Szabad Földműves, 1966. január-június (17. évfolyam, 1-25. szám)

1966-04-16 / 15. szám

'Laredoban, egy játékteremben tör­tént. Az egyik pokerasztalnál hirtelen hangos szóváltás támadt. Egy Kiddel körülbelül azonos korú fiatalember revolvert rántott és rálött. A golyó közvetlenül Ktd jobb füle mellett sü­vített el. Kid jobban célzott, agyon­lőtte ellenfelét, aztán menekült. Áldo­zata barátai az állomás előtt már már utólérték. Kid szembefordult üldözői­vel és rájuk szegezte pisztolyát. A vá­rosban mindenki nagyszerű lövőnek Ismerte és amint megpillantották ke­zében a fegyvert, megtorpantak, majd hátat fordítottak neki és elszéledtek. Kid még aznap délután elutazott, de ’már a legközelebbi megállónál ki­szállt. A vágány mentén telegráfpóz­­nák sorakoztak és Kid bizalmatlan­sággal viseltetett a villamosság tránt. Lóháton biztosabban érezte magát. Tudta, hogy akit megölt, a közeli ranchról való, ahol a férftak nagyon bosszúállók. Az állomás közelében kis üzlet volt. Előtte a fák közt Ktd meg­­hyergelt lovat pillantott meg. Eloldot­ta és elvágtatott rajta. Három nap múlva a tengerpartra érkezett. Még aznap egy épületfát és gyufát szállító gőzösre szállt. 0 0 0 Thacker, az Egyesült Államok kon­zulja Buenos Tierrasban még józan volt. Az idő délelőtt 11-re lárt, ő pedig késő délután előtt sohasem volt részeg. Amikor irodája ajtajában megpillan­totta Kidet, nagy nemzete képvisele­téhez méltó vendégszeretettel fogadta Ismeretlen vendégét. — Bocsásson meg, uram — kezdte Kid — úgy hallottam, hogy honfitár­saim mielőtt szétnéznének ebben a városban, először Önnél teszik tiszte­letüket. Most érkeztem éppen Texas­­bői. — Nagyon örülök, hogy megismer­hetem, mister...? — Dalton a nevem — mutatkozott be Kid —, de a Rio Grande vidékén mindenki egyszerűen Kidnek nevez. — Thacker vagyok — válaszolt a konzul. — Foglaljon helyet. Amennyi­ben telket akar itt vásárolni, vagy esetleg bizonyos koncesszióról volna szó. a legnagyobb örömmel állok ren­delkezésére. Azonkívül Itt spanyolul beszélnek. Önnek tehát tolmácsra Is szüksége lesz. — Nem veszek én semmit se — mondta Ktd —, spanyolul pedig Job­ban beszélek mint angolul. — Szóval Ön beszél spanyolul — kérdezte kissé elgondolkozva Thacker és hosszasan végignézett vendégén. Ügy Is néz ki mint egy spanyol — folytatta aztán — és húsz, legfeljebb huszonegynél nem is idősebb. Bátor ember maga? — Hogyan gondolja, kérem? — ér­deklődött Ktd. — Hajlandó lenne bizonyos munkát vállalni macára? —- Be kell Önnek vallanom — kezd­te vallomását a fiatalember —, hogy részt vettem Laredoban egy kis csete­patén és megöltem egy embert. Ezért kénytelen voltam elpárologni arról a vidékről és idejöttem. Érthető tehát, hogy nincs az a munka, amire ne vál­lalkoznék. — Thacker felállt és bezárta az aj­tót, — Mutassa a kezét — szólt hirte­len. Megragadta Kid balját majd na­gyon gondosan vette szemügyre an­nak kezefejét. Aztán az ablakon át egy nagyon szép fehér épületre mu­tatott, amely trópusi fák sűrűjében állt az utca másik oldalán. — Abban a házban ott egy idős gentleman és a felesége várnak Önre. Teletömik majd a zsebeit pénzzel. Az öreg Santos Urique lakik ott. A hely­beli aranybányák fele az övé. — Mondja kérem, részeg Ön? — kérdezte Kid, s felállt. — Üljön csak vissza, mindjárt el­mondok magának mindent. Tizenkét esztendővel ezelőtt az öreg úr és a felesége elvesztették egyedüli fiukat. Nyolc éves volt akkor a kölyök. Az itt arany után kutató amerikaiak, akik gyakran látogatták az Urique-portát, telebeszélték a gyerek fejét az Álla­mokban található csodákkal, és egy szép napon a kölyök eltűnt. A kétség­­beesett szülők mindenütt kutattak utá­na, egy rakás pénzt áldoztak e célra, de minden eredmény nélkül. Az anyja bele is betegedett. Állítólag még min­dig erősen reménykedik, hogy vissza­tér fiacskája, akinek bal kezefején egy repülő sas volt kitetoválva. Ktd hallgatott. — El tudom Intézni — folytatta a konzul —, hogy egy héten belül az Ön kezén is ott legyen az a sas. Aztán elhivatom az öreg Urtque-t és ha meg­látja a jelt a maga kezén, meghallja spanyol beszédét és a maga texasi él­ményeit, mindkét szülő végtelenül bol­dog lesz majd. A többi aztán már egy­szerű. Az öreg lakásán, a széfben mintegy 100 000 dollárnyi készpénzt tart és ott azt egy gyerek Is meg tudja szerezni. Maga zsebrevágja a do­hányt megosztozunk rajta, maga aztán hajóra száll és meg se áll Rio de Ja­­neírotg. Mit szól hozzá? — Nem rossz gondolat — állapította meg Ktd. ■0 0 ' 0 Néhány nap múlva Ktd balkezén ék­telenkedett a tetoválás, be is gyógyult gyorsan. A konzul levelet irt Don Urique elmére. „Tisztelt uram! Van szerencsém tu­datni Önnel, hogy néhány nappal ez­előtt az Egyesült Államokból vendé­gem érkezett. Véleményem szerint az tlletö az Ön fia, akt vissza szándéko­zik térni idős szüleihez, azonban az utolsó lépéshez már nincs elég bátor­sága, mert attól fél, hogy esetleg vtsz­­sza sem fogadják. Maradok, tisztelt Uram kész híve, Thomas Thacker.“ Félórával később könnyű homokfutó állt meg a konzulátus épülete előtt. Fehér hajú, szikár öregúr és egy feke­tébe öltözött matróna szálltak ki be­lőle. Thacker mély meghajlással fo­gadta őket. Egy kis asztal előtt nap­barnított arcú fiatal ember állt. Donna Urique az arcába nézett majd a bal kezére és „Egyetlen drága fiam!" ki­áltással ölelte keblére Kidet. Egy hónap múlva Kid személyesen tette tiszteletét a konzulátuson, hogy Thacker levelére válaszoljon. Nagyon elegáns volt és az ujján hatalmas gyé­mántgyűrű ragyogott. — Nos, mi az újság? — érdeklődött Thacker. — Semmi különös — válaszolt nagy nyugalommal Ktd. — Ideje lenne már lebonyolítani a megbeszélt ügyünket. Miért nem sze­rezte meg még azt a pénzt? Mindenki tudja, mennyi a dohány az öreg Urtque széfjében?!-— Tényleg szép összeg van ott együtt — helyeselt Ktd nagy gyűrűjét vtzsgálgatva. — Es az új papám meg­mutatta nekem a helyet is, ahol a széfkulcsot tartja. — Hisz ez nagyszerű, dehát akkor mire ts várunk még? — robbant ki Thackerből. — Gondoljon talán arra ts, hogy esetleg még el találom árulni a maga kilétét dón Urique-nek. — Ide hallgasson Mr. Thacker — szólt csendesen Kid. — Ha velem be­szél, mindenekelőtt szólítson dón Francisco Urtque-nek. Ami pedig az apám pénzét illeti, az csak maradjon ott, ahol van. Ntncs szándékomban őt kirabolni. — Szóval nem hajlandó felezni ve­lem? — Semmi esetre sem és meg is mon­dom, miért nem. Az első éjszaka, mi­után Uriqu-eék hazavtttek. lefekvés után bejött a szobámba új édesanyám, ihegtgazította a takarómat. „Édes, egyetlen kis fiam — azt mondotta, mi­közben könnyei az arcomra peregtek. Egész életemben kevés dolgom akadt édes mamákkal és az az érzésem, hogy ezt a drága asszonyt meg kell hagy­fioifi Kit ében. Égy súlyos csapást égys szer már nagy nehezen átvészelt, a másodikat azonban már nem élné túl. Hagyjuk tehát a dolgot, ahogy van. Es ismétlem Önnek, ne feledkezzék meg soha arról, hogy engem dón Francisco Urique-nek hívnak ... — Még ma elmondom mindenkinek, ki vagy, te gazembert — sziszegte Thacker, vörösen a dühtől. Kid izmos kezével hirtelen nyakon ragadta a konzult és jobbjában revol­verét ellenfele arcába nyomta. Kintről kerekek zakatolása hallatszott be. A fiatal ember zsebre tette pisztolyát, majd balkezét a remegő Thacker arcá­nak veszélyes közelségébe emelve mondta: — Volna még egy nyomós okom. amiért úgyszintén semmit sem változtathatunk a történteken. Annak a legénynek, akit ott Laredoban a másvilágra küldtem, a bal keze fején szintén repülő sas volt tetoválva. E pillanatban dón Urique homokfu­tója állt meg a konzulátus bejárata előtt. — Itt vagy, drága fiam? — kiáltotta be donna Urique. — Jövök már, édes jó anyukám — válaszolt Kid, avagy amióta azóta Thacker konzul szólította, dón Fran­cisco Urique. Ford.: Somló Miklós Gazdátlan pénzesboríték A premizálás időszakát éljük, így nem csoda, ha közbiztonsági szervein­ket is elFogta a károsnak nem mond­ható tevékenység. Elhatározták, hogy a rendszabályt sértők büntetési dijá­ból megjutalmazzák a legpéldásabb traktorosokat, tehergépkocsik veze­tőit. A közrendészet egyik becses tag­ja e célból telefonált Fejes József brigádvezetőnek, nevezze meg a leg­illetékesebbeket. A kagylót Fekete Marika, a könyve­­lőnő illesztette a füléhez, s amit hal­lott, azon nyomban tolmácsolta Fejes­nek , aki a havi kimutatást ellenőriz­te. A brigádvezető Szalma Péter nevét említette, aki immár tíz éve autózik egyfolytában, de még nem volt dolga a rendőrséggel. Hogy ki legyen a má­sik jutalmazandó? Nem könnyű hu­szonöt ember munkáját egy szuszra elbírálni. Igenám, de a kérdező türel­metlenkedik, miután Mari leányzó Is sürgeti a választ. Fejes leinti, mond­ván; — Nyughass, hadd gondolkoz­zam! Marika tüstént „tolmácsolja" a tényállást. — Gondolkozik a József. A drót másik végéről köszönésféle hallatszik, majd leteszik a kagylót. Ijy történt, hogy szombaton, a juta­lom kiosztásakor nem lelt gazdára a „Gondolkozó József" nevére kiállított pénzesboriték. (Sándor) Ennyit mutatott meg neki magából a világ, ennyit kapott útravalóul: meséket és borzalmakat. A háború utáni nehéz évek a faluban: az erdő, a szőlőhegy, a patak­part, s rétek szűkreszabott világában. Többet nem láthatott belőle, töb­bet nem hallhatott a fehérre meszelt házak között, mint amennyi átmen­­tődött a múltból. A posta nem hozott semmi hírt, az éter hullámain jövő hangokat nem tudták befogni, s ami mégis beszűrődött a faluba, az nyo­masztóan rossz hír volt, attól csak félni és rettegni lehetett. Félt és rettegett. Gyengének érezte édesanyját és nagyapját, akik nem tudták sem magukat, sem őt megvédeni a fenyegető veszélyektől. Talán söha jobban nem vágyódott az apja után, talán soha jobban nem várta őt haza, mint azokban az években ... S mikor meg hazajött, megrémült tőle. Hiszen nyomorék volt, csak hál­ni járt bele a lélek. Egyszerre félt tőle és ragaszkodott hozzá ... Aztán lassanként minden megváltozott. Apja helyrejött. Izmai vissza­nyerték régi erejüket és rugalmasságukat. Megerősödött benne az élní­­akarás Is. Magával ragadta az újrakezdés, a teremtés és alkotás láza. Hívták a földek, a rétek, s a szőlőhegy. És ő ment, dolgozott. Néha már mosolyra derült verejtékező arca. Ez az akarat, ez a határtalan tennivágyás Ferkóra is átragadt. Lassan apjához édesedett. Sőt mi több, a szemefénye, az árnyéka lett. Parancs nélkül is ugrott, a gondolatát is kitalálta. Közben Ferkó iskolás lett. Szeretett iskolába járni. Jól tanult. A szá­molás ment neki a legjobban. Szerette a tanítója. Édesanyját váratlan baleset érte: rozsdás szögbe lépett, és orvoshoz csak akkor ment, amikor már késő volt. Magával vitte a jóságát, a me­séit, de a legszebbek Ferkóban tovább éltek: különösen az üstökösként száguldó aranyhajú lányról szóló... Mert az már nem is mese, hanem valóság... Nemsokára rá, betegeskedő nagyapjától is meg kellett válniuk: öreg­sége felett diadalmaskodott a halál... Szomorú napok következtek. Apját nagyon megrendítette és letörte a nem várt esemény. Egyébként akkoriban sok minden közrejátszott, hogy a megelégedettség és a vidámság messzire szálljon a Szabó portáról: egyrészt a magas beszolgáltatást kötelezettség, amit semmiképpen sem lehetett teljesíteni, másrészt pedig már igen-igen kezdték emlegetni a szövetkezetesítést, ami szintén sötét árnyékot vetett a falura. Legalább is a sok mendemonda sötétre festette a gondolatot. És mindezt betetézte a magány, a szorgos és gondos asszonykéz hiánya. Testét a munka tüze formálta, s az vésett rája csodás rajzokat — üvegbe öntött sok-sok gondolat egésszé válva ült be falába. Fény, ml reá hull — színekben táncol, majd elpihen a tulipán kelyhén — szikrázva izzik, mint sokak szemén az élet Izzott, bús éjszakákon. Hozzá koccanó ceruzám nyomán hangja is tisztán csendül és nevet — gyermekszívekben Ilyen lehetett a vágy meséje, béke hajnalán. Hosszan elnézem karcsú, szép testét — falába metszett virágok sorát, legyen fényük a békét óvó gát, s a rémeket már mind eltemessék. Öntse az ember csengő kristályába élet szépségét, mi színét ontja — ne legyen ármány, ne legyen gondja.., fényre ébredjen gyermekek álma. Testét a munka tüze formálja, s az véssen rája csodás rajzokat... kristályba foglalt sok-sok gondolat a békét hívja, békét kiáltsál NAGY OLIVÉR FÜLÖP IMRE: Már fűd ja... Vacak Vendelnek nem adatott meg az a szerencse, hogy a saját bőrén tapasztalja, tulajdonképpen, mi ts az a karrier. Pedig kitartóan keresi a hozzá vezető utat. Sőt, előfordult, hogy meg ts találta, mégis minden hiába; mihelyt rálép az „útra", egy kettőre járhatatlanná válik számára. Talán egyszerűen pech, talán kellő tapasz­talat hiánya mtatt. Lényegében kis dolgokon botlik meg. Evekig azért nem léphetett előbbre, mert új főnökének így panaszkodott: „újabban két angol­kóros gyerek jár az utcánkba. Nem tudom kinek a kölykgi lehetnek, de ha elcsípem őket, megkapják a magukét. A gazemberek a minap ts bedobtak egy ablakot." A főnök röviden vála­szolt: „Az én gyerekeim." További két evet azért vesztegelt, mert egy nyil­vános gyűlésen nagyon megfeledke­zett magáról. Elhatározta, hogy új munkahelyén vigyáz a szájára. Biztos volt benne tehát, hogy az elkövetkező napok pálfordulót jelentenek életében. Tudta, hogy főleg a vezető szerepeket játszó pasasok előtt kell vigyáznia a nyelvére. Érthető tehát, hogy szörnyű Izgalom fogta el, amikor közölték vele,"járul­jon az igazgató színe elé. A főnök irodájában három Idősebb férfi ült. — Vajon melyik lehet az igazgató? — töprengett Vendel, miközben így szólt: — Engem az Igazgató elvtárs hivatott. En vagyok az új alkalmazott. Aztán, mivel nem tudta, melyik az Igazgató, minden jelenlevőre külön­­külön rámosolygott. — Igen, hívattam — állt fel a leg­alacsonyabb férfi. ß Vendel kissé meglepődött, hogy le­het ilyen aprócska pasas az üzem leg­nagyobb embere. Tetőtől talpig végig­nézte és közben azt konstatálta, azért, hord vastagtalpú cipőt, hogy maga­sabbnak látsszon. A pocakja bizony, hatalmas, de a szerepéhez viszonyítva nem aránytalan. Amikor a fejére pil­lantott, hirtelen homlokához kapott. — Elnézést kérek, de eszembe ju­tott, hogy az utcai zöldségboltban gö­rögdinnye kapható. Éppen most kap­tak árut. A másik két férfi elmosolyodott. — Tulajdonképpen csak látni akar­tam. Elmehet. Remélem nem lesz ön­re panasz — mondta az igazgató ride­gen. Vacak Vendel ugrándozott örömé­ben. Azt hitte, ezúttal jókor szólt és jót mondott. Szüret előtt váratlanul és hirtelen megházasodott Szabó Gábor. A nagy­szájú Gazsó Jolánt vette feleségül, aki öreg lány volt, s ki tudja miért maradt meg pártában. Bár sok mindent beszéltek róla a faluban, Szabó Gábor nem sokat törődött vele. Feleségül vette, mert kellett az asszonykéz, meg aztán ő nem nagyon válogathatott: rokkant volt, nagy gyereke volt, meg aztán a tizenhat hold földnek sem volt már olyan csengése és varázsa, mint valamikor. A legtöbb gazda inkább félt, mintsem ragaszkodott a sok földhöz, s Inkább megszabadulni igyekezett tőle, mint újabb holdakat szerezni. Talán Szabó Gábor is elment volna valahová hazulról, be a városba építkezésre dolgozni, akár követ törni a bányába, de ő nem mehetett, helyhez kötötte rokkant lába. Neki ki kellett tartani otthon bármi áron. Mindebből Ferkó nem sokat tudott. Ö csak azt látta és érezte, hogy az apja egyre komorabb és elkeseredettebb, és hogy néha késő éjjel jön haza részegen. Ilyenkor nekiesett az új asszony, mint valami sárkány. Azt sem bánta. Mikor aztán megsokallta az asszony slpítozását elbődült, mint valami felbőszült vadkan, s azzal végetvetett a szóáradatnak. Ferkó gyűlölte a számára Idegen asszonyt. Igaz, soha egyetlen jő szót sem kapott tőle. De nem is mondta soha neki, hogy mama. Inkább a nyelvét harapta volna el. Nem tehetett róla, gyűlölte. Sőt, az édesapjára is neheztelt, amiért megházasodott és lassanként eltávolodott tőle. Egyszer valami csekélységért, kisebb gverekes csínyért Ferit alaposan elnáspángolta a mostohája. Fényes nappal, kint az udvar közepén a szomszédok szemeláttára. önérzetes fiú volt, s nagyon elszégyellte ma­gát. Ha lehet, még jobban haragudott rá, mint addig. Nemkevésbé apjára. Ilyen sárkány nélkül igazán ellehettek volnál Szabó Gábor akkor is későn tért haza. Látszott, hogy jócskán ivott, de most az asszony nem támadt rá, mint máskor szokott. Ellenkezőleg: az asztal mellett bóbiskolva várta haza, és szíves, csendes szóval kínálta vacsorával. Ferkó már régen ágyban volt. Azt hitték, hogy alszik. Nem aludt. Kíváncsian várta a fejleményeket. Szabó Gábort Is meglepte az asszony pálfordulása: mi történhetett vele, hogy ilyen csendes és szolgálatkész? Szó nélkül kanalazgatta a cslpetkés bablevest, és Jó étvággyal fogyasz­totta el a füstölt húst a csípős tormával. A kedvenc étele. Soha nem mondta neki, most mégis kitalálta. Miért? Pedig most úgy jött haza, hogy félholtra veri az asszonyt. Hallotta a szomszédtól, hogy nagyon megverte a fiát, és hogy mindenfélének leron­dította. Jó, ne szóljon hozzá, mint anya a gyermekéhez, ne tegye eléje a legjobb falatokat, ne vásárolja meg neki a legszebb ruhát, nem ő szül­te, de hogy megverje, azt már nemi Az ő fiára ne emeljen senki kezetl Még a mostohája sémi Ivott, de csak annyit, amennyi legjobban táplálta a haragját. Fel nem emelte volna a fejét a tányérból, csak rakta, rakta magában a tüzet, mert rakni kellett: ez a csipetkés bableves — a fene sem tudja miért? —, mintha lelohasztotta volna benne a haragot meg a kemény­séget. Meg aztán a várakozás a csendes, szívós szó valamit a szívébe Kristályváza O, HENRY. 3. FOLYTATÁS SZABAD FÖLDMŰVES 1366. április 16.

Next

/
Thumbnails
Contents