Szabad Földműves, 1964. július-december (15. évfolyam, 54-104. szám)

1964-12-24 / 102. szám

1 dmom-flánom elmarad Ipolyfödémes. Három járás, a lévai, losonci és a zólyomi határán húzódik meg szerényen az alig hatszáz lelket számláló falucska. A krónika arról tanúskodik, hogy a község csak a török időktől van a jelenlegi helyén. A Magyarországot dúló török hadjárat a néhány kilomé­terre távolabb levő falut úgy elpusz­tította, hogy kő kövön nem maradt. Ugyanis Drégely várának elfoglalása után mintegy hatvan főnyi török rek­­viráió csoportnak ellenállt a falu népe és lemészárolták a követelődzőket. Sajnos, azonban hírmondó maradt belőlük és kegyetlen bosszút állt a török horda. A lerombolt, fölégetett faluból csak három, a Konc, Faraga és Urgin családoknak sikerült eime­­nekülniök, akik később a Pólya hegy tövénél telepedtek le. * * * Ezerkilencszáznegyvennégy decem­berében sokaknak eszébe jutott a falu története. Már-már kezdett tűr­hetetlenné válni a németek állandó követelődzése. Különösen a gazdasz­­szonyok haragudtak a csukazöldszínű ruhásokra, mivel nap-nap után be­­állítotak és előszedve magyar tudá­sukat, a tyúkok felé mutatva gonoszul vigyorogva elkezdték: — Kikiríkí.. . December 23-át jelezte a kopott, foszladozó naptár, amikor a „nagy testvérek“ még nagyobb buzgalommal járták a házakat és a tyúkok mellé libát, kacsát és egy nagy halom edényt összeszedtek, hogy egy igazi karácsonyi lakomát üljenek a falu bőrére. Ezen a napon a tudomány bölcsőjének udvara nem önfeledten hőgolyózó gyerekek kacajától volt hangos, hanem a szárnyasok koncert­jétől. Hogy semmi sem lett a dínom­­dánomból, arról már az ipolyfödéme­­siek beszélnek. KI HOGYAN EMLÉKSZIK? Jusztin János, az egykori katona­­szökevény így kezdte: Nagyon meg­­úntam az „angyalbőrt“ és olajra lép­tem. Elképzelheti milyen szoros na­pokat éltem át a németektől megszállt faluban. Már több mind három hete dühöngött körülöttünk a háború vér­zivatara, a németeknek eszük ágában sem volt odébb állni. Mivel láttuk a nagy lakomára való készülődést, még jobban szívünkbe mart a félelem. Mi lesz ha megint berúgnak és garázdál­kodni kezdenek? Huszonnegyedikén reggel közeli puskaropogásra, géppisztoly kereplé­­sére ébredtünk. Alig telt el egy röpke félóra, amikor láttuk, hogy a németek fejvesztetten szaladgálnak, mivel a menekülés útját a nem várt irányból váratlanul érkező szovjet csapatok elvágták. Kisvártatva a falu végén egy bíborpiros lánggal égő zsupfedeles ház már messze hirdette, hogy az oroszok elfoglalták a falut. Én csak másoktól hallottam — mosolyog a fiatal könyvelönö — Aztán? — Hát bizony nem nagyon ünne­peltünk. Karácsony estjén már lö­vészárkot ástunk a szovjet egységek részére. Talán ami érdekes számomra felejthetetlen, az másnap történt. _ 9 — Egy szovjet őrnagy kíséretével végigjártam a falut, a középületeket. A domboldalon lévő torony tál an temp­lomunkra rámutatva kérdezte: — Ez a raktár? A tolmács kissé félénken mondta ki a templom szót'. — Gyé­rünk be — szólt a szovjet tiszt. Körülnézett., — Nye charasó, — rázta a fejét. Nem értették, mi nem tetszik. Az őrnagy megmagyarázta. Náluk, a gö­rög-kelet vallás szerint januárban van karácsony s ebből az alkalomból szé­pen díszített fenyőfák sokasága teszi meghittebbé, ékesebbé a templomot. Hog.y többet ne nézzék raktárnak a födémesi templomot, 1957-ben tor­nyot emeltek rá. De az őrnagy bírá­latát is megszívlelték és azóta kará­csonykor zöld fenyőköntöst ölt a templom belseje. Jusztin János mos­tanában a közös agronómusaként te­vékenykedik. Kissé deres már az üstöké, de hogy fiatalos hév fűti, mi sem igazolja jobban, minthogy tavaly érettségizett az Ipolysági Mezőgazda­sági Iskolán, NEM KÖNNYŰ A TOLMÁCSNAK A konyhában egy barnaszemü kis­lány kíváncsi nézése fogadott. — Miért nevet kicsike? — Marika . .. Bodzsár Marika. — Hány éves vagy? — Három múltam szeptember ha­todikén — hangzik a talpraesett vá­lasz. — S hol találom a nagyapádat? — Hátul. Fát vág. A ház mögött vígan muzsikál a fűrész. Aki még ily gyorsan húzogatja, meghazudtolja hetvenötödik évét. Pedig sok mindent átélt Sándor bátyánk. Hogy csak egyet említsek. Az első világháború alatt és után több mint hat évig volt fogoly Szibériában, ahol nem volt vendégség az élet. Hogy ma a murmanszki vasútvonalon szá­guldhatnak a vonatok, az ő verejtékes munkája és a 26 éves koráig fehéren villogó fogsora is benne van. Egy fél évszázada él fog nélkül, de azért nem igen parolázott orvosokkal. — Hogy is volt negyvennégyben, Sándor bátyám? — A legidősebb fiam, aki mint ka­tonaszökevény itthon húzódott meg, karácsony böjtjének hajnalán ezzel ébresztett: — Apám, a lövésekből arra követ­keztek, közéiben vannak az oroszok. Alig telt el egy óra, amikor a ha­lálsápadt szomszéd futott át hozzá­juk. — Sógor, itt vannak az oroszok — lihegte. — Jöjjön gyorsan, mert nem értjük a szavukat! — Átmentem, s így lettem tolmács. De ne hogy azt higyje, irigylésre méltó volt a sorsom. Éjjel-nappal talpon kellett lennem. Meg aztán kel­lemetlen tolmácsolnivalóm is akadt. Most ennyi tehén és birka kéné. Kény tel én voltam megmondani a bí­rónak, mert enni kellett a sok kato­nának. Nem mondom, ők sem fukar­kodtak. A németek akkortájt várhat­tak erősítést, mert néhány szekér ruhaneműt, élelmet szállítottak a fa­lunkba. Bízz, ennek jó részét az oro­szok karácsonyi ajándékként osztot­ták szét a falu népé között. — Nem levelez az ottiévők vala­melyikével? — — Nem. Utoljára 1945 nyarán top­pant be hozzánk egy fiatal legény, aki nálunk betegeskedett' néhány napig. Berlinből visszajövett Balassagyarma­ton állomásoztak néhány napig. On­nan jött át hozzánk. — Nagyon örültem, hogy erre ve­zérelt a sorsom — mondogatta és nem győzte köszöngetni feleségem­nek, hogy úgy ápolta, mind a saját fiát. Nem csodálkozom, nagyon kedves emberek Bodzsárék. Talán én is ne­hezen szabadulok el a vendégszerető családi körből, ha be nem toppan Sándor bátyánk nászasszonya. — Gyertek gyorsan, nagyon hörög a disznó, valami baja van. Nem láttam ijedelmet sem az ifjabb, sem az idősebb Bodzsár arcán. — Mi baja lehet? — kérdezem. — Semmi — legyint Sándor bátya. — Fulladozik a zsírjában. Három má­zsán felül van. Már éppen ideje ... EGY HADIÖZVEGYNÉL — Elment szegény, sosem láttam viszont többé. Ott maradt a Don­­kanyarban. — Kezdi szomorúan Stihla Mária. — A két kis árvámmal éltem a nehéz napokban. Csak vége lenne már — sóhajtoztunk. — Vinné már az ördög ezeket a hidegszemű némete­ket. Huszonharmadikán a késő esti órákban újból bezörgettek hozzánk. — Feketét — parancsolt az oficír. Muszáj volt felkellnem. Kettő közü­lük, amikor megitta a kávét, bedűlt az ágyamba. A tiszt mogorván ott ült, s virrasztanom kellett reggelig. Reg­gel egy nálunk szállásoló magyar ka­tona rohant be fejveszetten. — Rám­lőttek — hebegte ijedten. — Eltalál­ták a disznót, — alighanem oroszok... A német ordítva ébreszgette társait, aztán géppisztolyt ragadott. Lövésre már nem maradt ideje, mert betop­pantak az oroszok ... Én ijedtemben az ágy alá bújtam és ott reszkedtem. Amikor a német foglyokat elhajtot­ták, egyik orosz átnézte annak akta­táskáját. Egyszer csak kihúzott belőle egy piros szvettert és mosolyogva felém nyújtotta. Ettől megbátorodtam és előbújtam ... Napközben egészen megbarátkoztunk. Már a gyerekek sem féltek a nagysapkás bácsiktól. . . Nyolcán szállásoltak be hozzánk. A karácsony-estét együtt töltöttük. Ak­kor nem készítettünk sokfogásos va­csorát és az angyalkának nem raktuk félre a törmeléket... De azért mégis valamivel megleptem a vendégeimet. — Csavart mákos-kalácsot sütöttem. — Még most is előttem van, hogy némelyikük milyen mohón harapott a mákoskalácsba. — Charasó, charasó — mondogatták a nekem még akkor értelmetlen szava­kat. Később elmerengő arccal nézték vidáman játszadozó kis csemetéim; volt, arryelyiknek könny csillogott a szemében. — Ezt' már mégértettem. — Otthon járhattak gondolatban. —tt— Szovjet mezőgazdasági könyvkiállítés NyitrP Az eldugott kis falu, ahol csak a félszabadulás óta van autóbuszjárat Az izmos emberek szokásához híven hanyatt feküdt a cirkuszkocsi ágyán. Odakint havas eső paskolta a parányi ablakot. Bende Dömötör hatalmas melle úgy zihált, mint a fújtató. Fék­telen vágy tombolt benne Anita után. És féktelen gyűlölet fűtötte annak Anto nevű partnere ellen. Behúnyta szemét, de a villanyreklám beszűrődő fénye sütötte szemhéját. A,NTO ÉS ANITA, A REPÜLŐ GYÍKOK olvasta csukott szemén keresztül is. ANTO ÉS ANITA hallatszott be a cirkuszi ki­kiáltó rekedtes hangja. ANTO ÉS ANITA — ez a két név billentette ki lelki egyensúlyából, borította fel családi életét. Anto és Anita minde­nütt és mindenkor, éjjel és nappal. Amióta a világhírű légtornászokat sikerült háromheti vendégszereplésre leszerzödtetni a vándorcirkuszhoz. — Anita'. Ki is ez az Anita? — mor­fondírozott magában Bende Dömötör a kocsi mennyezetét bámulva. — Ami­lyen fiatal, olyan sok nyelven beszél. Magyarul is. Az igazgató szerint budai származású és Steckelhuber Anna a polgári neve. De ez nem biztos és nem is lényeges. Lehet, hogy disszidens volt. Az igazgató erre vonatkozólag kitérő választ szokott adni. Örült, hogy aránylag alacsony gázsiért sike­rült a „repülő gyíkokat“ lekötnie. Merő véletlen, hogy december 23-ig éppen „lyukasak“ voltak. 25-én már Koppen­hágában lépnek fel a Tivoliban. Világ­­attrakció. A magastrapéz veretlen mesterei. Biztonsági háló nélkül dol­goznak. Artista számára is hajme­resztő! ARTISTÁK- Bárki is legyen Anita, Bende Dö­mötör akár erőszakkal is elszakítja partnerétól, attól a sima modorú himpellértöl. Itt hagy csapot, papot, családot és szerződést, új életet kezd Anitával. Bende Dömötör, a talajtor­nász, a terpeszakrobata majd megmu­tatja, milyen számokat gyakorol be a kis gyíkocskával undok társa nélkül is. Ha öregedésinek is indul, a dobbantó deszkának még á a mestere: jeleségét és kisfiát egyszerre lendíti esténként a magasba, akik szaltózva ugranak sziklaszilárdan a vállára. Helyükbe majd a szépséges Anita lép holnaptól kezdve. Anita lesz a fény élte egén ... — Előbb még, Autótól kell megsza­badulni — küzködött magával Bende Dömötör. — Az a kifent fampec képes lenne nyomukba szegődni. Antöt el kell tehát „intézni“. Mielőbb. Ma este lép fel utoljára Anitával. Holnap Dá­niába repülnek... Mi tenne, ha el­vágná Anto trapézának tartókötelét? Ostobaság! Mindenki reá gyanakodna, a kötél metszési felülete árulójává válna. És ha valaki átrágná a tartó­kötelet? Például egy egér, vagy c.gy .. ., vagy ... A zenekar rázendített az elmarad­hatatlan cirkuszindulóra, egymás után peregtek a számok simán, zökkenés­mentesen. A „3 Bende“ is kitett ma­gáért nyaktörö mutatványával, mint rendesen: a szaltók után Bendéné mindannyiszor milliméternyi pontos­sággal ugrott mázsányi férje vállára, a késői házasságból származó Bende Lacika pedig gumilabda könnyedségé­vel pattant anyja nyakába. Szünet után újból Lacika lépett a porondra Kokéval, a fiatal csimpánz­zal. Egyik kezével a majmot vezette, a másikkal ujjnyi vastagságú kender­zsineget nyújtót át az első sorban ülőknek, hadd győződjenek meg sza­kítószilárdságáról. Ezután a szó szoros értelmében gúzsba kötötte az állat végtagjait, hogy moccanni sem tudott. Adott jelre a csimpánz működésbe hozta borotvaéles fogait és hihetetle­nül rövid idő alatt megszabadult bék­lyóitól. Mutatványának végeztével szenvnelláthatóan jobban érdekelte a jutalom fejében átnyújtot banán, mint a közönség tapsvihara. A majomszám lezajlása közben a cirkusz személyzete a kupola tetejébe húzta fel a kettős magastrapézt, mi­után a légtornászok tüzetesen átvizs­gálták annak minden egyes porcikáját. Kokót ezalatt Bende Dömötör vette gondozásba a porondról távozó fiától, mint minden este. Anita és Anto macskaügyességgel kúsztak fel a kö­télhágcsón. Elhallgatott a zene, meg­kezdődött a „repülő gyíkok" haláltor­nája. A közönség lélegzet-visszafojtva, kiszáradt torokkal figyelte a hajszál­pontosan kiszámítot ugrások összjáté­­kát a szédületes magasságban Voltak, akik nem bírtak odanézni, kezükbe temették arcukat. Bende Dömötör egy oldalárbóc ár­nyékában lapult. Ott, ahol kötélcsiga rögzítette Anto trapézának tartóköte­lét. Karján a majom, kezében banán. Senki sem vett róla tudomást, minden szem a „repülő gyíkók“ irányába me­redt. Valamti súgót a csimpánznak, amely felszökkent a kötélzet elágazá­sáig. Eogát belevájta az egyik feszítö­­kötélbe, de a féltékeny ember már nem látta, melyikbe. Velötrázó sikoltás hasított a jeges csendbe. Miután egyik kötete elsza­kadt, a trapéz kibillent vízszintes helyzetéből és függőlegesen, szárnya­­szegett madár módjára kókadt lefelé. És a csonka kötél csücskébe félkézzel görcsösen kapaszkodva ott csüngött tehetetlen bábként, halotthalványan — Anita. Riadt szemmel méregette az alatta tátongó mélységet, mert egy kézzel képtelen volt magát feltornász­ni. A nagy darab ember pillanatok alatt a porondon termett. — Ugorj, Anita, ne félj! Ugorj, el­kaplak’. — kiáltozta izmos karjait szét­tárva. Majd amikor a szerencsétlen nő tétovázását látta, vinnyogó esdeklésbe fogott: — Nem én tettem, Kokó volt, a majom! * n — Kokó volt, a majomf Esküszöm, nem én tettem’. — nyerített Bende Dömötör még mindig széttárt karok­kal. — Ide essél a karomba! — Essen beléd a... — kezdte mon­­dokáját Bendéné. — Még karácsonykor is ilyen szamárságokon jár az eszed? Mi bajod van különben azzal a szegény állattal, mit akarsz megint rákenni? Bende Dömötör jobbnak vélte hall­gatni. A kis Lacika át szellemülten díszítette a karácsonyfát, Kokó meg sunyi pofával leste, mikor pottyan le egy habcsók-sütemény. KOZXCS A csehszlovák—szovjet barátsági hónap keretén belül több ismeret­­terjesztő előadást és kiállítást renj deztek hazánk különböző helységei­ben. Az egyik ilyen kiállításra, a Nyitrai Mezőgazdasági Főiskola diák­szállójában került sor. A szovjet me­zőgazdasági könyvkiadók 1962—64-es évben kiadott mezőgazdasági szak­könyveit tekinthették meg az érdek­lődök. A kiállított 600 szakkönyv fel­öleli a mezőgazdaság minden ágazatát. A látogató egyaránt talál tudományos munkát, tankönyveket, ismeretter­jesztő brozsúrákat és propaganda­anyagokat. A kiállított könyvek a moszkvai Kolosz, a kijevi Urozsáj és a minszki Urozsáj könyvkiadók ter­mékei. Tematikailag a kiállítás öt rész­ben foglalja ös$ze a mezőgazdaság egyes ágazatait. Az első a növény­­termesztés, a második az állattenyész­tés és az állategészségügy, a harmadik a mezőgazdaság gépesítése és villa­mosítása, a negyedik a mezőgazdasági termelés szervezése és ökonómiája, s végül az ötödik az erdőgazdaság szakirodaimát mutatja be. A kiállítás a többi között arról is tájékoztatja a látogatókat, hogy a szovjet mezőgazdasági könyvkiadás milyen mértékben és fokon segíti a szovjet mezőgazdaságot, mennyiben támogatja a szovhozok és kolhozok tagjait, a tudományos dolgozókat és a gyakorlatban tevékenykedő szak­embereket. A kiállított könyveket a szovjet könyvesboltokban lehet megvásárolni, s ha netalán nincs raktáron a kere­sett könyv, az érdeklődő számára megrendelik. _„ Hátrább az agarakkal!... Örvendetes tény, hogy sajtónk hasábjain nyelvi, stilisztikai prob­lémák vétődnek fel. A megjelenő hosszabb-rövidebb írásokat anya­nyelvűnk ápolásának szándéka, tisztaságának féltése jellemzi. Legutóbb, a Hét 46. számában, Farkas Jenő tollából látott napvi­lágot bíráló jellegű cikk a Cseh­szlovák Rádió magyar adásával kapcsolatban. A rádió riporterei­nek tájszólásos kiejtését, durva nyelvi hibáit kifogásolja és pel­­lengérezi joggal a cikk írója. Ennyit elöljáróban, főként azok számára, akik a szóban forgó bí­rálatot esetleg nem ólvásták. A helyenként ugyancsak csípős, felháborodott hangvételű glossza nem kerülte el az illetékesek fi­gyelmét. A védőbeszédet Kovács Gáspár irta meg a Hét 49. számá­ban. S bár a prókátor szerepét rpagára vállaló Kovács Gáspár „nem szeretne átesni a ló másik oldalára“, mégis félrebillen véle a, nyereg, le is huppan tüzes paripá­járól, pont arra a bizonyos „másik oldalra“. Kövessük csak gondolatmenetét: „Egyenes, határozott bírálatot“ követel. „Kimondhatatlanul örül; megszívlel és hasznosít minden jószándékú kritikát.“ Elismeri, hogy a rádió magyar adásaiba is becsúszik néhány nyelvbotlás, nyelvtani hiba, ám hozzáteszi: ez nem jelenti azt, hogy a hibát ejtő egyáltalán nem érti a dolgát. S itt olyasmit cáfol K. G., amit senki sem állít’. Farkas Jenöt „nem ra­gadja él annyira a kritikusi hév“, legalábbis olyannyira nem, hogy az egész szerkesztőségi munkaközös­séget korlátoltnak tartaná. Ő csu­pán a Hibás magyar beszédet kifo­gásolja, a helyes köznyelvi kiejtés mellett tör lándzsát. (Különben ez a kérdés nem csupán a rádió ma­gyar szerkesztőségében jelent problémát!!!) _A rádió egyes müsorszámai szer­kesztésének technikai problémái­hoz nem kívánunk hozzászólni, ez számunkra terra incognita. A „fül­lel felfogható akusztikai hatások“ 'elméletét' is elfogadjuk. Ám nem érthetünk egyet a következő meg­állapítással: ........nem vitás, hogy a mindennapi életben, az élő be­szédben nyelvi hibákat is ejtünk, nyelvbotlások is léteznek — s ha becsúszik közülük néhány a mű­sorainkba is, annál hitelesebb, an­nál meggyőzőbb a mondanivalónk.“ Ez az a pont', ahol Kovács Gáspár földét ér — a ló másik oldalán. A rádióriporter mondanivalója ugyanis a hallgató számára nyelv­botlások, nyelvtani-stilisztikai hi­bák nélkül is hiteles. Az inkrimi­nált -ba, -be; -ban, -ben helyha­tározóragok helyes használata sem vön le a riport realitásából. Sót. Mi éppen azt' tartjuk természetes­nek, ha a rádió riporterei helyes magyarsággal, köznyelvi kiejtéssel beszélnek. Ne vegyes rossznéven Kovács Gáspár, de ebben az eset- < ben a „védelem rosszabb a vádnál". ' Polák Imre 1 Nehéz idők voltak — emlékezik Jusztin János 1964. december 24.

Next

/
Thumbnails
Contents