Gróf Széchenyi Béla keletázsiai utjának tudományos eredménye, 1877-1880. 2. köt. Budapest, Kilián, 1890-1897. 3 kötetben / Sz.Zs. 1411/2
ELSŐ RÉSZ - NEGYEDIK SZAKASZ. Tamul (dravida) tanulmányok - BEVEZETÉS
Bevezetés. Mál-un guValáy valarnd ) irandu mán adiyán Nala' murlud-u nay and 1 alandán; VálaYivan Valluvar-un dan guYal venbávadiyál vaiyattár Ulluva-v-ellám alandár őrndu. Ennek jelentése szóról szóra azonos sorjában ez : Vmiu is törpe alakban (mint Vamana) megjelenve két égi lépéssel A világot merőjében kegyesen megmérte ; A tiszta értelmű Valluvar is a maga törpe verslábával a földiek Véleményét mind megmérte elmélkedve. Kétszáz éve csaknem, hogy Tiruvalluvar Kural-\íX próbálgatják európai nyelvekre fordítani. Az egész művet kiadta 1856-ban Lipcsében Dr. K. GRAUL német és latin prosa fordítással. Ezt Dr. G. U. POPE nem tartotta teljes és hibátlannak s ép ezért 1886-ban ő adta ki az egész művet Londonban olyan szép angol rímes fordítással az eredeti szöveg alatt, hogy a nem Tamulisták is élvezettel olvashatják a szegény takács gondolatszövetét. Közölte P. BESCHI olasz jezsuita latin fordítását és másokét is összehasonlítás végett. S ellátta egy a Kúráihoz s részben a gyakran idézett Nál-adi (1. ezt) testvér tankölteményhez való szótárral. Czíme : The Sacred Kural of Tiruvalluva-Näyanar, by the Rev. Dr. G. U. POPE. London, 1886, W. H. ALLEN & Comp. Még csak azt jegyzem meg, hogy e tömött irályú művet csak árya nyelvre nehéz fordítani, a mi nyelvünkre csaknem szórói-szóra fordítható. Műd-urei (ős mondás). AWEIYAR asszony elvmondatai. L. Nal-varli. Naisadan vagy Nalan-gadei (Nalan története). A Mahábhárata egyik mellékeseményén alapuló epos, a mely Naiiada ország Nalan nevű királyának kalandját beszéli el. A Madurában székelt Adivíraráman Pándiyan tamul királynak tulajdonítják. E költeményről azt mondják Naisadam bulavarkk' amird'am (A N. költeménye a költők tkp. bölcseknek ambrosia). Ezen irótól rossz néven veszik, hogy Kokkógam nevű munkájában a szellemdús és természethű latin költőnek, Ovidiusnak «Mille modi veneris» határozatlan kifejezése helyett éppen 64 modus coeundi-t énekelt meg. Nal-varli (jó út). Aweiyar asszony erkölcsbölcseleti tankölteménye 40 négysoros versszakban. Ezen irónőt, valamint Uppci költőnőt a monda Tiruvalluvar nővéreinek mondja. Tankölteményeit koldulás közben írta s ma a tamul iskolákban úgy tanítják azokat, mint a keresztényeknél az evangéliumot. Hogy brahmanellenes volt, az müveiből látszik. Nan-nül (jó fonal, jó tan) a buddhista Pavanandi által írt tamul nyelvtan, a mely minden későbbi tamul nyelvtan alapjául szolgál. Nál-adi (négy-láb vagy négy vers sor). Ez egy 400 négysorú versszakból álló erkölcsi tanköltemény ismeretlen szerzőtől.* A monda szerint nyolczezer bölcs vitte költeményét a Madurában székelő tamul királyhoz, a ki a munkák becse kipróbálására a Vaigai folyóba dobatta mind s az árral szembe úszókat megtartandóknak rendelte. A nyolczezer közül három költészeti gyűjtemény (a Náladi, Parla-morli és AVaneri-ssáram) állotta ki a vízpróbát. A Náladi a * Egy 1888-dik évbeli commentált, de nagyon hibás kiadásban szerzőnek Sainamunivar van megnevezve. Gróf SZÉCHENYI B.: Keletázsiai útja. II. köt. 2 V Könyvtára ' )