, de gyorsan Imádkozni kezdett. Ez segített neki, mint mindig. Az Isten meghallgatja őt. Különösen, ha olyan magasan, közel jár hozzá az ember. Hank nem akar meghalni. Élni akar. Nem kaphatják el. Chuck is mindig hitte, hogy semmi baja sem történ­het. De Chuck tévedett. Ű nem tévedhet, neki kedvese van. Már jegyben járnak. Amint hazatér, megnősül. Ha majd hazatér. Egész biztosan hazatér. Mindig csak ezt Ismétli. Neki semmit sem csinálhat­nak. Ehhez nem elég erősek. Öt csoda védi. Elkapták Chuckot, Alt és Leet, de őt nem kapják el. Hazatér és feleségül veszi Erzsébetet. Igen, és ez igaz, bombát dobott a kórházra és golyószóróval is lőtte. Minden ellenségnek el kell pusztul­nia. Itt pedig mindenki ellenség. Min­den férfi, nő és gyerek. Ha kijönné-' nek, ha elhagynák a kórházat, vala­mennyien harcolnának ellenük. Hank megkereste a célt. Fehér épület volt, lehet, hogy iskola. Itt sok ilyen fehér ház van. Végrehajtja a feladatot, melyet a mai napra ka­pott. Megnyomta a gombot. A repülő­ből bombák hullottak a földre. Elé­gedetten felnevetett. Jó munka volt. Észrevette, miként fut ki az égő épületből két gyermek. Aztán meg­fordította ja repülőt és követte a me­nekülőket. Újra megnyomta a gom­bot. Felugattak a golyószórók. Az egyik gyermek hirtelen megállt. Hank Jól látta őt. Mindez csak egy pillana­tig tartott. Aztán Hank lőtt. A másik gyermeknél sem tévesztett célt. A gyermek arcocskája, ezt is jól látta Hank, megrándult a fájdalomtól. Te­litalálat, futott át Hank agyán. Gyor­san ment a dolog. Nem is volt, nem is lehetett olyan rossz — az a gyors­halál. Nem szívesen nézett az arcuk­ba. Szerette volna, ha nem látja azt a gyermeket. Az egész időn át, míg visszafelé repült a támaszpontra, fájdalomba merevült, gyermeki arcocskát látott maga előtt. Menj az ördögbe, gye­­rekl Hallatlan! Hagyj békébenl A gyermak azonban maradt. Hank be­csukta a szemét. Most még világo­sabban látta a gyereket. Nem kellett volna olyan alacso­nyan repülnie és egyenest a szemük­be néznie. Takarodj innen, gyerek! Az amerikai hős Halott vagy. Megöltelek. Hagyjál már békében. Nem hallod? Menj az ör­dögbe! Azon az estén Hank korán aludni ment. Alom azonban nem jött a sze­mére. Csak forgolódot az ágyban, egyik oldaláról a másikra és — min­dig maga élőt látta a gyereket. Ott állt előtte. Bevett néhány tablettát, hogy elaludhasson. És el is aludt. Az álma nem volt nyugodt, mert a gyer­mekről álmodott. Arról álmodott, hogyan ölte meg a két gyermeket. Amikor felébredt ijesztő hangon kiál­tozott: „Hagyjál békén!“ Beadtak neki egy csillapító injekciót. Másnap pa­rancsot kapott újabb harci bevetésre. — Nem akarok! — mondta Hank. — Miért? — kérdezte a parancs­nok. — Mert elkaptak. — Ki? Amint látom, teljesen rend­ben vagy. — A vietnamiak. — Kevés az emberünk. — Na és ... — Csak nem hagyja cserben a ba­rátait. — Nekem ugyan mindegy. — Oké. Ügy látom fáradt. Vegyen ki egy nap szabadságot. Ez majd talpraállítja. Csak csinálhatnék valamit, hogy ez a gyerek elmenjen. Hank a kantín­ban ült és Coca Colát ívott. A gyer­mek az asztalnál ült — vele szem­ben. — Miért nem hagysz békén? Igen, megöltelek. Tudom. De miért nem halsz meg? Mint a többiek ... A gyermek ránézett és ülve ma­radt. Hallod, gyerek, legyen eszed. Miben reménykedsz? Kérsz cukor­kát? Vagy inkább rágógumit kérsz? Adok egy egész doboz cukorkát. Tűnj ell Háború van. Az emberek meghalnak. Te különb vagy, mint a többiek? Semmi kifogásom sem volt ellened. Sohse láttalak. Bizonyára szimpatikus fiú vagy. De ellenség vagy. Csak kötelességemet teljesítet­tem. Értsd meg. Hisz ez olyan egy­szerű. Ellenség vagy. Nem értesz an­golul? Mire tanítottak meg abban a kis fehér Iskolában? Mire tanítottak meg? Meg akarunk benneteket menteni, segíteni akarunk. Csak azért jöttünk ide. Nem hiszel nekem? Pedig ez az igazság. Örökké így akarsz rám nézni? — Menj az ördögbe! — kiáltott fel Hank. Lehajtott fejjel ült és sóhajtozott. A gyermek még mindig az asztalánál ült. Ezt készakarva csinálod. Ide­geimre mész. Tönkreteszed az élete­met. Hagyd már abba a kínzáso­mat ... — Hagyd már abba a kínzásomat! A körülötte ülő vendégek elcso­dálkozva néztek rá. — Fiúk, halljátok — mondta Hank — el kell Innen mennünk, ök agyon­­ra kínoznak bennünket. Meg kell ma­gunkat menteni. Érdeklődő szemek meredtek Hank­­ra. Hank jól látta, hogy nem értet­ték meg. Kiment a röptérre és szóba állt a mechanikusokkal. — Igyekezzünk elhagyni ezt az or­szágot. Ez a mi egyedüli reményünk. Látjátok azt a fiút? Titeket Is elkap. Valaki odahívta a pszichiátert. Az orvos megfogta Hank vállát, majd együtt elhagyták a röpteret. — Doktor — mondta Hank — ad­jon nekem valamit, hogy eltűnjön a gyerek... — Jó, majd adok. Adtak neki hálóinget, hosszú hází­­kabátot és egy ágyat a kórház egyik szobájában. Adtak neki valamilyen tablettát is. Ezután már Jobban érezte magát. Csak még a gyermek volt itt mindig. — Talán erősebb tablettát, doktor — könyörgőtt Hank. — Megőrjít az a gyerek. Hank még több tablettát kapott. Hálóingbe, pongyola-kabátba és pa­pucsba öltözve járt le-fel a kórház szobájában. Ezt mind te okoztad fiú. Ök ott azt hiszik, megbolondultam. Most kint kellene lennem — most repülnöm kellene, teljesíteni a fel­adatom —, mert repülő vagyok. Ä szabad világot védem, rá vigyázok. De ebben te akadályozol engem. Át­kozott partizán vagy. Ezért kellett, hogy megöljelek. Oké, elkaptál. De nem örökre. A doktor ad még több tablettát — és te eltűnsz... Adtak neki még erősebb tablettát. A gyermek pedig — maradt. Gyűlöllek. Tönkre teszed az életem. Bűnös vagy, amiért nem teljesíthetem feladatomat. Védeni kell a hazámat. Repülnöm kell. De nem akarok re­pülni. Már soha többé. Gyűlölöm a repülőmet. Ránézett a hálóingére, a kabátjára, a papucsára. Aztán bele­markolt a ruhájába. Nem vagyok bo­lond. Bebizonyítom nekik ... Hank kiment a kórházi szobából. A lakására ment és magához vette a pisztolyát. Ezután a röptérre ment, a repülőgépéhez, mely várt rá. Meg­érintette, mintha valami élőlény lett volna. Együtt bombázták az Iskolát. Együtt ölték meg a gyerekeket. Ügy tűnt neki, hogy mindezen a repülő nem töri a fejét. Ellenkezőleg, a re­pülő mintha vidám volna. Nyugod­tan, mozdulatlanul állt. Hanknak azonban azt mondta, készen vagyok, lássunk megint hozzá. Megint együtt fogunk repülni. Megnyomod a gom­bot, az én golyőszóróm pedig felugat. Megcsináljuk együtt... — Nem — mondta Hank —, nem csináljuk meg. — Pisztolyát a repü­lőre fogta. — Megöllek! — Hátrább húzódott néhány lépéssel, majd rálőtt a repülőgépre. A lövések zaja vissz­hangzott a fülében. Hank nevetett. — Dögölj meg! — üvöltött fel. Né­hányszor még a gépre lőtt. Hozzá­futottak a mechanikusok. Közülük az egyik Hankra emelte a kezét. Hank őrá is rálőtt. A mechanikus a földre rogyott. Kifröccsent a vére. Nem messzi megszólalt egy golyószóró. Sorozat volt... Valami forróságféle hatolt Hankba. És ekkor megértette, mit érzett az a gyermek, akit az ő golyósző.ójának a golyói találtak el... (Fordította: Kezes József]

Next

/
Thumbnails
Contents