Szabad Földműves, 1965. július-december (16. évfolyam, 26-52. szám)

1965-11-27 / 47. szám

Harcok hevében Augusztus elején a fehérek egyre Inkább kezdték összevonni csapat­­egységeiket. Balak'ovszkij ezrede át­törte’, magát az Irgiz folyó bal part­jára, és, a Natalin nevű falunál állo­másozott. A fehérek több, hadászati szempontból fontos állást foglaltak el éáNyíkplajevszkoe felé tartottak. Kp.tíe inkább veszélyeztették a köz­séget, s a vörösgárdáknak ugyancsak volt mi tenniük, hogy kivágják ma­ijukat a szorongató helyzetből, s meg­védjék a várost. ■ .. . Még Virradat előtt Pljaszkunov ezrede a közeli erdőkben, az Irgiz folyó, partján, Nyikolajevszkoetól ke­létre helyezkedett el. Egy kisebb egy­ség is elfoglalta állásait mellettük, amelynek Zsuravlev Igor volt a pa­rancsnoka. — Nos, fiúk, vajon ki tudná meg­mondani rrtiért nevezik ezt a folyót Irgiznék? kérdezte a körülötte állóktól Zsuraviev. — Aki megmondja a helyes, választ, kap egy cigarettára való török dohányt. Hát, ami a dohányt illeti, volt je­lentkező' bőven, ám a feltett kérdésre nem nagyon tudott senki sem vála­szolni. — Hm, hm — hümmögött Zsurav­lev, csóválgatta a fejét. — Hát akkor nem tudjátok. Na, de azért csak gyújt­satok rá, hisz nem vagyok én zsugo­ri... De hiszen te, Habibulin bizo­nyára tudnál válaszolni — fordult Zsuravlev hirtelen egy jól megter­mett, vállas fiú felé, aki kissé révede­ző nagy kerek arcával figyelte a be­szélgetést. — Parancsolj; gyújts rá te is! ... — Nem, én sem tudom — teker­gette a fejét Habibulin. — A nagy­apám az tudta. Egészen biztosan tud­ta, szokott mesélni róla. Én elfelejtet­tem, illetve nem emlékszem már egé­szen pontosan ... — Dehogynem, ne kéresd magad — hangzott egyszerre több helyről is. Mondjad el azt, amire emlékszel. — Hát régen, nagyon régen lehe­tett — kezdte a fiú a történetet — még valamikor dédapáink korában. Egy baskír település bírójának gyö­nyörű, szépséges lánya volt, Gulisz­­tánnak hívták. Megtetszett ez a lány a kalmickoi kánnak, eljött hát, hogy feleségül vegye Am a lány hallani sem akart róla. Erre aztán a kán erő­szakhoz folyamodott. Megtámadta a baskírokat harcosaival és így akarta megkaparintani a csodálatosan szép Gulisztánt. Az ütközetre pont e folyó forrásánál került sor. A Hős baskírok nem tudtak védekezni a nagy túlerő­vel szemben, kénytelenek voltak el­menekülni. S ekkor Gulisztán lóra pattant s egy sereg hős ifjú élén a gyilkosokra rontott s megfutamította őket. Az ö tiszteletére nevezték el a folyót Ir-giznek, ami az ő nyelvükön annyit jelent: hős-lány. — Bravó, bravó Habibulin — di­csérték a mesemondót bajtársai. S ekkor Davidovka felől csapatteste­ket láttak közeledni. Élükön Csapájev. A katonák, akik az imént még fi­gyelmesen hallgatták bajtársuk elbe­szélését tömött, fegyelmezett sorok­ba rendeződtek. Eloltották cigarettá­jukat s feszes vigyázzba vágták ma­gukat. Csapájev büszkén pillantott rajtuk végig. — Elvtársak — emelkedett fel a nyeregből Csapájev. — Ezt a falut itt a cár nevéről nevezték el. Az ördögbe is az ilyen névvel. Nevezzük el más­képpen. Legyen Pugacsev! ... — Tényleg. Miért ne lenne Puga­csev — bólogattak egyetértőén a ka­tonák. — Hát akkor hallgassátok a paran­csomat — húzta feszesebbre a kan­tárt Csapájev és kirántotta szablyá­­ját. — Ez a falu mától kezdve Puga­csev. — Hurrá, hurrá, hurrá — harsant az éljenzés. És megindultak a falu felé. Rövid, de heves csetepaté után futásra kény­szerítették Csapájev harcosai a fehé­reket. A katonák teljes odaadással, nagy lelkesedéssel és elszántsággal küzdöttek hős parancsnokuk, Csapá­jev oldalán. (Oroszból fordította: P. I.) KNYl KUTYAKI ÁLLÍTÁS zaj­lott le idén mindenfelé, hogy e folyó évet a kutya-díszszemlék esztendejének lehetne nevezni. Mi­dii azonban a kutyatulajdonosok jelétté érzékeny lelkek, nem áru­lom el annak a nyugati országnak, illetve városnak nevét, ahol hasonló rendezvényben gyönyörködhettem. Á kutya-szépségversennyel egy­bekötött kiállítás egyik résztvevő­jével már a vonaton volt szeren­csém megismerkedni. Tulajdonos­nője az ablak melletti helyre ültet­te fel védencét, hogy ne „unatkoz­zon". a sunyi jbofájú bulldog. Tisz­tes távolságra húzódtam tőle, mert szemlátomást nem nyertem meg rokonszenvét. Az asszonyka ezt az állat „faji jellegének“, az éberség csalhatatlan megnyilvánulásának tulajdonította. Közben elmagyarázta „Bulli“ származástörténetét, ne­­, met elődéit, jel- és lemenő rokon­ságát. Hiába, az ember holtig tanul! De. ici tudná leírni a kutyáknak csúfolt négylábúak megszámlálha­tatlan .fajtáját? Egyesek özönvíz előtti hüllőkre, mások nyálra, hSlgymenyétre, bárányra hasonlí­tottak. Volt ott öklömnyi nagyságú gombolyag épp úgy, mint kisebb növendékmarhának beillő őskori szörnyeteg. A szépségjelölteket gazdáik rövid pórázon vezették elő amúgy körbe-körbe, A kutyabíró közben szorgalmasan jegyezgetett, a versenybizottság tagjai megvi­tatták a négylábúak bájait és kel­teméit. Ehhez is érteni kell! Két „kutyamama" élénk eszme­cserét folytatott egymással pulijaik párosodási csúcsteljesítményeiről. Az a belapított képű pekingi jajku­tya egyszer bizonyára fejjel rohant Kutyavásár a falnak. A szúrós szemű spicc megtévesztésig hasonlított egy császári és királyi adóvégrehajtóra. A mopszlinak csak szivart kellett volna dugni foga közé, hogy egy öregedő színigazgatót mintázzon. Az állatokat szemlátomást halálo­san untatta a kutyaparádé. Az egyetlen fénypontot számukra egy csenevész akácfa jelentette, amely a kiállítási csarnok előtt szomor­­kodott. ß A körséta befejeztével követke­zett az előkelő származású ebek szőrzetének hullámosítása, kunko­­rítása, rizsporozása, hogy csak úgy szikráztak a napfényben. Sorra ke­rült az értékelés, a szépségkirály és királynő-választ ás, valamint a díjkiosztás. Egy alamuszi pucUi közben beleharapott a pontozóbíró hüvelykujjába, amikor az szájpad­lásának színét akarta megállapítani. Sportszerűtlen kilengése miatt a bíró bosszúból kirekesztette a pá­lyázatból. Azt mondják, férfi akkor sem mondható csúnyának, ha csak egy fokkal szebb az ördögnél. Ez a mondás, úgy látszik, fokozott mér­tékben érvényesül a hímkutyáknál. Egy Puculu névre hallgató, borzal­masan rút példány szintén díjnyer­tes lett, jóllehet a természet ki­fürkészhetetlen szeszélye valóban csúf játékot űzött a szerencsétlen kuvasszal. Elutazásom előtt megtudtam, hogy gazdájának árdrágítása elle­nére számos „hajadon“ esengett Puculu kegyeiért. A kuvasz becsü­letére legyen mondva, hogy minden rútsága mellett gerinces „férfiú­nak“ bizonyult: nem adta be dere­kát az istennek se. Ha vendéget kapott, ímmel-ámmal körülszag­lászta, majd sértődötten a szekrény mögé bújva keresztülhúzta gazdája haszonleső szándékait. Hiába, van­nak . még önérzetes, megalkuvást nem ismerő férfiak — még a ku­tyák között is! K. E. ■nSVGENYIJ VINKUROV: ÉLNI Szaladj! A trolibusz! Rohanj utána! Cipót viszel. Elejted. Fölveszed. Az élet sűrű összevisszasága körülkerít, pörög-forog veled. És hogyha most elevenen*keresztr feszítenének: e percben, tudom, azt a jégkrémet kívánnád esengve, amit mohón kibontasz a buszon. Divatlap: kazlat hord fején a dáma. A fodrászüzlet ajtaján lesem: regiment lány ül sorban, élni vágyva, haj-kazluk nő, nő, győzedelmesen. Deszka-résen kitörve kér világot a peronon egy hajtás zöld hegye. Vagy élni vágyva újra kivirágzott a holt deszka, mint Áron vesszeje? Pöttöm gyerek a kertben, zsendülő, friss pitypang között, a kék ég ráterül. Nagydobra verve: élni akar ő is — csörgőjét rázza rendületlenül. Rab Zsuzsa fordítása-■II,'!■: ■ - ...........■;;. M-'!; ■ :i-.;; ! rALEKSZANDER GEROV; Öh, kedvesem, ne halj meg én előttem, mint visszahulló gyöngy, mely elveszett az örökkévalóság tengerében; félek, nem lelem majd meg lelkedet. Ha én mennék előre, megtalálsz majd, mellémsimulbat egy napon kezed; én, a hűséges, földbe hullva várlak, és boldogan, mint fényivó szívek. Késő ősz sír esővel, viharokkal felettünk majd, de mi a patakok suttogásában, földben, iharosban ölelkezünk, s egy csepp is összefog! És megtalálsz a hajlongó füvekben, tavaszi szellők hulláma alatt, s a szélben, mely fehér sírra lebben, lengetvén az árnyalt virágokat. Csanády János fordítása (XII. folytatás) ( ' /■ ?' : b . , „A szemébe sütött a nap, ezért le­eresztettem az ablakfüggönyt. — Köszönöm. 'Ahogy szemügyre vettem, fölismer­tem benne azt a hölgyet, aki egy hónappal azelőtt Megalhaes doktorék­­nál Dona Marcela regényes beszámo­lóját hallgatta. '— Nincs mit, Dona Glória. »Észrevettem, hogy egy csomag nyomja csontos térdét; elkértem tőle, és az én csomagom mellé tettem. Szegény rokon modorú, szürke kis öregasszony' volt, sémmitmondóan mbsolygott. A vonat elindult. Beszél­getni kezdtünk, végül összebarátkoz­tunk: — Ez a Great Western közönséges zsiványbándá. Disznóság! Ez nem vo­nat, Ez disznóól! Rendszerint efféle mondatokkal kezdem utazás közben a társalgást. Dana Glória megriadt, félt, hogy az utasok meghallják. De halkan ö is elismerte," hogy rosszak a kocsik. — Pocsékak, Dona Glória. A höigy illedelmesen szemügyre vett. .— AZt hiszem, hogy már találkoz­tunk. Nem emlékszem. Nagyon rossz a memóriám. — A múlt hónapban a bírónál. Egy fiatal, szőke hölggyel volt... Tágra nyitotta a szemét. — Aha! Igen. Ezzel meg is akadt a társalgás. Hogy elindítsam, kinyitottam az új­ságot, és ráböktem az ujjammal: — Itt egy marha, cikk a méhészet­ről. Tökfilkó a szerzője. Nem értette. Egyszer csak felkiál­tott: — Emlékszem már! Nogueira dok­torral- volt, és politikáról beszélget­tek. — Igen, igen. Csönd támadt. £ SZABAD FÖLDMŰVES 1#65. november 2". — A fővárosban lakik az úr? — Nem, az ország belsejében. — Vicosában? — Ott. — Egy ideje én is. De a kisváros... Ugye borzasztó? — A kisváros? A nagy is. Mind borzasztó. Tudja, én a mezőt szere­tem, a mezöt. Dona Glória fagyos képet öltött. — A vadont? Szent Isten! A vadon csak vadállatnak való. Az úr vadon­ban él? — Sao Bernardóban. Dona Glória nem ismerte Sao Ber­­nardót. Tudatlanságát sértőnek talál­tam, mert az én szememben Sao Ber­nardo volt a világ közepe. — Szép kis ültetvény. Nem ilyen poshadt ivóvíz van, mint errefelé. Nem, asszonyom, ott kényelem, tisz­taság van. - \ Dona Glória kihúzta magát, föl­emelte a hangját, és már nem vágott olyan szerény képet: — Nem adom meg magam. Vá­rosban nevelkedtem. Mióta elkerül­tem, olyan vagyok, mint a partra ve­tett hal. Ügyanannyira, hogy áthelye­zésért kilincseltem egy fővárosi is­kolánál. De sok pénz kell hozzá. Csak Ígérgetnek ... — Hát tanítónő? — Nem! Az unokahúgom tanítónő. — Az a fiatal hölgy, akivel Magal­­haes doktoréknél volt? . — Igen. — És hogy van a kedves unoka­húga, Dona Glória? — Madalena kitűnő teremtés. Nagy szerű eredménnyel végezte a tanul­mányait ... —' Várjon csak. Nogueira és Gon­dim beszélt nekem róla. Hogy milyen kedves, csinos hölgy. Persze, persze. Gondim sokat beszélt róla. A pisze orrú Gondim, a Dél Keresztjé-től. — Ismerem. Mosolyogva nyugtázta az unoka­húga dicséretét. — Nohát egy ilyen lány eltemet­kezik egy sárfészekbe, mit szól hoz­zá, kedves... — Paulo Honóriónak hívnak, Dona Glória. Bizony siralmas. Csacsiság ez az ábécétanulás. Bocsássa meg a ta­pintatlanságomat, mennyit keres az unokahúga az ábécé-tanítással? Dona Glória halkan bevallotta, hogy az elemi iskolai tanítónők csak száz­­nyolcvan mil-réist kapnak. — Mennyit? — Száznyolcvan mil-réist. — Száznyolcvan mil-réist? Ahol van ni! Nyomorúság ez, asszonyom. Hogy az ördögben éljen meg az em­ber, havi száznyolcvan mil-réisből? Tudja mit mondok? Egyenesen meg kell pukkadni, ha azt látja az ember, hogy valamire való teremtés eny­­nyiért, bagóért dolgozik. Vannak al­­kalmazottaim, akik sose tanultak, mégis többet keresnek. Mért nem ta­nácsolja az unokahúgának, Dona Gló­ria, hogy hagyja abba ezt a mester­séget? Dona Glória arról beszélt, hogy nehéz munkát találni, no meg a nyug­díj. — Mit nyugdíj! Az nem ér sem­mit! Állás?... Majd tanácsolok én valamit, asszonyom, hogy dögivei keresse a pénzt az unokahúgával együtt. Tartsanak tyúkot. Dona Glória komoly képet vágott, és minthogy lelkesen kiabáltam, az egyik szomszédos utas elnevette ma­gát. Egy bajuszkás ifjonc volt, ru­binköves gyűrű az ujján. Odatoltam a borostás képemet és szőrös keze­met: — Az úr maga se tudja, mit nevet. Látom, diplomája van. Mit keres vele? Ha nincs gazdag papája, el­mehet ügyésznek. Többet keresne tyúktenyésztéssel. Az ifjonc megszeppent. — Jó mesterség, Dona Glória. Tisz­tes mesterség. Ha ezzel akar foglal­kozni, az Orpington-fajtát ajánlom. Iskola! Marhaság. Nyitottam egyet a birtokomon, Padilhára bíztam. Tudja ki az? Egy tökfilkó. De ő azt mondja, haladnak. El is hiszem. Legalábbis Gondim meg Silvestre atya ott járt, és levizsgáztatta a gyereksereget, és mindent rendben talált. Dona Glória összeráncolta a hom­lokát, de aztán kisimult az arca: — Kinek-kinek megvan a maga élete. — Mesebeszéd! Ruccanjon csak át Sao Bernardóba, mutatok én magának olyan birtokot, hogy összefut a nyál a szájában! Persze, ez a beszélgetés nem pon­tosan így hangzott, ahogy most itt áll a papíron. Néha meg-megakadt, bő­ven volt benne ismétlés, félreértés, zagyvaság, ez természetes is, ha az ember csak beszél, s nem gondol ar­ra, hogy mások is olvassák a mon­­dókáját. Csak azt írom le, amit fon­tosnak tartok. Több részt elhagytam, néhol meg módosítottam. Például az a dörgedelem, amelyet a rubinköves ifjonc fejére olvastam, erélyesebb és terjedelmesebb volt, mint amennyi ebbe a néhány laza sorba fér. El­hagytam a Dona Glória migrénjére vonatkozó részt is (pedig túlzás nél­kül mondhatom, hogy ez a migrén foglalta el az utazás felét). A lemá­soláskor hasonlóképpen kihúztam szá­mos szamárságot, amit Dona Glóriá­val együtt mondtunk. így is benne maradt sok, már amit az én kurta eszem benne hagyott, és amit hasz­nosnak láttam. Ez a módszerem: né­hány részt kiemelek az eseményekből; a többi csak töltelék. Nézzék csak. Amikor Costa Britőt odavonszoltam az órához, négy-öt trágár szót is vágtam a fejéhez. 'Ezek a szavak fö­löslegesek voltak, mert se nem növel­ték, se nem csökkentették a korbács­ütések értékét, ezért elhagytam őket, amint látni fogja, aki még egyszer elolvassa a .támadási jelenetet, amely ezektől az illetlenségektől megtisz­títva elég józanul van leírva. Valamit elhagytam, pedig nagyon hatásos lenne: a tájleírást. Rosszul tettem. Csakugyan úgy hat az elbe­szélésem, mintha kiszakadt volna a környezetből. Az a magyarázata, hogy ott, a leeresztett ablakfüggöny mögül csak egy-egy darabot láttam az állo­másokból, egy-egy részletet a vadon­ból, a malmokból és a nádültetvé­nyekből. Ferdén, a többi ablakon ke­resztül. Sok cukornád-ültetvényt lát­tam, de a földművelésnek ez az ága engem nem érdekel. Zebuborjakat is láttam, de ez a jószág, véleményem szerint tönkre teszi a marha-állomá­nyunkat. Most már zavarosan látom az egé­szet, és ha leírásával kísérleteznék, még összekeverném a tóparti kókusz­pálmákat, amelyek negyed négykor tűntek föl, a mangó és mahagőniák­­kal, amelyek csak később jöttek. Ezt a leírást csak technikai okokból gyömöszölném ide. Én pedig nem akarok szabályszerűen írni. Űgyany­­nyira, hogy még egy hibát is el fo­gok követni. Azt hiszem, hogy ez ä hiba. Ketté fogok osztani egy feje­zetet. Igazában a következő szakaszt is ide lehetne illeszteni ebbe, amelyet a kitérés élőt próbáltam leírni. Két­ségkívül. Madalena miatt csinálok külön fejezetet. (Folytajtukj i

Next

/
Thumbnails
Contents