Szabad Földműves, 1965. január-június (16. évfolyam, 1-25. szám)

1965-04-03 / 13. szám

Harcsabajszú Vaszil Michal Pavlík két: patak összfolyá­­aánál, a kacskarlngós völgyi út fölötti magas dombon, fagerendákból össze­tákolt, fazsindelyes tetejű házikóban lakott. Kis háztáji földecskéjén csu­pán a burgonya és káposzta termett meg. Akkor még négy gyermeke volt, később született az ötödik. Innen a házból messzire lehetett lelátni a gö­röngyös útra. Valóságos partizán-őr­toronynak illett be. Michal fia, Stanko tizenkét éves volt, utána következett a 10 éves Kamila és a nyolc éves Bet­­ka. Télen az ablakból figyelték az utat, a ha lent játszottak a dombolda­lon, a legkisebb nesz, vagy szekér­zörgés sem kerülte el figyelmüket. Űk már messziről észre vették, hogy barát vagy ellenség közeledik a kis település felé. Olykor Stankónak köl­csönöztem látcsövemet és megtaní­tottam, hogy kell azt bemérni és meg­állapítani a távolságokat. Stankó már ismerte a Hlinka-gárdisták, a halál­fejet viselő SS-ek, a Wehrmacht, s a vlaszovisták egyenruháit. Ha a tizen­két kilométerre fekvő Papradno köz­ségből tért vissza, útközben pontosan megszámolta, hogy hány ellenséggel találkozott, de megmondta azt is, hogy milyenek voltak. Stankó sokat tanult apjától, meg tőlünk, jó felfogású fiú­nak és jó diáknak bizonyult. Beszéd közben azonnal rájött, hogy ki a jó barát, vagy az ellenség. Egy nap lihegve rohant fel a szérű­ből: „Németek jönnek fel a völgyben, erre tartanak!" — jelentette. Már hal­lottuk Is a génoisztolylövéseket... A völgy másik oldala többszörösen vissz­hangozta a dörrenéseket. Mitevők legyünk? öten voltunk, há­rom férfi, két nő. Mirháihoz jöttünk, aki partizán-összekötőnk volt, hogy átvegyük az előkészített élelmiszere­ket, a nők meg szennyes ruhát hoztak kimosni. Tanakodtunk. Ha kilépünk az ajtón, észrevesznek a németek, — ha pedig az ablakon akarnánk kiugrani, lepuffantanak. Michal éppen nem volt otthon. Felesége a másik szobába hí­vott bennünket, villámgyorsan fel­szedte a burgonyaverem deszkáit, és oda tuszkolt be ötünket, újból beta­karta a deszkákkal, azokra pedig régi zsákokat terített. A verem félig volt burgonyával és gyaluforgáccsal, össze­kuporodva vártuk a további fejlemé­nyeket. Az egyik társam géppisztolyát 'tartotta felfelé, én meg egy tojás­­gránátot készítettem arra az esetre, ha felfedeznek. Kint a ház előtt a németek vérebei veszettül, csaholtak. Stefka kilenchó­­napos gyermekével a karján nézett ki az ablakon. Minden pillanat örökké­valóságnak tűnt, nem mertünk köhin­­teni se, Stefka — amikor a feszültség elérte a tetőfokát — kiment a várat­lan látogatók elé. A pöttöm kis Márta félve bújt anyjához. Nyolc állig felfegyverzéít német fa­siszta, köztük két tábori csendőr, jel­legzetes fémjelvénnyel a nyakukban, már a kapuban állt'. — Wo sind die Partisanen? — ordí­totta a parancsnokuk. Stefka már nyu­godtan felelte: „Niksz partizán.“ Neki már mindegy volt, ha megtalálnak bennünket, kiirtják az egész családot és felgyújtják a települést. Csak azon 'törte a fejét, hogyan értesíthetné Mi­­chalt, hogy ne jöjjön haza. Stanko mintha megértette volna anyja gon­dolatát’, mindig egy lépéssel tovább ment az erdő irányában, hogy egy óvatlan pillanatban az erdei ösvényre jusson. Apját akarta az útkeresztező­désnél bevárni, hogy veszélyre figyel­meztesse. Az erdőben találkozott pa­rancsnokukkal, Vaszillal, akit minden­ről tájékoztatott. Ezalatt három SS-katona berontott a konyhába, a többiek kint várakoztak az udvaron. A farkaskutyákat szeren­csére kint tartották pórázon. A há­rom SS vépinment a szobán, felettünk, a betakart vermen keresztül, anélkül, hogy észrevették volna. Csak azt lát­ták, hogy üres a szoba. A konyhából egyenesen felmentek a padlásra, szét­hányták a szénát s. leakasztottak a szögről egy nagy darab szalonnát. Kint aztán jelentették, hogy mindent rendben találtak, semmi gyanúsat nem észleltek. Az SS-őrs visszatért a völgy­be tovább üldözni a partizánokat. Később tudtuk meg, partizán-egy­ségünk politikai biztosát, Jankó Biz­­nárt kergették aki átugrotta a pata­kot, miközben lábát törte. így hurcol­ták le a faluba, de az ottani pap meg­mentette az aovonlövéstől. Súlyos láb­törésével a zil'nai kórházba került. összekötőink kinyomozták hollétét, Jankó levelet is küldött a parancsnok­ságnak. Egy ápolóval összebeszélve bejutott a halottaskamrába, ahol ki­várta az éjszakát. A hullaszállító ko­csival csempészték ki a temetőbe, ahonnan civilruhába öltözve, gépko­csin megszöktették. Néhány nap múlva feleségemmel együtt — aki mint partizán ápolónő teljesített szolgálatot — egy félreeső erdei házban tartózkodtunk, nagyon fáradságos felderítő út után, s mit sem sejtve, hónapok óta először alud­tunk ágyban. Biztos helyen éreztük magunkat, ahol a madár se jár. Jozo Bénik, a házigazda, az első világhábo­rúban orosz hadifogságban jól meg­tanult oroszul, felesége, Agnes, a leg­ügyesebb összekötők egyike, merész feladatokat vállalt. Éjjel nagy kutya­ugatásra ébredtünk, a konyha ajtaján erősen dörömböltek. Joio nem nyitott rögtön ajtót, de megértette az orosz beszédet. Ismerős vlaszovisták hang­ját vélte felismerni. Azokét, akik a fűrészre jártak fáért, ahol ő dolgo­zott. Bejött a szobánkba és suttogva kérdezte; hogy mit tegyen. — Tartsd még vissza őket és taka­rítsd el a nyomokat — szóltam s gyor­san kinyitottam az ablakot. Ügy ugrot­tunk ki egy szál ingben, ruhánkat átnyalábolva, az alattunk egy emelet­nyi mélységben elterülő puha hóba. A ház ugyanis élőiről földszintes volt, de hátul mély szakadék tátongott. Ágnes gyorsan bevezetett az istállóba, ahol két teljes napig a tehenek és kecskék között vártuk, amíg a vlaszo­visták eltávoznak. Partizánokat keres­tek. Joío és Ágnes kisüsti szilvapálin­kával, kolbásszal és káposztalevessel tartotta őket. A Javorníky hegység alatti erdő­rengeteg félreeső, csendes helyén szovjet partizánok kiásták egy „zeml­­jankát", amely mélyen a földbe vájt és fenyőfákkal teletűzdelt, ügyesen álcázott kunyhó volt. Bejárata a pa­tak magas medrének oldalából veze­tett. A kis „tábori kórháznak“ akkor állandóan öt lakója volt. A harcsa­­bajuszú Vaszil Pavlovics Butyenko, kaukázusi orosz mechanikus helyi par­tizánegységünk parancsnoka, egy Polgár nevű, kassai származású, nya­kán megsebesült civil, aki útközben a német fasiszták tehergépkocsijáról ugrott le és így sebesítették meg, mi­kor utána lőttek. Továbbá Szergej Ba­­nylkov nevű ukrán partizán, rajtuk kívül a feleségem és egy Irén nevű partizán ápolónő. Harmadmagammal felderítő szolgálatot teljesítettem és gondoskodnunk kellett a sebesültek és a személyzet ellátásának szervezé­séről is. Hozzám osztották be Joáo Drblíket, az óriás termetű összekötőt, Ez akár éjjel is elvezetett a Javor­níky rengetegén keresztül, gyakran térdig érő hóban. Jozo rendszerint mezítláb járt, hogy kímélje csizmáját. A Javorníky hegység erdeiben a szlovák-morva határvidéken a „Za ro­­dinu“ (A házért) nevű partizánoszta­gunk .leselkedett az ellenségre. Itt járhatatlan utak, sűrű erdők védtek bennünket. Tankok és autók nem tud­ták megközelíteni rejtekhelyeinket. Április elején foglyul ejtettük egy magyar távirász zászlóalj maradvá­nyait. Előtte négy tagú parlamenter csoportunk felszólította a tisztikart, hogy egy órán belül adják meg magu­kat, mert ellenkező esetben az összes völgyeket megszállva tartó kb. 4000 partizán könyörtelenül megsemmisíti egységüket. A törzstisztek arra hivat­koztak, hogy esküjük kötelezi őket, a fiatalabb tisztek alig egy félóra múl­va bejelentették, hogy készek letenni a fegyvert. Alaposan meglepődtek, amikor észrevették, hogy osztagunk­nak csupán 70 tagja volt, míg ők csak­nem ötször annyian lehettek. A le­fegyverzés után rengeteg hadizsák­mány került kezünkbe. A legénység fele hozzánk csatlakozott, a többit hazaküldtük, hogy agitáljanak a há­ború befejezése mellett. A nálunk maradt harcosok, nagyobbrészt mun­kás- és parasztfiúk, becsületesen har­coltak velünk együtt a fasiszták ellen. Papradnoban (Povazská Bystrica-I járás) és a környékbeli falvakban né­met szolgálatban levő fasiszta vlaszo­­vista helyőrség állomásozott. Vaszil, aki hadifogságból szökött meg, s cseh hazafiak, szlovák illegális dolgozók segítségével került erre a tájra, Itt harcolt Murzin parancsnoksága alatt. Egységét a túlerő következtében szét­verték, ő itt maradt és újból hozzá­fogott egy helyi alakulat szervezésé­hez. Egyszer Vaszil a vlaszovisták he­lyettes parancsnokával került össze­köttetésbe. Ez szlnleg át akart állni a partizánokhoz, ami azonban kelep­cének bizonyult. A találkozásnál Va­szil súlyosan megsebesült a így kerüli az erdei „kis kórházba“. Egy akkor a közelben evakuált orvos műszerek hiányában, csupán egyszerű kis kö­römollóval szedte ki a sebből a szi­lánkokat. Vaszil szemrebbenés nélkül állta ezt a fájdalmas műtétet. Most is magam előtt látom Vaszilt lekonyult harcsabajuszával, amikor Puskin vagy Majakovszkij verseit sza­valta, vagy ha orosz, ukrán és tatár dalokat énekelt. A Kaukázusból szár­mazott és Mineralnyij Vody híres für­dőhelyén élt. Az ápolónők szlovák és magyar dalokra is megtanították őt. 1945. május elsején, amikor a fel­szabadított Szlovákia legnagyobb ré­szén már megünnepelték a dolgozók szabad ünnepét, partizánosztagunk még harcban állt a visszavonuló fa­sisztákkal. Az SS alakulatok bosszút forralva a házakba kézigránátokat dobáltak. Az asszonyokat, gyerekeket, öregeket szénapajtába terelték, hogy azt rájuk gyújtsák. A 14-éves Jozko Harajik összekötő jött' lihegve, hogy riadóztassa osztagunkat. Az utolsó pillanatban sikerült megakadályozni a vérengzést. Ugyanakkor Vaszl! a „zémljanká­­ban“ egyszer csak felfigyelt. Tapasz­talt öreg katona létére a földre ha­jolva, távoli morajlást hallott. — Hisz ezek a mi katyúsáink — lelkendezett örömében. Két nap múlva megjött a várva-várt felszabadulás. Végre kijöhettek a föld alól! Rögtön­zött hordágyon vittük el Vaszilt a faluba. Az iskolában már berendez­kedett a szovjet hadsereg tábori kór­háza. Amikor Vaszilt átadtuk, az egészségügyi személyzet fejcsóválva vette le róla a piszkos kötést. Az or­vosnő mélyen kotort a sebeiben, de Vaszil fel sem szisszente«. Nagyon melegen búcsúzott tőlünk. Emlékso­rait egy iskolai füzetbe Irta, amelyet' azóta is kegyelettel őrzünk. Az iskola mellett találkoztunk az I. csehszlovák hadtest ismert tagjaival, régi elvtár­sakkal. Felkerestük a katonai lap szerkesztőségét és a mozgó tábori nyomdát. Az egységek útrakészen áll­tak tovább üldözni az ellenséget. Ez volt ugyanis az utolsó terület Szlová­kiában, ahol akkor még harcok foly­tak. * Tíz évig kutattam Vaszil után á Vöröskereszt és moszkvai rádió útján. Egyszer csak a távoli Kirgiziából, Frunzeből jelentkezett. Azóta már nyugdíjba vonult, első felesége meg­halt, újból megnősült és gyermekei körében él. Állandó levelezésben ál­lunk egymással. Elküldte azt a fény­képet Is, amikor családi körben a mi egészségünkre ürítik poharaikat, Va­szil mintha megfiatalodott volna, jel­legzetes harcsabajuszát levágatta. Most pedig várjuk, hogy ígéretéhez híven, az idén ellátogasson hozzánk. Grek Imre Alekszej égy nagy albumot tett eléje, tele fényképpel; sorra nézte őket és csodálkozott: — Ez a pici te voltál? Jaj de édes! Ügye néni? — Amíg kicsik vagytok, mind ilye­nek vagytok. Bezzeg amikor meg­nőttük ... — Akkor milyenek vagyunk? — fogta szaván mosolyogva a fia. — Hát ilyenek. Ilyen önállóak... — Gyengén nézett Kszenyijára, riadalma és óvatos tartózkodása már felenge­dett. — Mondd csak, anyám — kérdezte hirtelen Alekszej —, van Isten, vagy nincs? — Ki tudja azt, fiam? Senki sem tudja. — Kszenyija tudja, ö azt mondja, van. — Ne, Ljosa... — suttogta ijedten a lány. — Nem kell erről... — kérte még egyszer. — Miért ne kéne? Kell. Te adtad ide nekem a Bibliát, nem? Hát elol­vastam. Most pedig szeretnék neked néhány kérdést feltenni. Kszenyijának szívébe hasított a fé­lelem, de nyomban örömteli bizonyos­ságnak adta át helyét: lehetetlen, hogy a Szentírás ne ingatta volna meg Alekszej makacs hitetlenségét. „Isten segíts" — fohászkodott és reménykedve mondta: — Hát csak kérdezz, Ljosa ... Alekszej leemelte az ablakpárkány­ról a Bibliát, és lapozni kezdett ben­ne. Kszenyija feszüli figyelemmel r Ctibor Stítnickf): Napforduló Ügy várok rád, mint föld a magra, mint madárra az erdő hiise, hogy húrzengéstöl részegülve csöndjét énekké változtassa. Ügy várok rád, mint rét virága a méhre, mézét készítgetve, várok rád, mint a nyári estre, ha csillagfátyol hull a tájra. Várlak, ahogy a szőlő várja, hogy kéz simuljon vesszejére, mely minden fürtnek hű testvére. Tőled függ napom fordulása. Várlak, mint gally a fagyok kését, mint hó-dunnát az őszi árpa; úgy várlak puszta télben járva, mint koratavasz drága fényét. Fordította: Veres János V A FAYAD JAMIS: várta a kérdéseket: zsibbadt kezét két térde közé szorította: most fog el­dőlni a sorsa. Az anyja felállt, Alekszej háta mö­gé került és megbökte. — Mi az? — kérdezte a fia hirtelen haraggal. — Te ebbe ne ártsd bele magad. Hagyjál magunkra! S az idős asszony, száját megbán­­tottan összeszorítva, kiment a pit­varba. — Valamit nem értek — kezdte Alekszej. — Ide van írva, hogy „ne ölj", aztán ahány oldal, mindegyiken maga az Isten egész népeket irt ki, vagy városokat rombol szét, és egyre azzal fenyegetőzik, hogy „elpusztítják benneteket“. — Ljosa, — mondta Kszenyija sá­padtan, szomorúan —, hiszen kérte­lek, ne a kétséget keresd, hanem a hitet... Ezt most nem te mondtad, hanem az ördög beszélt tebelőled. — Tévedsz, nem az ördög. Ne resz­kess, hanem próbálj gondolkozni. Hi­szen ez a könyv ezer éves, te meg úgy hiszed minden szavát, mint ezer éve hihette egy ilyen lány. Hát mondd, semmi sem változott a földön ezer év alatt? Az a lény azt képzelte, hogy a föld egy cethal hátán áll, de te tudod, hogy gömbölyű, és forog! Ga­lilei ezért a felfedezéséért börtönben sínylődött, mert hogy Isten ellen lá­zadt. Miért nem mondják hát most is a prédikátoraitok, hogy a föld égy cethal hátán áll? Miért értenek ma már egyet a hitetlen Galileivel? Kszenyija arca tüzelt, de lesütött szempillái mögül hideg, idegen tekin­tettel kémlelte Alekszejt. Megértette, ▼ hogy mindaz, amiben ezekben a na­pokban reménykedett, amit olyan biztosan várt — egyetlen pillanat alatt összeomlott, végérvényesen és megváltoztathatatlanul. Nem, az Isten sohasem áldja meg ezt a szerelmet. — Elég volt — mondta és felállt. — Engedj, hadd menjek... Alekszej szemében kétségbeesés és bosszúság villant, de erőt vett magán, és elcsukló hangon kérdezte: — Hová futsz? Hát ha nincs iga­zam, magyarázd meg ... Te magad hívtál a gyülekezetre, de hogy men­jek el Így? Ha már beszélgetni sem vagy hajlandó velem ... — Ne is gyere el — és Kszenyija lassan ingatta a fejét. — Ott hinni kell, te meg mindenben kételkedsz. — Hát, hogy ne kételkednék? — kiáltott Alekszej. — Mikor tudom, hogy például a földön nem lehet fény nap nélkül. A Bibliában meg az áll, hogy Isten legelőször is azt mondta: „Legyen világosság!" — és ezt elne­vezte nappalnak, a napot ellenben csak a negyedik napon teremtette. Hát honnan volt három napon át vi­lágosság, és minek kellett a nap, ha már anélkül is világos volt? Sehogy se tudom megérteni... — Higgyél, akárhogy Is van, te csak higgyél! — ismételte makacsul Ksze­nyija, s a szemébe könnyek gyűltek. — Lehet, hogy valami hasonlat csupán... — De hát nem vagyok én gyerek, hogy mesékben higgyek! Ha pedig hasonlat, hát magyarázd meg, és el­hiszem. Magyarázd meg például, miért akarsz mindenáron rábeszélni, hogy mentsem meg a lelkem, mikor Krisz­tus már régen megváltott minden embert. Vagyis téged is, engem is. Hiszen a Biblia is azt mondja, hogy Isten éppen ezért küldte le á földre, ezért áldozta fel magát! Kszenyija ajka remegett'; eszelőssé tágult szemmel nézett Alekszejre, de az könyörtelenül folytatta: — Látod, te' azt mondod, Isten azt parancsolja, hogy szeressétek egy­mást'. Egyik helyen valóban az áll, Az a vén aranyszínű sál amely életemet három évig kisérte a nyomorúság a fény glóriája a szerelem szűk utcák magánya mint a koporsóké pillanatok mikor a víz zöld vonalakat rajzol a szobrok homlokára Az a genovai ködben vásárolt vén aranyszínű sál (negyven líra a belépődíj Európába) sál a szabadság zászlója a költészet lobogója a kopott kövezetű világon ahol az ember fájó szívvel építi újjá házait szüntelenül nem az öregségnek nem a halálnak A rue Visconti kutyájának színét viselő sál (mindig havazik és esik ezen az utcán) mikor elvesztettem vele maradt Ifjúságom egy darabja is most a falakat nedvesség lakja és éjszaka nő a felöltők alatt faágak fagyos remegésével Slmor András fordítása ^ „■■■—....... !■■■■■■■„ J (XIII. folytatás) Hadik Gyula: Lovas \ ^SZABAD FÖLDMŰVES 1965. április 3.

Next

/
Thumbnails
Contents