Damaszkin Arzén: A mászái fennsíkon / Budapest, [Budapesti Hírlap], 1906. / Sz.Zs. 1423
II. A Gárena erobitól Árusáig - A sziklatenger
56 DAMASZKIN ARZÉN" erednek, miközben kiterpesztett szárnyaik csapásával igyekeznek futásukat gyorsítani. Nagy távolságból egy lövést kockáztatok utánuk, mire az egyik erősen lelapulva elmarad a többitől, de csakhamar ismét kiegyenesedik és gyors futással eltűnik társai között; golyóm alkalmasint csak könnyedén érintette a hátát. Félórai menetelés után, hirtelen záporesőtől átázva, meglehetősen fáradtan a Gáre-nyukihoz érünk, amelynek jobb partján, alkalmas helyen felütjük a sátorfát. A patak jogosan viseli a vörös (nyuki) jelzőt, mert olyan vörös, mint a gongongárei tavak vize; nátron-tartalma azonban nem lehet oly nagy, mint azoké, mert mig a tavak vize élvezhetetlen volt, addig ezé a pataké kevésbbé kellemetlen utóizű s meglehetősen hideg is, mivelhogy sebes folyással zuhog alá a meredek Meru oldaláról. Későn este Bronsardtól követek érkeznek levéllel, amelyet a szirai missió-állomásra címezett, de miután ott már nem értek be, eddig követték nyomunkat. Levelében tudtul adja, hogy nemsokára fiatal gnú- és elenantilopok befogását akarja megkisérleni s azután nagy zebrafogást rendez a környéken, amely érdekes látványosságra meghív. Hallotta, hogy sebzett elefántomat nem kaptam meg s igéri, hogy a ssogonoi fensíkon, mely Mbuguni közelében van, két-három heti vadász-expediciót szerel fel számomra s olyan benszülött vadászokat és nyomozókat bocsát rendelkezésemre, akik a megsebzett elefántokat nem fogják elveszíteni. Levelét igy végzi: „Ich wollte Ihnen empfehlen doch ja recht vorsichtig zu sein, stets mit genügender Munition auf Jagd zu gehen, und Nachts Wachen zu haben, da ich höre, dass Loita-Masais und die Vieh-Räuber von Gongongare nicht fern von Ihnen sich herumtreiben. In der Hoffnung sie bald bei uns zu sehen" stb., stb. Levélhordóival választ küldök neki, amelyben megköszönöm szives meghívását és figyelmeztetését biztonságom érdekében, de nem lévén velem gombé (marhacsorda), kétlem, hogy a mászáiak csereáruimért kockáztatni mernék életüket egy európai vadász ismétlő bunduki jávai (puska) szemben. Még néhány hétig szándékozom ez annyira érdekes nomád vadászéletet folytatni, amely idő múlva nem mulasztom el érdekes zebra-farmját meglátogatni és szives meghívását személyesen megköszönni. Másnap reggeli után a tolmácsot, Murruot, két portért és egy vezetőt magammal vivén, a sásos rét felé indulok, amelyen sok svallát és négy struccot látunk. Kísérőimet Murruo kivételével elküldöm, hogy a struccokat a hegyek mögül az egyik facsoport felé tereljék, amelyhez a madaraktól észrevétlenül eljuthatok. Miután több időm van, mint a nagy kerülőt tévő hajtóknak, Murruó