Szabad Földműves, 1966. július-december (17. évfolyam, 26-52. szám)

1966-09-24 / 38. szám

A Fekete Vág forrásvidékét járva, a híres Királyhegy tőszomszédságában fekvő hegy­gerincen felértem a havasra, ahonnan már eltűnt a nyárt pásztorélet jellegzetes zaja s helyébe odaköltözött a nagy hegyek csendje. De csak rövid tdöre, amíg el nem bődtllt az első szarvasbika. Amikor az esti homály tere­getni kezdte szürke köpenyét, hűvös éjszakákon és a hajnali ködben fürdő erdőségekben fel-, mordult a hegyek visszhangja, továbbítva a rigyető szarvas­bikák üzeneteit. Hatalmas agan­­csosok őrizték itt falkáikat, s hangoskodásukkal riasztgat­­ták a fiatalabb udvarlókat, akik ott settenkedtek a közelben s fújták ők is a csábító dalt, készen arra, hogy egy óvatlan pillanatban kilopják részüket a háremélet gyönyöreiből. Az éretlen bikák is ott nyekereg­tek. Tanulták a nótát. Milyen más az, ha megszólalt a kóbor lovag kihívó hangja! Ilyenkor a szarvastehenek ura felizgulva Szarvasok nászán Csendélet belebőgte az erdők világába haragját, méltatlankodását, fél­tését, — a kihívás elfogadását az élet-halál harcra. Ezeket a hangokat már lekottázták, le­mezre vették, de a szarvas­nyelvet, a hangok értelmét csak tapasztalt szarvasvadászok ismerik. Az egész koncertet meg szarvasbőgésnek nevezik. Alit hát a nász, én meg a kellő közepébe csöppentem. Az elhagyott juhakol rozoga kunyhójában szálltam meg. Te­­tőféle vége a földön, fönt egy lyukkal, mely alatt néhány la-, pos kő képezte a több füstöt, mint meleget árasztó tűzhelyet. A sarokba vetett nyalábnyi szé­na volt a fekhely. Itt ezer éve nem változott semmi. Hajnalban hét bika bőgött s én hangjuk után találgattam életkorukat. Zavarban voltam. Mintha valamennyi egy korosz­tályhoz tartozott volna, s nem haladta meg a 8—9 évet. Ta­nácstalanságomból mély, re­kedt, rövid bőgés hangja rá­zott fel. Golyóérett, öreg bika hangja. A mellékvölgy túlolda­láról hallatszott. Azonnal dön­töttem. Átmegyek a túlsó ge­rincre, s ott a régi vadászok szokása szerint éjjel-nappal a bika közelében maradok, míg lövéshez nem jutok. Felcihelődtem s elindultam életem egyik legszebb útjára. A természet szépségeit nem akarom ecsetelni. Kevés ahhoz a szó meg a toll. A főgerincen kerülgettem az oldalvölgyet. Mögöttem a Királyhegy, előt­tem a Magas Tátra teljes pano­rámája, alattam a Garam mély völgye. Ünnepi hangulat s a magány varázsa voltak útitár­saim. Ott nagyok a hegyek méretei és így a távolságok ts. Egy két óra járásnyira becsült utam fél napig tartott. Óvatosan hatoltam be szarva­som birodalmába. Egy császár­madárpár lábatlankodott előt­tem. Meg-megálltak, rámptslog­­tak, majd nyugodtan elgyalo­goltak .Ezek se láthattak még embert. -Letaposott, átható szagú ri­r*A I S * s * \ I s I s I s I s I N I s I \ I s I s I s I NI Pusztulnak a flamingók Ha másutt nem, állatkertben bi­zonyára sokan láttak már flamin­gót. A gólyaszerű madarak rend­jébe tartozó „nyakigláb“ szárnyasoknak jóformán min­den pocikájuk hosszú és karcsú, csőrük hajlott. Nevűk az angol nyelvű „flame“-re vezethető vissza, ami lángot jelent. Tollazatuk színe valóban a leggyönyörűbb rózsa­szín és a lángvörös között váltakozik. A kecses gázló­madarak csaknem egész Afrikát vallják hazájuknak. Ám a trópusi esőzések idején olyan zuhatagszerű ára­dat zúdul az álomszép dzsungelvilágra, hogy menekü­lésre készteti a szegény flamingó-családokat. Kénytele­nek elhagyni megszokott költőhelyüket és a sósvizű Magadl tó partjára költözni. Ez az alattomos „sósfürdő“ azután végzetessé válik a flamingó-fiókák számára. A kis pipék iábán hamarosan koloncszerű sókristály­­rög rakódik le, amely szemmelláthatóan duzzad, növek­szik. A mozdulatlanságra kárhoztatott kicsinyek java­része vagy a hiénák és keselyük martalékává válik, vagy éhen-szomjan pusztul. Szüleik képtelenek megsza­badítani fiókáikat a hatlmas sókolonctól. Ojabban expe­díció indult a Magad! tó vidékére, hogy a ritka madár­fajtát megmentsék a kihalástól. (K. E.) gyetöhelyeket találtam s nyil­vánvaló volt, hogy célhoz ér­tem. Elkészítettem éjjeli szállá­somat. Néhány alkalmas boró­kabokor tetejét összekötöztem s a zöld sátor belsejét kinyese­getve, fenyőágakból elkészítet­tem benne fekhelyemet. Hide­gebb éjszakára számítva pedig összehordtam egy csomó száraz faágat. Egy kis rőzsetűz nem riasztja világgá a vadat. Meg­szokta a pásztőrtüzeket. Mire mindezzel elkészültem, felharsant egy bika hangja a közelben. Dühös felhördülés, utána mély morgás. Ez csak az én reggeli bikám lehetett. Lé­legzetfojtva figyeltem. Csak egy légy zümmögése hallat­szott. Egyszerre gyanús hang ütötte meg a fülemet. Mélyen, nagyon mélyen a Gyikula völgyében valaki sörétes puska csövén trombitált. így csak vadászok keresik, hívogatják egymást. Mindinkább erősödő nyugtalan­ság fogott el. Tudtam, hogy szarvasvadászatról nem egy­könnyen hívnak haza. Ez csak mozgósítás lehet, vagy halál­eset a családban. — Élj boldogul vén szarvas­bika, engem most komolyabb dolgok várnak. Magamra kapkodtam holmi­mat s toronyiránt lezúdultam az ismeretlen meredeken. A já­ratlan sűrűkön, sziklákon, víz­mosásokon csak az törhet át, akit üldöznek, vagy akit köte­lességtudás, aggodalom hajt. Időről-időre megszólalt a hívó, kereső kürtszó. Sürgetett és szárnyakat adott lábaimnak. Mikor alaposan megtépázva, csuromvizesen az izzadságtól leértem a fővölgybe, az erdész teheneit őrző kamaszt találtam ott, amint felfújt'képpel valami fából faragott trombitafélével fogott neki újból a dudálásnak. Feltörő haragomat a megköny­­nyebbülés pótolhatatlan érzése fojtotta el. A végén el is mo­­solyodtam. Tudniillik a szarvashívást egész életemen keresztül nem tudtam elsajátítani. Minden kí­sérletezésem köhécseléssel vég­ződött. De engem az a kamasz be­hívott. Az erdész, akinél megháltam, az általam ismert Javortnkán látott többízben egy jó, öreg, de tüzes bikát, mely szerinte ugyancsak kordában tartotta négy tehenét. így hát hajnalban egy eldu­gott völgykatlanból szerettem volna felkerülni a hangzatos nevű fennsíkra, de amikor szemmel végigmértem a né­­hányszáz méteres meredek kap­tatót, elment a kedvem a hegy­mászástól. Izomláztól safgott úgyis a testem, így hát egy ki­dőlt fa kényelmes ülést kínáló törzsére telepedtem le. Onnan jó kilátás nyílt a meredek vá­gásra s a fennsík alsó részére. A bikák már meg-megszólaltak a hegyoldalakban, gerincek wM. ' - - j íme a tizenkettes trófea (A szerző felv.f alatt s én már okolni kezdtem magam kényelmeskedésemért, amikor négy szarvastehén je-i lent meg legelészve a fennsík alsó peremén. Nyomukban a harcias, tomboló bika. Bőgött, toporzékolt, pozdorjává törte az útjába került fácskákat, cserjéi két. Agancsával beletúrt a tai lajba s magasra hányta a föU det, fahulladékot. Megkapó lát-< vány volt, csak a távolság volt nagy. A távcső képe a szarvas testéhez arányítva hosszú, erős agancsot mutatott. A vadászias lötávolság a nagy hegyekben nem mindig tartható be, ígyhál lestem a lövésre alkalmas pih lanatot. Amikor a bika felfedte oldai lát, megérintettem a ravaszt. Pokoli zenebonát okozott a lö­vés a katlanban s a dörgés hangja szállt bércről bércre, sziklafalak adták tovább a hírt, hogy ember garázdálkodik a rengetegben. A bika a lövésre két bizony­talan lépést tett s megállt, mini a cövek. Második lövésemre meg se moccant s állt tovább, mint a köböl faragott szobor. Már harmadszor célozgattam, mikor a szarvasbika lövés nél­kül összerogyott, mintha villám sújtotta volna. Bezzeg nem éreztem az izom­lázat, amikor felkapaszkodva a meredeken, lihegve értem fel az elejtett vén tizenketteshez. Zsákmányom mellett pihenve, áhítattal fogadtam a rámzuha­nó érzések özönét, s a véres fenyőgallyat szertartásosan tűz­tem kalapom mellé. Aztán gyö­nyörűséggel markolázgattam végig az erős agancsot. Mindkét golyó szorosan egy­más mellett a lapocka mögött érte a bikát. Az idegek hirte­len megmerevedése tartotta egy ideig lábon. Szarvasfejjel a nyakamban bandukoltam lefelé s nem cse­réltem volna senkivel e vilá­gon. Ha pedtg van a világon olyan rószaszínü szemüveg, mely a mesébe illő vadregényes tájat még szebbé tudja vará­zsolni, annak vadászszerencse a neve, NICOLINI SÁNDOR

Next

/
Thumbnails
Contents