Szabad Földműves, 1964. július-december (15. évfolyam, 54-104. szám)

1964-11-07 / 90. szám

össze! egyre r5videbb°k a nappalok korán besötétediK a falu. Ilyenkor fent, az erdöborítotca hegytetőn, ahonnan belátni az egész völgyet, Kuzmicsék háza elbújik a csendben. Párolgó mezőkön át megyek es­ténként Kuzmicsékhez, átugrom a kis patakon, a falun túl az' erdei útra térek. Lassan, andalogva járok, ked­vem szerint meg­­megállok, s elkap­­dosom a lehajló faágakat. Mire a házikó sárgafényű ablaka alá érek, a szemközti hegytető kopasz fái közt bujkál már a hold. Szeretek Kuzml­­esékhoz járni: kint az udvaron Kuz­­mics néni az eper­fához kötött tehe­net feji, az ura mellette ül, a föl­­tön, köszönök, s le­ülök az öreg mellé, vagy hanyatt fek­szem a megszáradt füvön, s csilla­gokra csodálkozom. Aztán fogom a vödröt, s vízért megyek a forráshoz. Fák alatt bújkálok, talpammal tapo­gatom az ösvényt. Azt hittem, soha­sem hagyom el ezt a vidéket, s a város ragyogáséért sohasem cserélem fel az erdő magányos csendjét és Kuzmiqsék völgybe kukucskáló házi­kóját. „Jó lenne megvenni ezt a házacs­kát“ — gondolom néha, itt élnék a hegyek között, de egyszer talán innen is elcsalna a tavasz, vagy más tájakra kergetne a mindent látni akaró kí­váncsiság. Az utolsó őszt töltöm itt. Esténként bekopogok Kuzmicsékhoz. A néni friss tejjel kínál, az öreget én ciga­rettával, majd levelet diktálnak a gyerekeik részére, így telik el az este. Régóta Ismerjük egymást. Valójá­ban igen keveset beszélünk, mintha fukarkodnánk a szavakkal. Máskor a kisszékre ülök, s a nénike halk szösz­­mötölését figyelem. Leszűri az esti fejést, közben erről-arról ejt néhány szót. Többnyire napi dolgaira emlé­kezik, vagy a gyerekek leveléből idéz egy-egy mondatot. Nevetgél magában, máskor meg elszomorödik. Különle­ges, brjanszki szólásmondásokkal lep meg, míg az öreg — mahorkáját pö­fékelve — az ágyon bóbiskol. — Min gondolkodik, Kuzmics apó? — Semmin, Ivanovics — kapja fel • fejét —, egyáltalán semmin. Kuzmics bácsi hetvennégy múlt a nyáron. Vékonyka, - az arca- csupa csont. Kék szemében évszázados fá­radtság. de a gyermekszem csillogá­sából is maradt még benne valami. Brjanszk környékéről jöttek ide. Egész özvegyen maradt lányát láto­gatta meg Itt, körülnézett, s utána ide költöztek. Ostorral járja a határt, a kolhoz teheneit őrzi. Szereti az álla­tokat; reggeltől estig a nyomukban van, bebarangol hegyet-völgyet, hogy jó legelőt találjon. Déioen a folyóhoz hajt itatni, ott várja már az öregasz­­szony, s míg a barmok mozdulatlanul kérödznek a víz szélén Kuzmics bácsi megebédel a pufajkára terített asz­talkendőn. Tojásrántottát eszik ubor­kával, sült krumplit, s még amit az öregasszony kedveskedve eléje rak. vissza, Paradicsomot, kolbászt kotor elő, begyújt, tiszta inget ad az öreg­nek, s közben únneplóoe öltözik, új kendőt, szoknyát kap magára. Az öreg is kimegy, s amikor kiöltözködve ismét a szobába lép, akkurátusán az asztalhoz lépked, egy üveg vodkát tesz a közepére, leül, s tölt a vendé­geknek. Régebbi hazájukról ritkán beszél, akkor sem valami szívesen. — Hogy éltek arrafelé? — Szűkösen, Ivanovics. Nehezen. Az utóbbi években könnyebb lett. öt­ven ... hánytól is? Szóval, Sztálin után. — Szereti Kubánt? — Itt? Hogyne. Szeretem bizony, Ivanovics. Két esztendőn át jártam hozzájuk, hozzám szoktak, megszerettek. „A fiunkra hasonlítasz — mondták —, Miskánkra a legkisebbikre. A keze is éppen ilyen, de még a hangja is, éppen Így beszél, ilyen csendesen. Szóval tisztára a mi fiunk." — Itt van, ni csak! Ö az — mutat egy falra akasztott arcképre Kuz­mics néni. — Ez meg itt a legidősebb, brigádvezető Jurovóban. Evekig tá­junkra se nézett, egyszer jött haza, halottak napjára. Ez meg tanító Szi­bériában. Ez meg vasutas. Itt meg a másik lányom, aki Brjanszkban ma­radt, a gyárban. Sokszor elmondom magamban; mintha csak tegnap szü­lettek volna, aztán a szoknyámba ka­paszkodtak, s egyszerre apák, anyák lettek. Mondom az emberemnek is, jaj. jaj, hol lehetnek, mi lehet velük olyan nagy messzeségben? Hosszúak délen a té’j éjszakák. A háztetőn az eső kopog, nedves szél csapkodja az erdőt. Az ember aludni sem tud már, álmatlanul forgolódik az ágyban. Az öregnek is szűk lesz a szoba, menne már ki a rétekre, alig bír vele az öregasszony. Néha .látogatok jönnek a faluból. Kuzmics. néni,.lázba jön ilyenkor, sü­­rög-forog a házban, azt sem tudja, hogyan örüljön a vendégeknek. — Rosszkor jöttetek — méltatlankodik —, semmink sincs otthon. A múlt hé­ten sütöttem friss kenyeret, ez meg milyen száraz már ni! Tojás, tejföl, túró — tele volt a ház. Mivel Is kí­náljalak benneteket? — Kiszalad a kamrába, fél vödör sós uborkával fut — Na, egészségünkre! Igyunk, a másvilágra úgysem vihetjük magunk­kal. A vodka után a vendégek nyelve is megered, az öregek meg egész életü­ket elsorolják, tudja isten hányad­szor. A nagyútig kísérik a vendége­ket, ott búcsúzkodnak: — Nézzék el a szegénységünket, kedves vendégeink, jó szívvel adtunk mindent, ami tellett tőlünk. Amolyan szegényesen. Ne haragudjanak. — Dehogy, dehogy Dunya néni. Kö­szönjük a kedvességét. Jól elbeszél­gettünk, ez a fő. Köszönjük . . — Gyertek el máskor is. — Most rajtatok a sor, Kuzmics bátya. — Ha megérjük, elmegyünk — ígéri az öreg. — Miért siettetek annyira? — saj­nálkozik az öregasszony. — Jaj, így is megkésünk. — Holdvilággal hazaértek — mutat Kuzmics apó az égre. Magasan fejük fölött világít a hold, fehérrel festi az erdei utat, amelyen a két öreg csendben visszaballag a házikóhoz. Kuzmics apó csak néhány órácskát alszik: háromkor kel minden reggel, éppen csak eJszendereg, s már talpon van ismét. Az udvar még alig szürkül, az öregasszony már kint van, jön-’ megy, mintha lé sem feküdt volna az éjjel. Az öreg — lábát lelógatva — felülaz ágyon, krákog, aztán megke­resi a vízesvödröt, iszik, majd sűrűn, hangosan köhög, mintha az egész életében ’ elszívott mghorka füstjét akarná m’o$t kikghöfln;,' Nagy Jiggyel"­­bajja! felhúzza, a csizmáját, rágyújt, s kiáll, az ajtóba. ‘ Nehezen ébred a hajnal, kényeske­­dik még kicsit, várja, hogy utat ad­jon “neki a sötétség. Sokszor felsza­ladtam ilyenkor Kuzmicsékhoz a hegytetőre, hogy kileshessem, amikor megszületik az új nap. Harmatosán csillog az út, frisse«n lélegzik az erdő, japán publicista, akit baráti kapcso­latok fűztek a japán miniszterelnöki tisztséget három ízben is betöltő KonOye herceghez. Sorge a Tokióban kiépített kulcspozíciójából óriási szol­gálatokat tett az antifasiszta harc ügyének. Első ilyen döntő jelentőségű akciója az ún. „Fali Weiss" volt, (a Lengyelország megtámadását tervező náci akcióprogram fedőneve). Az ak­cióprogram eredeti okmánya egy tit­kos hitleri utasítás volt, amelyet Hitler kabinet-irodája 1939. április 3-án küldött el összesen 5 példányban a náci hadsereg vezetőinek. Ez az utasítás valahogy elszivárgóit Japán­ba Otthoz, s tőle Sorgehoz, aki 1939 tavaszán értesítette Moszkvát, hogy a hitleristák szeptember 1-én megtá­madják Lengyelországot. Az esemé­nyek csakhamar megerősítették infor­mációját. A Meisinger-epizód Schellenberg emlékirataiban meg­írja, hogy a (Sicherheitsdienst) vala­mint a Gestapo ez időben tették eléjq a Siorgeról szóló jelentésüket, ame­lyek szerint kompetens német ténye­zők a Frankfurter Zeitung tokiói tu­dósítóját „a legjobb távol-keleti szak­értőnek tartják“. Schellenberg Heyd­­ricchel, a náci Németország egyik leg­förtelmesebb hóhérjával, a Sicher­heitsdienst vezetőjével megállapodott abban, hogy Sorget rendkívül szoros megfigyelés alá kell helyezni. Ezzel a feladattal Meismgert bízták meg, aki maga Schellenberg szerint is „a Heydrich zsoldjában álló bérgyilkos banda legsötétebb tagjai közé tarto­zott" Egyik főszereplője volt pl. azoknak az . akcióknak, amelyekben Hitler a Gestaoo segítségével kiirtotta Röhmöt és a SA többi vezetőit, részt vett a Blomberg és Fritsch táborno­kok „hidegre tevését" szolgáló ooerá­­cióban is Mesingert tehát Tokióba küld*ék. bogv megfigyelje Sorget, aki természetesen tudta hogy milyen sötét és veszedelmes figurával áll szemben. Ekkor azonban már a tokiói német kolónián belül rendkívül szilárd volt a helyzete. Kiderült, milyen he­lyesen értékelte a lehetőségeket, ami­kor kapcsolatokat létesített Ott kato­nai atasséval: 1938 óta Ott már a náci Németország tokiói nagykövete volt, aki ki is neveztette Sorget nagykövet­sége sajtóatasséjának. „Barbarossa“ és a moszkvai csata így vált lehetségessé, hogy Sorge egymás után két ízben szinte világ­­történelmi értékű szolgálatokat te­gyen hazájának és a fasiszta ellenes küzdelemnek. Majevszkij megállapítja, hogy 1941 áprilisában Sorge informá­ciót küldött Moszkvába a szovjet­ellenes hitlerista támadás előkészü­leteiről. Az időpontnak itt különleges jelentősége volt. 1940. december 18-án bocsátották ki a vezért főhadiszállá­son azt a szigorúan bizalmas meg­­jegyzésű utasítást, amely „a Barba­rossa“ hadművelet fedőnevet kapta és előírta, hogy „gyors hadjárattal össze kell zúzni Szovjet-Oroszprszágot... Az előkészületek 1941. május 15-ig befejezendők. Nagy gondot kell for­dítani arra, hogy a támadási szándék ne legyen felismerhető.“ A „más csatornákon“ keresztül ér­kezet információkat Moszkvában, te­kintettel az amerikai—angol politika későbbi akcióira, még némi fenntar­tással lehetett volna kezelni. Sorge személyében azonban a szovjet hír­szerző szolgálat egyik legértékesebb alakja adta meg a támadás pontos időpontját és fő vonalait. (Malevszkij: „drágán fizettük meg a Sztálin-kul­­tusz jellemző vonásait. Sokba került, hogy a s’zemélyi kultusz időszakában nem bíztak az emberekben és lebe­csülték őket és elsüllyesztették R. Sorge és mások információit páncél­­szekrények mélyére“ ) Megindult a hitlerista roham Szov­jetunió ellen és a Szovjetunió törté­nelmének talán legsúlyosabb idősza­kában tette meg a Tokióban dolgozó. R Sorge a harmadik történelmi szol­gálatát. Ribbentrop náci külügyminiszter táviratban kérte Ott nagykövetet, te­gyen meg mindent, hogy rávegye a japán kormányt a Szovjetunió hátba­támadására. Sorge ezt a táviratot is­merte, pontos értesüléseket szerzett azokról a tárgyalásokról, amelyeket a Konoye kormány egyfelől hitlerék­­kel, másfelől az amerikaiakkal foly­tatott. Megtudta, hogy a japán kato­nai klikk a Csendes-óceáni háború megkezdésére összpontosítja erejét. 1941 október közepén Sorge közölte Moszkvával, hogy Japán 1941 decem­berében meg fogja támadni az USA-t. Ez lehetővé tette, hogy Nyugaton a nácik ellen vessék be a távol-keleti hadosztályok egy részét. Információja annyiban is helyes volt, hogy a Japá­nok december 7-én megtámadták Pearl Harbour hawai amerikai támasz­pontot. A pihent szovjet hadosztályok akkor már Moszkva alatt harcoltak és visszaverték Hitler csapatait. Alig hogy Richard Sorge ezt az utolsó nagy szolgálatot megtette hazájának — letartóztatták. Majevszkij ezzel kapcsolatban annyit jegyez meg: „Nem tudták volna leleplezni Sorget, ha nem akadt volna egy magát kom­munistának nevező áruló“. Itt minden bizonnyal egy Ito Ritsu nevű renegát­ról van sző. akinek vallomásán ke­resztül a japán kémelhárltók eljutot­tak Hozuml Ozakiig, Sorge egyik leg­fontosabb kapcsolatáig. A japán titkos szolgálat letartóztatta Ozakit és bor­zalmasan megkínozta. Innen termé­szetesen már csak egy lépés vezetett az áruló által szolgáltatott nyomokon Sorge villájáig. Richard Sorget 1943-ban Ozakival együtt halálra Ítélték és 1944. novem­ber 7-én hajnalban a tokiói Szugamo börtön udvarán kivégezték. Mielőtt a hóhér véozett volna vele, még ezt kiáltotta: „Éljen a kommunista Párt. éljen á Szovjetunió .éljen a Vörös Hadsereg!" A náci titkos szolgá’at helyrehoz­hatatlan vereséget szenvedett Richard Soráétól. Moszkvában nemréq bemutattak °ov filmet A címe .Kicsoda ön, dr. So’-ge?“ A válasz rá van vésve egy szürke pránitsírköre a tokiói Tama temető­ben. G. E. s új élet dübörgését rejti a mozdu­latlan csend. A völgyből szekérzörgés hallatszik, lassan elhalkul, s ismét egyedül leszek a tájban, szemben a ködbeburkolt, tompa színű hegyekkel. A bokrok zöldjén át látni már a há­zikó fehér falát, aztán megjelenik Kuzmics apó, s megyünk a tisztásra kaszálni. Kaszálunk kaszálunk, su­hognak a kaszák, serceg a fű. Meg­szomjazom — letérdelek, és falevél ízű forrásvizet iszom. Amint világo­sodik az ég, hangokkal telik meg a völgy. A bolttól Is felhallatszik a ki­abálás: a vasárnapi vásárra, a faluba készül portékáival az árus. — Ivanovics lemaradsz! — kiált rám az öreg. Majdnem kiérünk már a sor végére, amikor Gavrila, a csősz, végigbiceg a gyalogúton. Puskáját a vállán lógatja, ragyás arcán messziről látszik a lusta­ság. — Kaszálunk, kaszálunk? — kér­dezi álmos hangon. — Na hiszen, jókor őrködsz te is —• mordul rá Kuzmics apó, — Körbejártam már a telepet — mentegetödzik Gavrila. s tovább baktat. — Látod, hazudnak az emberek, megszokták — mérgelődik a vacso­ránál Kuzmics apó —, itt ez a sánta is. Egész éjjel dunyha alatt fújta a kását. És még ez volt a vezető! A kolhozban. Egyszer aztán azt mond­tuk: elég, Gavrila, elég a lustaságból, nem kellesz te ide vezetőnek. Lusta vagy te erre, Gavrila! Én meg, látod-e, amióta az eszemet tudom, mindig dologban 'vagyok. Hajnalban' kelek, aztán teszem a dolgomat ácsorgás nélkül. — Nyugdíj járna már magának Kuzmics apó, pihenhetne. — Majd pihenek is. Majd decem­berben, ha már nem lehet kihajtani. Tavaszig heverek, aztán ki a legelőre. Idén szép őszünk van, Ivanovics. Ilyen napos novemberre a kubá­­nialt nem emlékeznek. El sem hinné az ember, hogy a brjanszki mezőkön már szánkók siklanak. fát hordanak az erdőből s reggelenként sűrű pára gomolyog a nyitott istállóajtók előtt. Micsoda messze vannak azok a me­zők, az a ház, az udvarral, a kűttal. Néha úgy érzi Kuzmics apó, mintha egész élete ottmaradt volna azokon a mezőkön, s itt egy másik Kuzmics élne, s az a régi vesződött ott a föld­del, asszonnyal, gyerekkel, tehenek­kel, sok-sok tehénnel. — Ivanovics — kiált fel ilyenkor —, fiatal vagy még! Mi már megettük a kenyerünk javát. — Tudod mit, Ivanovics — mondta az utolsó előtti estén—. igyunk egyet. Mióta barátkozunk, illene már koccin­tanunk is. — Igaz, igazad van öreg. Valahogy mindig megfeledkeztünk az ivásról. Igyunk hát egyet, igazi orosz módra. Búcsúzni jöttem Kuzmicsékhoz. Táskámból kiteszem az üveget. — Azt hittük, már elutazott — fo­gad az öregasszony, s megy, hogy megfejje a tehenet. Utánamegyünk. — Zorja, állj, állj szépen, Zorja, Zorjuska — nyugtatja Kuzmics néni a tehenet. — Öregapó, hajtsd róla a szúnyogokat! — Szúnyogokat? Nincsenek most' szúnyogok! Aztán asztalhoz ülünk. — Eszedbe jutunk majd? — kérdi az öreg az első pohár után. — Mi az anyjukkal sokszor megemlegetünk. — Levelet is írhatnál — teszi hozzá az öregasszony, s elénk tolja a ha­­rapnivalőt. A második pohár után az asztalra csap az öreg. — Ivanovics! Gyere el hozzánk! Szilveszterre, vagy amikor akarsz. És ha errefelé jársz, okvetlen nézz, be hozzánk. C.j évre disznót ölünk, ak­korra gyere. — Tessék, vegyen még — kínál Kuzmics néni. — öregasszony — így a bácsi « harmadik pohár után —. nótázzunk egyet! Az öregasszony levetette már a fejkendöjét, koszorúba font haját is megbontotta, kiplrosodva, kissé bána­tosan ül köztünk, ahogy mulatás köz­ben a falusi asszonyokhoz illik. „Alkonyodik, közel az est“, — Várj! — szól közbe az ember. — Hát kezdd, öreg, te! Kuzmics apó az asztalra könyököl, s rekedtes hangján énekelni kezd. A dal nyomán látom azt a széles me­zőt, három út kanyarog rajta. A le­gény a mezőkön keresztül megv a leányhoz, de hát miért, miért Ilyen későn. — Istenem, de régi nóta is ez — sóhajt az öregasszony. — Miskánknak is ezt énekeltük, amikor bevonult. „Rossz nyelvektől sem fél a lány. nem bánja, ha meg is szólják, kapu­ban vár a legényre. Hadd háljak itt, kedves, nálad, csak ma éjjel, hadd háljak. Itt édes ró­zsám, együtt véled. Korán kelünk mi, leányok, hajnalig se aludhatnál...“ — Ivanovics! Ne haragudj ránk. Ne haragudj ránk, Ivanovics. — Ugyan, Kuzmics apó! — Ne haragudj ránk, Ivanovics. Iszunk, nőtázgatunk, s a két öreg beszél, beszél. Az utolsó estém itt, a susogó erdő közé bújt kis házikóban. Holnap elutazom. A városban élek újra, fontos dolgokról elmélkedem, de néha. váratlanul eszembe jutnak majd az itteni képek: a félve lopakodó hajnalok, a lányok, amint esténként a pufa.ikaszagú falusi moziban a vász­non látott csókokon vihognak, a csen­des erdei házikó, a két öregember, akik a mezőkön kanyargó utakról, a legényről, meg a leányról nőtáznak egyszer — tudom, elszomorodok olyankor és visszajönnék ide, a hegy­tetőre, ahonnan messzire vezető uta­kat s széles völgyeket lát be az em­ber. — Ivanovics — búcsúzik .főiem a* öreg a nagyútnál —. ne vess meg bennünket, ha erre jársz, ci.vere be hozzánk. Oj évre disznót ölünk, ak­korra gyere, Ivanovics. Megígérem, eljövök. De hát mesz­­szire megyek, hosszú útra, aligha hoz össze bennünket még egyszer az élet. Most érzem, mennyire szeretném, s milyen lehetetlen, hogy újra talál­kozzak mindenkivel akit az évek során a szívembe fogadtam valahol. Gerencsér Zsigmond fordítása Tóth Elemér verse Elmentek a katonák Elmentek a katonák fekete bakancsban fekete ruhában tűzpiros arccal fehér zsebkendőkkel Az utca kövén hagyták lépteik szigorú dobogása> valami sóhajokat kevés könnyet s néhány egészen friss emléket Elmentek a katonák a kutyák is sokáig vonítottak Elmentek a katonák és belefeküdtek a mocskokba húszévesen sokáig jártak elkeskenyedett mosolyokkal húszévesen sokáig bíztak megkeményedett szívvel húszévesen sokáig hittek a búcsúztatók lobogásának húszévesen Aztán egyszer csak visszajöttek fekete volt a bakancsuk fekete volt a ruhájuk ' \ fehér volt az arcuk piros a zsebkendőjük Es nem hozták vissza az utcának a dobogóst nem hoztak vissza mosolyokat nem hoztak vissza semmit Azóta az anyák sűrűn járnak a temetőbe azóta be sok virág nyílik a temetőben És az anyákat nem kérdi soha senki VIKTOR LIHONOSZOV:

Next

/
Thumbnails
Contents