Gróf Széchenyi Béla keletázsiai utjának tudományos eredménye, 1877-1880. 1. köt. Budapest, Kilián, 1890-1897. 3 kötetben / Sz.Zs. 1411/1

ELSŐ SZAKASZ Bevezetés gróf Széchenyi Bélától

XXXVIII Bevezetés. Ekkor többek között azon óhaját fejezte ki, hogy irnék neki Khina nyugoti tartományaiból, hü képét adva az ottani viszonyoknak, állapotoknak, az ottani seregnek, mert mondá: «mi azon helyekről mindig csakis a legjobb híreket kapjuk és tán egy független ember sokat máskép lát». 1 Rögtön megértve, mire czéloz, és hogy engem arra akar felhasználni, hogy relatiókat adjak Tzo TZUNG TAN-ról és seregeinek állapotáról, az Ili viszonyokról stb., jónak vél­tem e kérdésekbe beleereszkedni, magam részéről is felakarván őt használni, és kijelentettem, hogy kész örömest fogok kívánságának eleget tenni, csak arra kérem, hogy ő ezt az által tenné lehetővé, hogy nekem egy khinai tolmácsot szerezne. Erre ő reá állt és saját hivatalos tolmácsát és Írnokát CSAU-t, ki úgy is Sanghaiba készült, bizta meg ezen ügygyei. 2 Okt. g-ike 1878-ban reám nézve nevezetes nap volt. Audientiám napja volt az a Tsungli Yamen-ben, hol KUNG herczeg 3 elnöklete altt hét miniszter vett részt néhány államtitkárral. Jelesen : származásra nézve 1. Kung herczeg, mint elnök . _ mandsu. 2. Tung Szűn pénzügyminiszter (költő, író és ivó) ___ ... ___ khinai. 3 Sen Kué Fen hadügyminiszter . _ _ khinai 4. Csing Lien miniszter (hajdan Tzo Tzung Tan adlatusa) mandsu. 5. Hsia Csia Hao miniszter (a Yamen tudósa) khinai. 6. Cson Csia Me miniszter (hasonló egy kövér baráthoz). _ khinai 7. Cseng Lin miniszter (Kung herczeg kedvencze, Koreában született) mandsu. Kívülem az audientián részt vettek még S CHENK báró a német követség első titkára (helyettese a német követnek távolléte alatt), A RENDT német követ­ségi tolmács (ki szives volt a dragoman szerepet elvállalni) és BOLESLAWSKI lovag, osztrák-magyar consul Sanghaiban. A fogadtatás tele ceremóniával, hideg volt. Egy kerekded asztal körül foglaltuk el üléseinket. Utasíttattam helyemet KUNG herczeg mellett, bal oldalon 4 elfoglalni. Kívánatomat röviden adtam elő, melyet A RENDT úr folyékony nyelven interpretált, de tudván azt, hogy a khinai mennyit tart az irományokra, melyeket 1 Régi szokása Khinában a mandarinoknak, hogy a császárnak vagy kormányának soha rossz híreket nem küldenek — vagyis inkább mindig csak a legjobbakat — mert egy-egy Jób-hír könnyen fő, hivatal vagy rangvesztéssel is járhat. A «Tai Ping» s később a dungan (moszlim) forradalom alatt sok évig voltak városok, tartományrészek elveszítve, anélkül hogy ezt a kormánynyal tudatták volna. 2 Ez a F UNG CSAU mandarin ajánlt is később nekem egy khinait tolmácsnak, de az nagyon gyengén beszélvén az angol nyelvet és még egyéb okoknál fogva is, választásom másra esett. 3 KUNG herczeg a kiskorú császár nagybátyja. Középnagyságú erőteljes alak, megnyerő külsővel. Tartásra, modorra, előzékenységre nagy úr. A hatvanas években levén, májbajban szenved, mi sokszor lehangolja, elkedvetleníti. 4 Khinában a megtisztelő hely a bal és nem a jobb oldalon van„ mint nálunk. Számos szokásaik különböznek a mieinktől. Gyászszínök fehér. Lefelé és jobbról balra írnak. Nyeregbe a jobb oldalról szállnak. Tisztelet jeléül a kalpagot fejen tartják és nem veszik le. A delejtün a déli sark a főpontjuk. A férfiak nem hordanak üngöt, a nők nem ismernek szoknyát. Pokoli kínnak nem a lángokban való égést, hanem a jégkristályokon való megfagyást vélik. Egy-két nagy ünnepet kivéve a munkás ember egész éven át dolgozik, stb. A családi nevet előre teszik, mint mi magyarok és ebben mindenesetre több logika van.

Next

/
Thumbnails
Contents