Szabad Földműves, 1952. július-december (3. évfolyam, 27-52. szám)

1952-07-27 / 30. szám

3 1952. július 27. A sárkányt EFSz n'oi munkacsoportja is jói megállta a helyét az aratásban „A parasztnő ott áll a paraszt mellett. Vele együtt viszi előre mezőgazdasági fejlődésünk közös ügyét, mezőgazdaságunk haladását, fel­virágzását. A parasztnő óriási hasznára lehet ennek az ügynek, ha kiszabadul a sötétség és tudatlanság béklyójából. Es megfordítva: fékezheti az egész ügyet, ha továbbra is tu­datlan marad”, — mondta Lenin elvtárs. Varga Irén, a sárkányi EFSz csoportveze­tője beszélgetésünk közben többször nyilat­kozott Lenin elvtárs tanításaira. Majd ké­sőbb azt is elmondta, hogy szabadidejében áttanulmányozta Lenin elvtárs bölcs tanítá­sát. Azt a kincset, amit a könyvekből elsajá­tított, szeretett volna munkájában is felhasz­nálni. Főképp a földműves munkásnőkről szóló tanítás ragadta meg figyelmét, mert ő ■ is parasztcsaládból származik. Amikor édes­apja beiratkozott a szövetkezetbe, ő is bele­kapcsolódott a munkába. Munkájában igye­kezett mindig példát mutatni, mert hasonló akart lenni a hős szovjet munkásnőkhöz. Kétévi szorgalmas munkája után az idén már munkacsoportvezetővé választották a tagok Varga Irént. Örömmel fogadta ezt a megbí­zást, mert érezte, hogy most igazán betelje­sedhet régi álma. Vezetheti majd csoportját, a szovjet nők példája szerint. Éppen az aratási munkák kezdetén válasz­tották meg csoportvezetőnek. Csoportja tisz­tán női munkaerőből áll Még meg sem kezd­ték az aratást, már a másik mezei csoportot kihívták versenyre, az aratási munkák szebb eredményéért. A második csoportban már férfi munkaerővel is találkozunk, ott a cso­portvezető Mackó Lajos. A két csoportvezető mindenben egyetért egymással, a két csoport egyenlő számú munkaerővel rendelkezik, vagyis 10—10 taggal. Az aratási munkákat a két csoport egyforma eredménnyel végezte, két-két aratógép segítségével Két gép na­ponta learatott 15 hektárt, amit a csoport mindennap egy kévéig keresztekbe hordott és még a gereblyézést is elvégezte. A két cso­port 4 gép segítségével naponta 30 hektárnyi területen végezte el az aratást Ez tette le­hetővé, hogy 227 ha földön 7 nap alatt el­végezték a kalászosok aratását. A tarlóhántásról sem feledkeznek meg a sárkányi szövetkezetben, de nem is lehetne megfeledkezni, mert a csoportok még azt is ellenőrzik, hogy a traktoristák milyen mun­kát végeznek a tarlóhántásnál. Varga Irén megmagyarázta a többi dolgozónak, tarló­hántás fontosságát. Elsősorban ezáltal elő­készítik a talajt a jövőévi vetéshez, másod­szor pedig a másodnövények vetésével bizto­sítják állatállományuk számára a zöldtakar­mányt. Látszik, hogy Varga Irén odaadó munkát végez a szövetkezetben, mióta ő a csoportvezető, azóta minden munkát idejében elvégeznek. Most éppen a csépléssel vannak elfoglalva, de sajnos itt már nem megy olyan ütemben minden, mert két cséplőgép volt tervezve és idáig mégcsak egy gép csépel. Hasztalan, mondják a csoport tagjai a szö­vetkezet vezetőségének, hogy hozzák el a má­sik gépet is a traktorállomásról, mindig ugyanazt a feleletet kapják, — majd elhoz­zuk holnap. Sajnos, ezt már kéthete ígérge­tik. Pedig szükség lenne a másik gépre is, mert az az egy gép azt a sok gabonát nem fogja tudni kicsépelni idejére. Ügy tűnik, mintha a szövetkezet vezetősége nem érté­kelné a női .csoportot s mégkevésbbé a cso­port vezetőjét, mert a munkájában nem tá­mogatja, amint rhost is látjuk, eppen azt a gépet,*amelynél nekik kellene dolgozni, el­hanyagolja. Pedig örülhetnének, hogy szövet­kezetünkben a nők is kezdenek bekapcsolód­ni a szervező munkákba és igyekeznek elő­segíteni a szövetkezet fejlődését. A Helyi Nemzeti Bizottságnak és a helyi Pártszerve­zetnek kell ellenőrizni a dolgot, nem szabad megengedni, hogy a női munkaerő ne legyen támogatva a sárkányi EFSz-ben. Vojtek Gizella. Ceskoslovenská Národná Poisfovna, Nemzeti Vállalat Megéri a próbát, hogy naponta 3 koronát tegyünk félre, amiért 20.(|00-ás életbiztosítást bizto­síthatunk be magunknak - amely 20 év után teljes összegben kerül kifizetésre. Korábbi elhalálozás esetén az egész összeget a család kapja meg. Ceskoslovenská Národná Poisfovna Nemzeti Vállalat. AZ UJ ANYA SZIVE Kim Szana O elbeszélése Május volt. A tenger párás szellőt küldött a város felé és az alkonyat ragyogó vörös kendőt terített a felszabadulási emlékmű márvány hátára. A Moranbong-hegy hallgatagon nézte Phen­­jant, ha mindennap nem látta volna, sohasem ismerte volna fel a drága várost. Két év óta sötétek az éjszakák Phenjanban és két év óta minden nap szomorúbbak a reggelek. Minden nap több a rom. Először a nagyobb emeletes házak tűntek el, később a külváros kis fa­épületei, most már az utcák is elkeveredtek a romok között. A Kjongszang kerület park­jaiban ég felé bámultak az évszázados tölgy­fák tuskói, a Szacsang kerületben a gyilkos bombák megfojtották a vidáman csörgedező szökőkutakat, a Szolszu kerület széles útjain a bombatölcsérek tele voltak vízzel. Han Kil Ca egy földalatti pincében beren­dezett kis lakásban aludt. A helyiség egy ki­csit nyirkos, kormos és rosszlevegőjű volt, de az ötéves kislány már nem törődött az ilyes­mivel. Hároméves volt, amikor lakásukat le­vegőbe repítette egy őrült bomba, már nem emlékezett a kényelmes szobákra, a szép bú­torokra, csak arra emlékezett homályosan, hogy a romok alól holttesteket ástak ki és nővérkéje is a holttestek között volt. Azóta egyedül élt. Szülei korán reggel Ki­mentek a gyárba. Édesanyja megfésülte, el­készítette az egésznapi ennivalót és a szom­szédos öregasszonyra bízta a kislányát. A kis Kil Ca nagyon egyedül volt. Messzire nem mert menni, mert nem lehetett tudni, melyik percben szólal meg a sziréna, mikor jönnek a rettenetesen búgó repülőgépek, hogy végiggéppuskázzák a várost. Néha azért ki­merészkedett egészen a Tedong folyóig, szí­nes kavicsokat szedett, ezekkel nagyon szere­tett játszani. Ügyesen kapkodta apró kezecs­kéjével a röpködő kavicsokat, közben a föl­dönlevőkkel is babrált valamit. Orákhosszat elüldögélt így a kavicsjátékot folytatva. Most csendesen aludt. Néhány hónap óta szülei éjszaka is dolgoznak. Egyszer az egyik, másszor a másik, de nagyon sokszor mind a ketten elmennek. A kilány ezt is a világ leg­természetesebb dolgának tartja. Ha apa azt mondja, menni kell, kislányom — ezi bizto­san így is van, nem is iahet máskép. Egy ki­csit szomorú ilyenkor, de belenyugszik. Reggel sokáig aludt, de nem olyan nyu­godtan, amint azelőtt. Szokatlan volt a nagy csend, ami körülvette. Ilyenkor félálomban hallani szokta maga körül édesanyja lépteit, a tűz vidám ropogását és orrát megcsapja a rotyogó rizskása illata. 1*\ télén fölriadt. Rettenetes balsejtelem fogta el. Kétszer, háromszor végignézte a kis he­lyiség minden zeg-zúgát, mintha csak gonosz tréfát űzrtének véle szülei. Átszaladt a szőfnszédba Jang Hi mamáért, de az öregasszonyt sem találta sehol. — Jang Hi mama, kiáltotta bele a párás reggelbe, de választ nem kapott sehonnét. A kis Kil Ca nem tudta, mi történt az éj­jel, nem tudta, hogy a gyárat, ahol szülei dolgoztak, újra szétverték az amerikai bom­bák és a szülők holtan feküsznek a romok alatt. Azt sem tudhatta, hogy Jang Hi mama is anyja felkutatására indult Csak valami szörnyű tragédiát érzett és nagy, szénfekete szemeiből fényes könnycsep­pek hulltak, mint a harmat. Azután megindult a város felé. A füst és égés keserű illata ült a romok felett. Senki­vel sem találkozott. A Tedong partján kettétörötl csónak he­vert. A kislány világosan emlékezett rá, hogy tegnap még a vizen ringott. A gyárat kereste, ahol a szülei szoktak dol­gozni, de az esztelen bombázás még jobban összekuszálta az utakat. Eltévedt. Most visz­­szafelé vette útját, de nem talált haza sem. Már orákhosszat járkált, de nem mert megszólítani senkit sem. Fáradt volt, éhes és szomjas, de nem hagyta abba a céltalan utat. Egy különös romhoz, hol a házból egy fal­rész és egy ablak maradt meg, háromszor is visszatévedt. Itt mindig megállt, mintha cso­dát várt volna a csodálatosan megmaradt ab­laktól. Arra gondolt, hogy apja és anyja csak tréfálnak vele, ott vannak a fal mögött és egyszeresük kinéznek az ablakon. Még föl is mászott a romok közé, hogy megnézze, de nem volt ott senki. Már majdnem elhagyta minden ereje, ami­kor a Moranbong lábaihoz ért. Leült a márványlépcsőkre és elnyomta az álom. Egész estig aludt. Csendesen, zavartalanul, mintha otthon aludt volna a jó meleg ágy­ban. Itt találta a márványlépcsőn, szoknyácská­­ja alá húzott térdekkel Kim Csöng Szu asz­­szony. Kim Csöng Szu alacsony, szénfekete hajú, körülbelül negyven éves asszony volt. Férjét a japánok ölték meg, három fia az ameri­kaiak ellen harcol. A kettes ku-ban lakott. Azért jött fel a Moránbong-hegyre, hogy egy kis rendet csináljon az emlékmű előtt. Ha volt egy szabadideje, mindig kijött, else­perte a szemetet, egy kicsit megkapálta és megöntözte a virágokat, a bokrokról virágot tépett és elhelyezte a nagy márvány virág­tartóban. Most azonban mindenről megfeledkezett. Nem tudta levenni szemeit az alvó kis­lányról. — Han Kil Ca, mondta magában és szok­nyája szélével megtörölte meleg, nedves ar­cát. Csak látásból ismerte a kislányt. Any­jával valamikor együtt dolgozott a szövő­gyárban. Nem tudta, mi történt Han Kil Ca szüleivel, de anyai ösztöne pontosan meg­érezte. Koreában mostanában gyakran törté­nik ilyesmi. Elhatározta, hogy gyermekévé fogadja a kislányt. Ilyesmi is gyakran történik Kore­ában. Amikor Kil Ca felébredt, már egészen sö­tét volt. Az új mama megfogta kezét és vezette a Moranbong-hegyröl lefelé. Mentek a kettes ku irányába. A kislány keze meleg volt és puha, apró tenyerén keresztül érezni lehe­tett szíve gyors lüktetését. Egész úton nem beszéltek egy szót sem. A kislány követte az erős asszonyt, érezte, hogy nagy jóság árad belőle és ösztönszerűen vonzódott a titokza­tos lényhez, aki úgy jelent meg előtte, mint­ha meséből jött volna. Kim Csöng Szu asszony szobája földalatt volt, de a falak fehérlettek és tiszta, fehér kendővel terített asztal állt a szoba közepén. Megmosta a kislány kezét, az asztalhoz ül­tette. Rizskását tett eléje nagy porcellán­­tányérban és epret egy kis tálkában. Kil Ca ujjai között gyorsan mozogtak a pálcikák, mint a kötőtűk, jó étvággyal evett. Amire elfogyasztotta az utolsó szem epret, az új mama már megvetette az ágyat. Ki Ca nem kérette magát. A nap izgalmai annyira kime­rítették, hogy azonnal elaludt. Nyugodtan, egyenletesen lélegzett, az arcán boldog mo­soly látszott. Annál nyugtalanabb volt az éjszakája. Éjfélkor felsírt és attól kezdve egész éjjel álmában félrebeszélt, anyját kereste. — Adjtáok vissza az anyámat, gyorsan ad­játok vissza! Jaj, hová tettétek szegényt... Az ágynál álló szomszédasszonyokban for­rott a bosszúvágy a barbár ellenség ellen. Kim Csöng Szu asszony megfogadta, hogy igazi hazafit nevel a kis árvából. Másnap egy kicsit javult Kil Ca egészsége. Csöng Szu asszony ruhát varrt neki és az ágya szélére terítette. A kislány boldogan mosolygott, amikor felébredt és megsimogat­ta az asszony csontos kezét. — Te jó vagy — mondta és újra elaludt. Csöng Szu asszony lelkét végtelen anyai sze­retet öntötte el. Szegény asszony volt, de semmi áldozatot nem sajnált a kislánytól. A szomszédok is mindig segítették. Finom gom­bócot főzött ebédre, tudta, hogy ezt minden gyermek szereti. Kil Ca jó étvággyal megette. Már egészen jól érezte magát, de mintha félt volna az ébrenléttől, újra gyorsan az álmok világába menekült. Este, amikor felébredt, babát kapott az új mamától. A kislány bol­dogan forgatta apró kezecskéjében a játék­babát. Egyszer csak letette, arca elkormult és nagy, fényes könnycsepp csordult ki sze­méből. — Jó néni, mondd, úgye az amerikaiak megölték apámat és anyámat? En tudom, hogy megölték, csak te nem akarod nekem megmondani. Csöng Szu asszony torkát a sírás fojtogatta, nem tudott mit válaszolni. Kiment a szobá­ból. Nehéz napok voltak ezek. Egy hét múlva azonban minden megváltozott. A kislány vi­dáman és egészségesen ébredt. Csöng Szu asz­­szony gyorsan felöltöztette és elvitte sétálni a Moranbong-hegyre. Amikor hazafelé jöttek, a kislány hirtelen visszaemlékezett az első találkozásra, most már mindent világosan ér­tett. Megszorította az asszony kezét és csak ennyit mondott: Te vagy az új mama! A nap melegen sütött, kis fehér rózsacsok­rokhoz hasonló felhők úsztak az égen. A kis felhők mindig közelebb úsztak egymáshoz, összefogózkodtak, olyanok voltak, mintha egy láthatatlan kéz fehér rózsákból kirakta volna Korea térképét. Koreai nyelvből fordította: Sövény Aladár. A szenei járásban levő Sáp község dolgozó parasztjai már befejezték az aratást. A III. típusú EFSz tagjai azon­ban nemcsak az aratással, de a cséplés­sel is végeztek s beszolgáltatási kötele­zettségüknek is eleget tettek. Búzából 150%-ra, rozsból pedig 108%-ra telje­sítették kötelezettségüket az állammal szemben. A szövetkezet tagjai öröm­mel tesznek eleget kötelességüknek, mert olyan eredményeket értek el a búzából, amire eddig nem volt példa. Majdnem 13 ha területen, ahol kereszt­soros vetéses búzájuk volt, 35 mázsát értek el ha-onként — a többi búzából pedig —, ahol nem alkalmaztak ke­resztsoros vetést, — átlag 25 q-ás ter­mést értek csak el. Ez világosan bizo­nyítja, hogy a 13 ha-nyi területen 65 A galántai járás versenyzászló győztese a kosúti állami birtok A kosúti határban élénk munka folyik. Az állami birtok dolgozói szocialista munkaver­senyben vannak a járás összes birtokaival. Az aratási munkáknál, kimagasló munka­eredményeikért vándorzászlót kaptak a járás tói. Most tehát a cséplési munkák elvégzésé­nél minden erejüket arra kell összpontosíta a legjobb legyen a galántai járásban, hogy a niok, hogy munkateljesítményük továbbra is versenyzászló tulajdonuk maradjon. A községből kiérve már messziről látni a megrakott kocsikat, amelyek a kévéket szál­lítják a cséplőgéphez. Az utcán pedig gabo­nával megrakott fogatokkal találkozunk, amelyeken a dolgozó nép új kenyerét szállít­ják a kosúti állami birtok dolgozói. A hatal­mas nagy tarlóterületen, amelyen pár nappal ezelőtt még ringó kalászok voltak, most dús keresztek vannak. Ezen terület közepén folynak a cséplési munkák. A cséplőgéptől mintegy 10 méter távolságban kb. 20 méter magasságban ott lobog a jó munka győzel­mének zászlója, amelyet a kosúti dolgozók jó munkaeredményükkel érdemeltek ki. A vándorzászlón arany betűkkel a következő felírást látjuk: „A galántai járás állami bir­tokai legjobb cséplőcsoportjának”. A verseny­zászló alatt egy táblán pedig ezt olvassuk: „Elvtársak figyelem! Versenyben a vándor­zászló megtartásáért és a magasabb teljesít­mény eléréséért”. A jelszó alatt villámhírek vannak kifüggesztve a szocialista munkaver­seny eredményeiről, járási méretben. Jobb­oldalon pedig egy kimutatás áll, amelyen óránként tüntetik fel az elért eredményeket a kosúti állami birtok dolgozói. Mivel két csoportban dolgoznak, a táblázatot ketté osz­tották, első és második csoportra. Az első csoport hajnali 4 órakor kezdi a munkát déli 12 óráig, aztán felváltja őket a második cso­port, déli 12 órától este 8—9 óráig. E két cso­port között heves munkaverseny folyik. Ez­­ideig az első számú csoport vezet, amely nem egész 6 és fél óra alatt 214.80 mázsát csépelt ki. A dolgozók minden gondolata, minél több gabona kicsépelése a legrövidebb idő alatt. Jó munkájuknak megvan az eredménye, mert 6 és fél órai munka után minden dolgozó 227 koronát keresett. — Nem szeretnénk, hogy bárki is elvegye tőlünk a vándorzászlót. Mindent elkövetünk, hogy meggyorsítsuk a munka menetét és olyan eredményt érjünk el. amely által továbbra is az első helyen leszünk a galán­tai járásban, — mondja Kis elvtárs, az állami birtok vezetője. A cséplőgép felé haladva, 40—50 év körüli asszonykával találkoztunk. Tekintetét figyel­mesen ránkszegezte, majd kis idő múlva meg­szólalt. — Csak nem a vándorzászlóért jöttek? — — Nem, csak megnézni, hogy mennyi-'-'a teljesítmény óránként — feleltünk ríitíso* lyogva. — Azért, mert azt nem engednénk semmi áron. — — Majd elválik — mondottuk, — hogy ők lesznek-e a járás győztesei. Maga szintén az állami birtok dolgozója? — — Én szívbeteg vagyok, nem bírok dol­gozni, csak itt vagyok, mert itt érzem jól magam. Különben a férjem az állami birtok dolgozója, azért engem is érdekel a vándor­zászló sorsa. Nagy szégyen lenne ránk, ha át kellene adni tnás falunak, — fejezi be Bar­­tos néni. Az állami gazdaság dolgozói valóban szív­­vel-lélekkel dolgoznak Egymásután nyeli el a gép a kévéket és gyorsan telnek a zsákok a gyönyörű élettel. Ugyeskezű dolgozók a mázsáról leszedik a zsákokat és fürge lép­tekkel viszik a kocsikra, hogy azt az állam magtárába szállítsák. Van olyan idő amikor óránként 41.80 mázsa árpát csépelnek ki. Jó munkájuk az elért eredményeken látszik. A tavaszi árpánál pl. 35 mázsás, a búzánál pe­dig 25 mázsa hektárhozamot értek el. Ezek a terméseredmények kell, hogy a jövőben mégj óbb munkára serkentsék az állami bir­tok dolgozóit. —pe— q-val nagyobb termést értek el, mintha reqdes vetést alkalmaztak volna. A szövetkezet tagjai ezen a sikeren felbuzdulva elhatározták, hogy a jövő­ben még behatóbban alkalmazzák az agrotechnikai intézkedéseket s így az összes gabonájukat keresztsoros vetési eljárás szerint vetik el, a talajt pedig minél jobban előkészítik s így beveze­tésképpen az aratás után nyomban vé­geztek a tarlóhántással. A szövetkezeti tagok nagy örömük mellett őszinte köszönetüket fejezik ki az Iskolaügyi Megbízott Hivatalnak, mint védnökséget vállalt üzemnek, mi­vel több munkaerővel segítette őket a cséplésnél. A védnökséget vállalt üzem minden egyes tagja olyan kiváló mun­kát nyújtott, mintha mindig földműves munkát végzett volna. A sápi EFSz 150°|o-baii teljesítette búzából a beszolgáltatást Szabad Földműves a Földművelésügyi Megbízotti Hivatal hetilapja. — Kiadóhivatal: Bratislava, Krízková 7. — Telefon: 332-99. — Szerkesztőség: Bratislava. Krízková 7. — Te­lefon: 243-46. — Főszerkesztő: Major Sándor. — Kiadja az „Óráé” lap- és könyvkiadó vállalat — Nyomja: Concordia nyomda Bratislava, Ul. Nár. povstanie 41. — Irányító posta­­hivatal: Bratislava 2. — Előfizetés egy évre: 100.— Kés, félévre 50.— Kés. — A lap felmondható minden év végén ofct elsejéig. — E ng. sz. PIO 566/52. IV 2.

Next

/
Thumbnails
Contents