Szabad Földműves, 1965. július-december (16. évfolyam, 26-52. szám)

1965-10-23 / 42. szám

A az egyik bérlő, a mozdonyfűtő, ing­­ujjban jött a konyhába, borzas hajjal. Közönyös képet vágva dobott az asztalra egy levelet. — Ogy látom, a nagyságos asszonynak jött a levél. Biztosan a fiú küldte, mert amerikai bélyeg van rajta. Az idős Matsonné öreges reszketős­sel kapott utána, beteg ujjai izgatot­tan remegtek. Homályos szemeihez emelte, és ügyetlenül bontotta fel kötőtűivel. „A szemüvegem, a szem­üvegem", mormogta, észre sem véve, hogy a mozdonyfűtő már elment, vé­gigtapogatta az asztalt, a székeket, s majd felbotlott a láda sarkában. Az ablakpárkányon meglátta a szem­üvegét, ügyetlen mozdulattal feltette, fogott egy nagyítót, és így betűzgette a rövid sorokat. Nem, nem vette észre mogorva szűkszavúságukat, rejtett gőgjüket. Szeme kitágult a gyönyör izgalmától, szívére tette kezét, s szin­te felkiáltott: — Aarne hazajön! ... Aarne haza­jön ... — susogta, másodszor halkab­ban, mintegy elcsodálkozva saját, vá­ratlanul jött boldogságán. Aztán leroskadt egy székre, karjait görcsösen keblére fonta, szeméből könnyek potyogtak: — Köszönöm, is­tenem, köszönöm, köszönöm! Aarne hazajön, több, mint két év után ... Megint jóra fordul majd minden. Ma­gához veszi az édesanyját, Aarne jó fiú, soha nem mondott egy rossz szót neki. De hátha nem is így van, hátha rossz útra tért... Szorongással telve ment a bérlők szobájába. Nem látta most a bevetetlen ágyakat, meg az elmosatlan edényeket a széken. „Bárcsak imádkozna értem, mikor ilyen rosszul látok" — gondolta alá­zatosan. Nehezen bírta kibetüzni a dőltbetűs Írást, tekintete mégis fél­tékeny gyöngédséggel kísérte a soro­kat. Mát mégis igaz: — Aarne haza­jön. Az öröm és a sóvárgás elgyengítette a lábait. Le kellett ülnie egy pillanat­ra. Aztán nagy sietve felkötötte a fej­kendőjét. El kell mennie, hogy elme­sélje, mi történt, hogy megossza örö­mét, a boldogságát másokkal is. A házmester felesége éppen a lép­csőt mosta, és nem ment arrébb, ami­kor észrevette. Matsonné öreges, haj­tott háta most kiegyenesedett, s szin­te merevvé vált. Majdnem úgy szólt, mintha \jalakit vádolni akarna: — Nemsokára hazajön a fiam ... És ha megjön, majd megleckézteti a semmirekellő házmestert — gondol­ta magában —, aki szemtelenül bánik vele, meg a romlott bérlőit is, akik azzal fenyegetik, hogy kiteszik a sa­ját házából. Aarne majd elviszi őt in­nen, finom új lakásba, ahol parkettás a fogadószoba ... Aarne szolgálót sze­rez, aki majd teljesíti minden kíván­ságát és tisztelettel mondja: „Igenis, Matsonné asszony — azonnal, azonnal, Matsonné asszony.“ — Ahá, aha, akkor már biztosan a kikötőben van, ugye? — A házmester felesége kajánul nevetett, aztán ki­loccsantotta felmosóvizet Matsonné után. De ő büszkén ment tovább, igaz, aztán gyámoltalanul tapogatódzva in­dult lefelé a lépcsőn, a félhomályban. Szívét nyugtalan gondolat dermesz­tette meg. Aarne már megjött, ha a hajó már a parthoz ért, akkor bizo­nyosan elkerülik egymást. Néhány hete írt, de a postai út olyan hosszú volt, hogy édesanyja nem ok nélkül ment a partra — hi­szen találkozni akart a fiával... Hátha már többé nem tud kimenni oda ... Ogy gondolta, hogy először a lányához megy, hogy elmondja a hírt, és hogy ezzel is elfeledje minden ke­serűségét, amelyet a gőgös, haszon­talan lány okozott a szívének. És Aarne bizonyára nyíltan beszél majd Kyllivel, és megkérdezi tőle, hogy miért nem segítette öreg édes­anyját, miért nem állt mellette. Kylli dórén szidalmazni fogja, ha elmegy, de mégis el kell mennie hozzá, hogy elmondja: Aarne hazajön. Nyugtalansága azonban oly nagy, hogy előbb mégis a kikötőbe megy. Villamosra száll, de véletlenül rossz kocsira, megijed, aztán öregesen bot­ladozva átszáll egy másikra. Kis tás­kájából éppen a jegyet kotorássza elő, amikor kihull az összes pénze, de ő észre sem veszi. Amikor már észre­vette, azt gondolta, hogy ellopták tőle. Igen, mindenki lop, minden utas, min­den ember: a házmester felesége, a bérlők, akik sosem fizetnek, akiknek a szobája majd elsüllyed a piszoktól. De Aarne hazajön, Aarne megbüntet mindenkit, aki rossz volt hozzá. Könnycseppek gördültek az arcára, ősz feje öregesen reszket. Rohan a partra, hideg szél fúj, de hajó nincs a kikötőben, csak a be­fagyott tenger fehérük. Ijedtség szállja meg. Hát hogy érhet a hajó partot, mégha amerikai is, ha befagyott a tenger?! Aztán mégis reménykedni kezd. Ta­lán vannak jégtörőhajók, amelyek se­gítenek, és idehozzák. De a hajó csak nincs sehol... — ő mégis vár, ott járkál a csípős szélben a rakparton, büszkén néz a járókelők szemébe, hi­szen a fiát várja ... De a keze és lába már majd megdermed, betegebbik lába kegyetlenül fáj. Csalódást érez, mert még mindig nem jött meg a hajó. Ha elmegy Kyl­­liíiez, majd elmeséli... Kylli üzletben dolgozik, pult mögött, ott van előtte a nyitott harisnyásdoboz, arca unott, türelmetlenül mondja: — Hát mi van már megint anya?... Az asszony nem szereti, hogy te ide járkálsz. Ne csacsiskodjál, hanem csak menj haza, mert megfagysz ... Vasárnap majd újra elmegyek takarí­tani. Matsonné kifullad, szívéhez kap. Szeme kitágul, aztán félig suttogva, meglehetősen kifejezéstelenül mond­ja: — Aarne nemsokára hazajön-. Kylli nem hiszi el. Anya már jónéhány éve csak Aarne­­ról beszél, arról az időről ábrándozik, amikor hazatér, mert akkor majd minden-minden megváltozik ... Anya taníttatta Aarnét, mint egye­temi hallgatót. Aarne adósságokat csi­nált, jogot tanult, semmirekellő volt, végül is amikor a tanulásból nem lett semmi, elindult Amerikába, Kylli hi­degen viselkedett a testvérével. — Mit csacsiskodsz már megint, anya? ... — Nem ... de komolyan ... Aarne írt, Aarne nemsokára hazajön. A mama diadalmasan és kissé szi­gorúan néz a lányára. De Kylli unot­tan válaszol: — Maradjon csak ott ahol van. Itt úgyis csak mások nyakán lenne. Leg­jobb, anya, ha most nyugodtan haza­mész. — A táskád már megint nyitva van ... Bizony nagyon figyelmetlen vagy, elkél nálad a gyámkodás ... Matsonné hát hazatér. De már na­­gyon-nagyon fáradt, elgyengült egész teste, már nem bír járkálni többé. És mintha keserű csepp keveredett volna örömébe. Mégis makacsul ka­paszkodik ábrándjaiba, mindig ugyan­azt ismételgeti és motyogja, a meg­lepetés öröme egészen megzavarta. Minden rendbejön. Aarne gazdag, Aarne nagy úr. Aarne biztosan bundá­ban érkezik meg, sok útitáskával, hoz majd neki selyemkendőt, meg nyak­láncot is. Aarne jó fiú. Múlnak a napok. Matsonné tejet me­legít magának, száraz kenyeret aprít bele, és hideg krumplit eszeget. Ha majd Aarne itt lesz, akkor majd a szolgáló finom ételt készít neki, ő pedig karosszékben ül, csipkés fő­kötőben, és párna melegíti a lábát. Matsonné egyre nyugtalanabb, kevés megmaradt erejével megpróbál taka­rítani is, nehéz matracokat cipel az erkélyre, erőtlen kezével porol, söté­tülő szemmel söpri a sarkokat, fel­hőkben száll a por, köhögni kezd, s a por megint visszaszáll a padlóra ... A bérlők csak nevetik, de szitko­zódnak is, amikor a reggeli félálomból felkelti őket a takarítással. Lassacs­kán megint eltelik egy pár hét, és ő éjszakánként sohasem alszik. Gyakran felébred, felkel az ágyból, magára te­ríti a takarót, leül a karosszékbe és csendben motyog magában. Nézi, nézi az ablak árnyékát, mintha megzava­rodott volna ... Álmában a kis Aarnét látja, aztán a felnőtt Aarnét, aki na­gyon jó fiú. Nem emlékszik arra, hogy valaha is rossz lett volna, még egy rossz szavára sem emlékszik. Az ő emlékezetében Aarne mindig jó volt hozzá. Mindig rendes gyerek volt, soha egy rossz szót nem mondott anyjának. — Matsonné ezt mind elmeséli a szom­szédasszonyoknak, akik a konyhában tesznek-vesznek, és időnként nagyo­kat sóhajtoznak. Kávét főz nekik, „fényűzővé“ válik, pazarol. Kalácsot vesz, és már nem kever cikóriát a kávéba, hiszen Aarne nemsokára meg­jön. Az öregasszonyok kérdezgetik tőle, hogy mivel foglalkozott Aarne Ameri­kában — de ő nem tudja, nem is ért az ilyesmihez. Különféle régi levelet kotor elő, amelyek évekkel ezelőtt érkeztek. Erdei munkáról ír Aarne, hídépítésről, meg rézbányáról, Aarne nyugtalanul vándorol az egész konti­nensen át. Természetesen munkavezető volt, vagy mérnök, vagy az is lehet, hogy egymaga bányákat fedezett fel... Az öregasszonyok bökdösik egymást, vi­hogva mennek fel a lépcsőn, hogy kávét igyanak. Az öreg Matsonné megzavarodvá járkál. Egyre gyakrabban szalad a kikötő­be, de senkinek sem meri elmesélni, és dideregve sétál a fagyban. Kylli megharagszik, szidja is, ő ilyenkor ijedten néz félre. Megint eltelik egy pár hónap, anya nyugtalankodik a fiáért. Hátha vihar volt, hátha elsüllyedt a hajó? Amerika messze van ... És újra kimegy a ki­kötőbe. Végre egy nap estefelé, elég későn, amikor már nem számít semmire, megszólal a kis lakásban a csengő. Idegen, magas férfi. Matsonné sö­tétülő szemei végigjárják, vállának hajlásában, arcában valami ismerős van ... Szívéhez kap: — Aarne! — Hát itt vagyok ... — A fiú bejön az előszobába, leveti vékony felöltő­jét, útitáskáját az egyik sarokba teszi. Matsonné úgy szaladgál, szegény, akár egy kotlós. A konyhában ott bot­ladozik, összecsapja kezét, szemét el­homályosítják a könnyek. — Aarne, Aarne, hát mégis megjöttél öreg édes­anyád örömére, hát mégis megjöttél! Aarne arca lesoványodott és meg­keményedett, szája szögletén keserű ráncok, szeme nyugtalanná vált. Nézi a piszkos konyhát, érzi, hogy szaga van az ágyneműnek, undor ül ki az arcára. Nézi anyját, a félig megzava­rodott öregasszonyt, és telve van visz­­szataszitó idegenkedéssel. — Van valami ennivalód, anya?... Turkuból vonattal jöttem ... — A ma­ma kávét főz és vajaskenyeret készít. El akar futni, hogy ennivalót köl­csönözzön a szomszédoktól, de a fiú nem engedi. Szégyellj éhségét, szülővárosa pedig idegen neki. Ösztönösen érzi. hogy az élet itt is ugyanaz a keserű és kérlel­hetetlen, amely falként emelkedett erőfeszítései előtt az idegen földön. Nem segít semmi. Ez itt az otthon, emlékeiben szép, most pedig csak egy piszkos odú, az anyja félig megzava­rodott, a nővére barátságtalan. — Ne csacsiskodj anya! — A mama megpróbálja átölelni, megcsókolni ar­cát száraz ajkával, ő hevesen ellöki magától. A mama lábai megtántorod­­nak, leül, nem érti Aarnét. Aarne ki­fáradt. Holnap ... holnap már új életet kezd. — Csinálj csak valami fekhelyet, akár a földre ... A mama még jobban megzavarodik, ha nem tud itt aludni a fia, akkor persze drága szállodába megy majd. Itt — a földön — értetlenül bámul a fiára ... Semmit sem válaszol. Aar­­nén nincsen bunda, nem hozott nagy útitáskát, amelybe ajándék férne. Mintha elpattant volna valami a lel­kében. Semmit sem ért már. Babrálja fájós ujjait, a szomszéd öregasszony meg a házmester jut az eszébe. Nem tud gondolkozni. A fiú már alszik a földön, kimerül­tén, keserű vonások az arcán. A mama nem tud aludni. Szíve telve furcsa szorongással és kétkedéssel — éjnek idején felkel, magára teríti a takarót. Egy széknek a szélére ül, fél­hangosan motyog magában, és egyre csendesebb lesz. Utolsó megmaradt erejével saját képzeletébe kapaszko­dik. Aarne megjött. Holnap új életet kezd. Aarne jó gyerek, édesanyjának soha egy rossz szót... V Holtteste úgy összezsugorodott és oly könnyűvé vált, hogy a'fiú fel sem ébredt, amikor anyja a székről halk koppanással leesett, és úgy maradt fekve a földön, gyámoltalanul és moz­dulatlanul, mint egy ruhacsomó. Gombár Endre fordítása MIKA WALTARI, a mai finn iroda­lom jelentős egyénisége, 1908-ban született Helsinkiben. Félszálnál több regénye, novelláskötete jelent meg, közülük nem egy komoly nemzetközi sikert aratott. A Finn Akadémia tagja. (VII. folytatás) Fölépült az új ház. Azt hiszem, nem kell leírnom. Főbb részei már szóba kerültek, vagy szóba kerülnek, a többi nem fontos, csak az építészeket érde­kelheti, azok pedig aligha olvassák ezt az írást. Minden nagyon szép és kényelmes lett. Persze, attól fogva nem függőágyban aludtam. Bútort vásároltam, meg különböző berende­zési tárgyakat: egyiket-másikat óva­tosan használni kezdtem, a többit még ma sem használom, mert nem tu­dom, mire valók. Itt átugrok öt esztendőt, s öt év alatt sokat változik a világ sora. Gondolom, senki se képzeli, hogy amíg ezekkel a bajokkal megküzdöt­tem, mindig magabiztosan haladtam, és megtorpanás nélkül jártam a ma­gam útján. Dehogy haladtam, dehogy jártam! Olykor elcsüggedtem, szeret­tem volna mindent visszacsinálni; kerülgettem az akadályokat: csűr­­tem-csavartam a dolgokat. Ogy gon­dolják, rosszul tettem? Igazában sose tudtam, mikor cselekedtem jól, mikor rosszul. Tettem jót, s néha megittam a levét, tettem rosszat, s olykor ke­restem rajta. Mindig az volt a célom, hogy megszerzem Sao Bernardo föld­jeit, s ezért ennek a célnak érdeké­ben mindent jogosnak tartottam. Hála Istennek többet elértem, mint amennyit reméltem. Bizony, ráncos lett az arcom, de a hitel, mely kez­detben makacsul elzárkózott előlem, a sarkamba szegődött. Az üzletek is maguktól szaporodtak. Maguktól, ör­döngösség? Áh! Ha megindul a do­log, úgy megy minden, mint a karika­­csapás. Ha nem indul meg, karba te­hetik a kezüket. De ha látják, hogy melléjük szegődött a szerencse, ra­gadják üstökön: csinálhatnak akár­milyen marhaságot, minden jól üt ki. Láttam embereket, akik agyondolgoz­zák magukat, mégse viszik semmire. Ismerek lusta fickókat, akiknek van szimatuk: ha alkalom kínálkozik, ki­nyújtózkodnak, kitátják a szájukat — és mindent fölfalnak. Én nem vagyok lusta. Az első kísér­leteimben szerencsém volt, a többi­^ SZABAD FÖLDMŰVES 1965. október 23. ben meg magam mellé kényszerítet­tem a szerencsét. Mendonca halála után természete­sen ledöntöttem a mezsgyekarókat, és jó messze vittem őket, még messzebb, mint ahol Salustiano Padilha idejében álltak. Lett is felhördülés. — Hölgyeim, Mendonca úr eleven ördög volt életében. Ennek már vége. Ha nem tetszik, bátran mehetnek a törvénybe. A törvény drága mulatság, — nem mentek a törvénybe. Én meg vérsze­met kaptam, benyomultak a Fidélis földjére — aki fél karjára béna — és a Gamáék birtokára, akik vígan él­ték világukat Recifében és jogot ta­nultak. Magalhaes doktor bíró volt, ezért az ő cukorültetvényét megkí­méltem. Az apróbb erőszakosságok észrevét­lenek maradtak. A nagyobb porokét a bíróság előtt nyertem meg, hála Joao Nogueira furfangjainak. Kockázatos vállalkozásokba fogtam, adósságokba vertem magamat, gépe­ket vásároltam; ha szememre vetet­ték, hogy az egész világot föl akarom falni, rá se hederítettem. Almater­mesztésbe és baromfitenyésztésbe fogtam. Hogy piacra szállíthassam a termékeimet, kocsiút építésébe kezd­tem. Azevedo Gondim két cikket is írt róla, hazafinak nevezett, és Fordot, Delmiro Gouveiát emlegette. Costa Brito is megírta az Ojság-ban, ma­gasztalt engem, és magasztalta a pol­gármestert. Ennek fejében kicsikart tőlem száz mil-réist. De hírverés ide, hírverés oda, meg­gyűlt a bajom. Amíg csak Sao Ber­­nardóban mesterkedtem, minden rendben volt; hanem amikor négy-öt birtokot megkaparintottam, egész bö­gölyraj szabadult rám. Két félvéremet leszedték, s orvul énrám is rám lőttek. Könnyű sebet kaptam, itt a helye a vállamon. Elke­seredetten küldtem még száz mil­­réist Costa Britónak, és fölkerestem Joao Nogueirát meg Gondimt: — Beszéljenek ezekkel a marháknak a fejével. Közérdekű munkálatokat végzek, még csak adót se szedek érte a környéken. Gyalázat! Mért nem se­gít a város? Beszéljen a prefektussal, Nogueira úr. Hátha szerzünk néhány hordó cementet az istállóhoz. A cementet nem kaptam meg, de az istállót fölépítettem. Óriási ter­veim voltak, furcsa módszereket vá­lasztottam, ezért a rendes emberek bolondnak tartottak, és békében hagy­tak. Ekkoriban látogatott meg az állam kormányzója. A csatorna már három éve elkészült. Fidélis szerint marha­ság volt: — Mire való a csatorna, hisz a pa­tak se szárad ki soha? Csakugyan, látszólag semmire se volt jó. De ennek a csatornának a vize hajtotta a hántoló meg a fűrésztelep gépeit. A kormányzónak nagyon tetszett az almáskert, a sok Orpington-tyúk, a gyapot- meg a ricinusültetvény, elé­gedett volt a limousini szarvasmarhá­val, fényképeket kért tőlem, s meg­kérdezte, hol az iskola. Azt mondtam, hogy sehol. Az ebédnél — pezsgő is volt — Magalhaes doktor nyöszörgőit el egy beszédet. Öméltósága megint szóba hozta az iskolát. Szerettem vol­na mondani egy-két cifrát, de türtőz­tettem magamat. Iskola! Bánom is én, hogy mások tudnak-e olvasni, vagy se! — Ezek az államférfiak annyit érte­nek a dologhoz, mint tyúk az ábécé­hez. Küldjenek csak tanult embereket ricinust szedni. Megnézhetik a ter­mést. Padilha üveges szemmel kelt fel az asztaltól, és halkan ötven mil-réist kért tőlem. — Egy vasat se. Már mentem is, hogy megmutassam a jeles vendégnek a fűrésztelepet, a hántolót és az istállót. Röviden elma­gyaráztam a prést, a dinamót, a fűré­szeket és a kullancsirtó fürdőt. Egy­szer csak észbe kaptam, hogy az isko­la megszerezhetné számomra a kor­mányzó jóindulatát; mert egy kis szí­vességet akartam kérni tőié. — Hát igen, igen. Mire méltóságod megint erre jár, ez a népség már ja­vában betűzget. Később, amikor a templom emelke­dő faláról néztük a tájat, félrehívtam Noguiera ügyvédet: — Doktor úr, holnap küldje el hoz­zám Padilhát, beszélnem kell vele, de az a szerencsétlen alig áll a lábán. Ugye nem felejti el? Majd reggel, ha kialussza azt a kis borgőzt. Öméltósága elbúcsúzott, és ez a nap emlékezetes marad. Az autók az or­szágúton futottak. Amíg néztem, mi­lyen porfelhőt kavarnak, a kezemet dörzsöltem: — Fene bele. Ebből a látogatásból jő csomó hasznot húzok. Egész va­gyont. Majd elválik, mennyit keresek rajta. Magabiztosnak mutatkoztam, pedig valóságban rettegtem a hitelezőimtől. Jól ment sorom, igaz, a bevételem több volt, mint a kiadásom, de azok a gazemberek a torkomra tehették volna a kést, ha akarták volna. Most már nem féltem annyira. Az iskolán egy vagyon* kerestem. Tovább dörzsöltem a kezemet. Fene bele! Elhatároztam, hogy pártfogásomba veszem a Mendonca családot. Anyagi helyzetem akkor kezdett föllendülni, amikor a lányoknak meghalt az apjuk. Akkoriban sokat ért nekem néhány négyszögöl televény. Egy kis vacak televény. Megsajnáltam a Mendonca lányokat. Holnap megkapáltatom Bom-Sucessó­­ban azt a hitvány gyapotültetvényt, mert már ellepte a gaz. Nagyon rosz­­szul megy a Mendonca lányoknak. Az apjuk körmönfont fickó volt, de sze­gények, mit tehetnek róla? Elhatároz­tam, hogy nyitva tartom a szememet, nehogy elvetemült szomszédok kifor­gassák őket a javaikból. A nők szinte kivétel nélkül gyámoltalanok. De ha valamelyik csirkefogó ártani akar ne­kik, velem gyűlik meg a baja. 9 Másnap, ahogy a földekről hazatér­tem, Joao Nogueirát, Padilhát és Aze­vedo Gondimt találtam a tornácon; női mellekről, lábakról áradoztak. Egyre jobban belemelegedtek a be­szélgetésbe. — Művelt nő — bizonygatta Joao Nogueira. — Iskolázott. — Nem is buta — tette hozzá Aze­vedo Gondim. Padilha úgy vélte, hogy semmilyen tulajdonsága nem hasonlítható a keb­léhez és a lábához. — Csakugyan nem — dünnyögte és közben gyufaszállal piszkálta a kör­mét. Joao Nogueirának eszébe jutott felelősségteljes hivatása. Érettségije volt, elmúlt negyvenéves, és tiszte­letre méltó kopaszsággal dicsekedhe­tett. Néha kirúgott a hámból. De az ügyfelekkel csak üzletről tárgyalt. Én négy conto nyolcszázat adtam neki évenként, hogy segítségemre legyen a törvény előtt Sao Bernardo fölvirá­­goztatásában, ezért velem tudákosan, kissé fontoskodva beszólt. Én doktor úrnak szólítottam: nem is tudtam volna bizalmasabb hangot megütni. Nála többre tartottam magamat, ha kevesebb volt is a tudományom és kevesebb a ravaszságom. Sőt, kissé meg is vetettem az agyafúrtságát. De hasznosnak bizonyult, s nagy tiszte­letet tanúsítottunk egymás iránt. — Elkísértük Padilha barátunkat — mondta Nogueira. — Együtt jöttünk. Hűvös volt a délután, jólesett a séta, azért én is elballagtam egy kis ta­nácskozásra. (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents