Gróf Széchenyi Béla keletázsiai utjának tudományos eredménye, 1877-1880. 1. köt. Budapest, Kilián, 1890-1897. 3 kötetben / Sz.Zs. 1411/1
ELSŐ SZAKASZ Bevezetés gróf Széchenyi Bélától
XXXVIII Bevezetés. császári lovaknál nagyobb gebéket nem láttam ; sok gyaloglás mellett azonban «Szi An Fu»-ig csak elvittek valahogyan. Nyolcz katonát kaptam kíséretül, lőfegyverük nem volt. Egyiknek egy alabárdja, a másiknak egy rozsdás vén kardja, a harmadiknak egy pallósa volt; a többi nem hordott semmit. Későb fegyvereinket raktuk ezek vállára. Rendesen fizetnem amúgy is kelle őket, de ezen kívül még borravalót is kértek. Jun. 24-kén öt fok hidegben mentünk át a «Csing Ling» hegység (helyesebben «Tzin Ein») nyergén. Fen egy imaház van és ettől veszi a nyereg a nevét is «Han Loa Tzen Kon Miau». M ARCO P OLO azt állítá, hogy eme nagy hegységeken, melyek kiterjedésre és magasságra is a Pyrenaeusokat felülmúlják, csak egy nyergen lehet átjutni, t. i. azon, mely «Szi An Fu»-ból «Han Csöng» felé vezet, de hibásan volt értesítve; még más nyergek is léteznek, melyeken / közlekedni lehet. Útközt néhány fekete gólyát és egy farkast láttam. A hideg ellen az emberek itt mind fültakarót hordanak. Áttérve még egy második «Tzi Li Po» nevű kisebb nyergen, folyvást lefelé haladtunk. Itt a hóban sehol vadnyomot nem láttam. Ezen egész út alatt Szi An Fu-ig gyalázatos, piszkos, rossz büzü hideg ólakban laktunk. Egy nappal oda érkeztünk előtt láttuk az első lösz határt és lakásokat a löszbe vágva; sok is volt ebből a löszből később Kanszuban. Jun. 22-én volt a khinai új év, mely mindig az első új hold első napján veszi kezdetét.* Az előtte való este lámpavilágítás, tüzjáték, végnélküli petardázás, zene és oly zaj és lárma volt, hogy alvásról szó sem lehetett. Több kisebb, szegényes, dűlő félben levő budhista kolostor mellett haladtunk el. Egyikében Szo Miau Lin-ben, több Budha között egy szobor vonta magára figyelmemet: egy asszony, ölében gyermeket tartva. Szakasztott mása a nálunk látható szűz Mária-szobroknak, a Jézus-gyermekkel. A lakosságszegény, nyomorúlt; néhány talpalatnyi földet munkál keskeny völgyekben és sziklák között. Ha nincsen elegendő hó télen, mert tavaszi esőkre csak ritkán számíthat, termése bizonytalan. Yé Tsüen-hen párducz- és farkasbundákat árultak. Kérdésemre azt válsszolták, hogy a vidéken lövetnek. Ott, nevezetes, sziklába vágott, hajdan használatban levő lakások láthatók. Hófuvatagos időben értünk két órával napnyugta után Szi An Fu-ba. Alkonyatkor Khina minden nagyobb városának kapui zárvák. Csak nagy bajjal eresztettek be, a podgyásznak künn kelle maradnia. Egy különös, fél bolondos, fél részeges mandarin kapus tette a sok nehézséget, többek között azt állítván, hogy ő a kiskorú császárral rokonságban van. * E nap, mely sokszor egy hétig is ünnepeltetik, a látogatások; a «koto»-k időszaka. A lakosság legszebb ruhájába öltözködik és kis ajándékkal szíveskedik egymásnak. A boltok zárvák, az üzlet, a kereskedés szünetel. Practikus oldala abból áll (és bárcsak ezen jó szokást nálunk is behoznák és követnék), hogy mindenki a régi év utolsó napjaiban adósságát köteles tisztázni, kiegyenlíteni. — A ki ezt nem teszi, az khinai szójáras szerint: «elveszti arczát», azaz magát lehetetlenné tette, és hitelének végét érte.