St. Louis és Vidéke, 1968 (56. évfolyam, 1-25. szám)
1968-10-18 / 21. szám
a * 198«. OKTÓBER iS. ST. LOUIS ÉS VIDÉKE TO WHOM IT MAY CONCERN: Thoughts on reconditioning Not long ago a little old lady arrived to Missouri from California. This alone would’t have been surprising had she not come all the way by taxi, with two drivers taking turns in driving and the meter gaily ticking away the miles. She disliked trains and planes and right after covered wagons she trusted taxis. I’ve met this phenomena before. My grandmother, who could well afford Cadillacs, kept a taxi at her disposal instead. She mistrusted the postal service, too, so she would dispatch her letters to us from Budapest by taxi. Eccentrics, they were called in their time; you don’t find that type often hese days because psychiatrists are after them. Mother also was against cars. She couldn’t put up a chauffeur with three other help already living in. The point is: it never occured to any of us, that we should drive ourselves. We were conditioned to be driven. When we emigrated to America after the war, it became painfully clear to my husband and I that if we wanted to survive, we had to buy a car. We did that, but my husband warned me that driving is serious business and cars are deadly dangerous. “Yuo keep out of it”, he said. For 19 years I remained a passenger. Then, with the advent of affluent society, he bought a new car and he suggested, that I transport children, pets, bags of fertilizer, etc. in the old car myself. I had no intention to become a prisoner of suburbs. Since one cannot drive without a licence and licences are issued to drivers only, I signed up with a driving school. The instructor had a very hard time with me because I was conditioned for 19 years to close my eyes alongside trucks. After months of reconditioning and grueling work, he took a chance on my driving test, hoping it will be our last meeting. I thought I needed more lessons but I could see he had enough. The driving test was interesting. A policeman sat in the place of my instructor, who took off like a rocket and disappeared into a tavern. Driving in the rush hour traffic went fine, as far as I could judge it. Then the officer stopped me, moped his forehead for he was sweating and said, “Let’s see how you park.” I showed him how I parked. In fact, I kept on showing him and other officers the same technique for six months, which was the time they held back on my licence. I was well known at the station by then, because I was the one who always parked with two right wheels on the sidewalk. When they finally issued it, I drove straight to a church and had the car blessed, for I wasn’t taking chances either. If there ever was a person conditioned never to drive, it was I. But a conditioned person can be reconditioned. This stands true for everything. Since we don’t know how long we live, it’s never too late to start reconditioning. With driving, well, it takes time. If you pass a truck, you must remember not to shut your eyes. Copyright St. Louis és Vidéke 1968. LAPZÁRTA UTÁNI LEGFRISSEBB HÍREINK, AMELYEK BEFOLYÁSOLHATJÁK A HÉT ESEMÉNYEIT: Prága nagyüzemi munkássága egyhangúlag tiltakozott az orosz elnyomás ellen. Ugyanekkor bizalmat szavazott Dubcek főtitkárnak. — Cernik csehszlovák miniszterelnök kedden egyezményt írt alá Moszkvában a Csehszlovákiát megszállva tartó kommunista haderők visszavonásáról. Hogy erre mikor kerül a sor, nem állapították meg. — A Free Europa rdiószolgálat híradása szerint Kádár János „búskomorságba” esett amiatt, hogy nem tudta megakadályozni Csehszlovákia elözönlését. A magyar munkásság az egész országban azt kérdezi a kommunista párttól, hogy „Dubcek is ellenforradalmár? Ki hívta be a magyarokat Csehszlovákiába?” A NATO főtitkára figyelmeztette a tagállamokat, hogy a Szovjetunió katonai készültsége nagy veszélyt jelent a nyugati demokráciákra nézve. Dr, Csapó Árpádné — új munkatársunk Mai számunkban mutatkozik be olvasóinknak Dr. Szent-Györgyi Albertról készült, nagyon érdekes, színes írásával a St. Louis és Vidéke új munkatársa, aki Csapó M. Gizella néven fogja cikkeit jegyezni. A világszerte legismertebb Nobel díjas magyar tudós 75-ik születésnajára megjelenő „nagy” riport legméltóbb bemutatkozása a szerzőnek, első nyomtatott írásával, — melyet ugyan nagyon szerény akkorddal zár, — de máris látjuk belőle, hogy nem valami „egész kedvesen irkálgató” dilettánst, hanem komoly tehetséget köszöntünk örömmel és büszkén az 56 éves St. Louis és Vidéke munkatársai sorában. Tudjuk, hogy Csapó M. Gizella írásai mind szíves fogadtatásra találnak majd az olvasók körében. November 5-én a Republican ticketen SZAVAZZON DONALD D. CARPENTIER-re a Secretary of State állás betöltésére. Illinois állam magyarságának már a jelölt néhai édesapja is jó barátja volt. Donald D. Carpentier jelenleg Illinois Republican State Senator-a, nagyon jól szolgálja a köz ügyeit. DONALD D. CARPENTIER-1 válasszuk ST. LOUIS ÉS VIDÉKE ST. LOUIS AND VICINITY Hungarian Newspaper, published every other Friday Megjelenik mi idén második pénteken DR. DENNIS F. ACSAY Editor and Publisher All correspondence charge of address, subscriptions etc. should be sent to: — Minden levelezés, címváltozás-jelentés, előfizetés stb. a következő címre küldendő: 5535 ALCOTT A VE. ST. LOUIS, MO. 63120 — EV 2-5222 Subscription rates in the USA for V2 year $3.00, for 1 year $6.00 Előfizetés az Egyesült Államokban V2 évre $3.00, 1 évre $6.00 Egyes szám — Single Copy 25c. Second Class Postage Paid at St. Louis, Mo. PRINTED IN CANADA A SZERKESZTŐ SZÓL a hálás köszönet szavával azokhoz, kiktől az utóbbi időben elismerő, jókívánő, buzdító sorokat kaptunk: Homonnay Elemér, Cleveland, Kalotay Dénesék, Seattle, Was., Papp Jenöék South Bend, Ind., Dr. Podhrabszky Istvánná, Svájc. Hálás köszönet a sok új előfizetőnek, akik nemcsak elnézik, hogy szorgalmasan küldjük nekik a lapot, hanem ténylegesen előre fizetnek. Fájdalom, egy lemondásról is be kell számolnunk. Egyik volt olvasónk kifogásolta, hogy túl sokat foglalkozunk a helyi hírekben „aprócseprö”, — mint ö rnondá, — jelentéktelen személyi eseményekkel, mint betegség, házassági évforduló, gyermekek, unokák sikerei, nyaralási hírek és ilyenek, mikor a lemondó nem ismeri ezeket a hírekben szereplő öregeket és családjukat. Neki több világpolitikai és magyarországi hír kellene. Olvasónk elvesztőt ugyan fájlaljuk, de az összes régi jó magyar olvasók minden személyi hírét ezután is hozni fogjuk, — ha tudunk róluk. Itt is kérjük adják át híreiket Mrs. Vordtriede-nek, aki sok-sok éve oly szép gonddal gyűjtögeti régi áldott magyar családjaink életét érintő híreit. t HALÁLOZÁS Gaal Jőzsefné, szül. Lang Ilona, életének 65-ik évében, szeptember 13-án meghalt. Holtteste a Kriegshauser South halottaskápolnában volt felravatalozva és a St. Bernard r. k. templomban tartott gyászmise után a Resurrection temetőben helyezték örök pihenőre. A megboldogult Alsőőr, Vas megyében született. Gyászolják anyja, özv. Lang Lajosné, férje Joseph M. Gaal, fia Joseph L. Gaal Jr., fivérei Louis és George Lang és kiterjedt rokonság. ★ Seper A. János (Talmadge Ave.) Alsóőr, Vas megyei származású honfitársunk életének 78-ik évében szeptember 17-én meghalt. Ravatalát a Kriegshauser South halottaskápolnában sok rokon és jóbarát kereste fel. A St. Cronan r. k. templomban tartott gyászmise után a Resurrection temetőbe kísérték utolsó útjára. Gyászolják leánya Mrs. Mary Gaal, három fia József, János, István, fivére Seper István, nővére Minnie Kirnbauer családjaikkal és a kiterjedt rokonsággal. ★ Bodnár Antal, közismert honfitársunk, aki Chicago-ban volt leányánál látogatóban, élete évében ott hirtelen elhunyt. Hoit-J testét St. Louisba hozták és a Guardian temetkezési intézet kápolnájában ravatalozták fel, majd szept. 24-én temették a Mt. Lebanon temetőbe. Elhunyt honfitársunk évtizedeken át Kincaid, 111.ban lakott, élete végefelé költözött St. Louisba. Gyászolják egyetlen fia Bodnár Géza és Chicago-ban lakó leánya, Mrs. Ethel Hoover. ★ te tavaszán elhunyt fiatal asszony és gyermekének ravatalát a gyászolók serege kereste fel a Kutis halottas kápolnában, hogy lerója részvétét a közmegbecsülésben és általános szeretetben álló Csengődy család mélységes fájdalmában. Főt. Skerl Alfonz r. k. plébános vezetésével a gyászolók megrendült lélekkel imádkozták a Rózsafüzért a két fiatal halott ravatala felett. Az elhunytakat a St. Mary of Victories magyar katolikus templomban tartott gyászmise után a Resurrection temetőben helyezték örök nyugovóra. Gyászolják a szülök és nagyszülők Marine Cpt. és Mrs. Billy Whitley, a testvérek, Csengödy Gyula és felesége nagyszülők, özv. Chapo Józsefné dédnagyanya, széleskörű rokonság és sok-sok jóbarát. ★ Özv. Cipa Imréné szül. Pillie Teréz 86 éves korában, szept. 20-án meghalt. Régi, közismert honfitársnőnk a Granite City Mercer halottas kápolnában volt felravatalozva, gyászmisét a Sacred Heart r. k. templomban mutattak be leikéért, ezután a Calvary Sunset temetőben Edwardsville, Ill.-ban helyezték örök nyugovóra. Fájó szívvel gyászolja Youngstown- Ohioban lakó egyetlen leánya, Katheri.ie Stromeier. ★ Vivőd Ferenc, régi Granite City, í'T'-i honfitársunk szeptember 22- én elhunyt, A megboldogult Heves megyéből származott és szép magas kort, 78 évet élt. A Pieper halottas kápolnában ravatalát sokan keresték fel, hogy végső búcsút vegyenek, majd az Edwardsville, Ill.-i Calvary Sunset temetőben hántolták végső pihenőre. Két leánya és két fia, valamint Lincoln Park, Mich.-ban lakó fjyére Vivőd György gyászolják. ★ Csengödy Gáborné, szül. Janine Whitley 20 éves korában, kisfiával ifj. Csengödy Gáborral, autóbaleset következtében szeptember 15-én tragikusan meghalt. Az éle-Adjon a jő Isten örök nyugodalmat minden áldottemlékü elköltözött honfitársnak, rokonnak, barátnak és a gyászoló családoknak kegyes vigasztalást. (Folytatás az 1. oldalról) konferenciára hívja össze a világ kommunista pártjait. Ezen az ellenkonferencián a pártok többségi akaratát és nem a Szovjetunió diktandóját kívánja a fejlődés fókuszába helyezni, mert a világkommunizmus érdekei élesen ellenkeznek a Szovjetnió, helyesebben Oroszország érdekeivel. Az olasz és francia kommunista pártok kiküldöttei az osztrák üzenetet helyeselték. Az olaszok különben bejelentették, hogy a kommunizmusnak demokratikus alapon történő nemzetközi újjászervezését tervezik. Bombaként hatott a budapesti előkészítő konferencián az a Pekingböl származó hír, hogy Kína is kommunista világkonferenciát tervez Tiranában, Albánia fővárosában. Nem kétséges, hogy Kína a Szovjetuniót szeretné detronizálni, ami pillanatnyilag nem is lenne olyan nehéz, hiszen a budapesti előkészítő ülésen csak 11 párt kiküldöttei tartottak ki maradéktalanul és végsőkig a Szovjetunió mellett. Az oroszmintájú kommunizmus halálos beteg és kevés remény van a megmentésére. A Szovjetunió éppen ott vesztett erejéből, befolyásából és tekintélyéből, ahol a világ legkevésbé várta: a saját elvtársai körében és ez a veszteség talán nagyobb, mintha a pillanatnyilag tehetetlen szabad világ fordult volna ellene. A HOLD MEGHÓDÍTÁSA ELŐTT CAPE KENNEDY: — Fej-fej mellett megy a békés (végső céljaiban talán nem is olyan békés), de mindenképpen nagy erőfeszítéseket igénylő küzdelem a Hold meghódításáért. Pillanatnyilag — „csak” arról van sző, ki teszi a lábát elsőnek Földünk 250.000 mérföld távolságra lévő méla kísérőjére, a szerelmesek világító lámpására, ahol a legenda szerint Szent Dávid hegedül, de az örök mezőkre megtért magyar pásztorok is legeltetik gyapjas nyájaikat. Közel az idő, amikor a romantikát felváltja a rideg valóság: az ember támaszpontot csinál a Holdból a Naprendszer más bolygóinak, elsősorban a Marsnak és a .Vénusznak meghódítására. Két héttel ezelőtt először történt meg, hogy az oroszok emberek nélkül egy „Zond 5”-nek nevezett olyan mesterséges bolygót lőttek fel a világűrbe, amellyel megkerülték a Holdat és az Indiai óceánba vissza is hozták. Ezzel előnyben látszanak lenni a Hold meghódításáért folyamatban lévő vetélkedésben. Az Egyesült Államok űrforgalmi körei mégis erősen remélik, hogy amerikai űrhajósok lesznek azok, akik elsőnek teszik lábukat a Holdra. Szerintük az orosz leszállást még két manővernek kell megelőznie: az elsőt abban jelölik meg, hogy közvetlenül a Hold felett két, esetleg három mesterséges bolygót emberek közreműködésével összekapcsolnak, LÁSZLÓ SAYS SO: Of Dolmans And Shakos by László K. Dómján Have you ever tried to teach Hungarian to an English-speaking friend? To most non-Hungarians, Hungarian sounds and looks different from anything they have ever conceived of as a language. Some great literature is being kept from the world simply because only Hungarians can read it. A century-old incident illustrates how unfamiliar Americans are with the language. For a time during the American Civil War the Union soldiers sent their secret messages using good old Hungarian as the code. The Confederates were mystified, couldn’t break the “code”, and lost the war. For a while now, I have been attempting to teach the Magyar Language to an English-speaking friend (who, incidentally, is an expert at Spanish). After the customary good day, how are you and goodby translations, I showed him a copy of this paper, and asked him to pick out words of which he could guess the English meanings. After about 10 minutes, he gave up. “It’s Greek to me,” he said. “No, it’s Hungarian; a Finno-Ugric language, slightly similar to Finnish and Turkish,” I replied. But it might as well have been similar to Swahili as far as my friend was concerned. “Just think of all the widely used English words that are derived from Hungarian,” I continued. “Take for example the common statement: The face of the blushing lady wearing the dolman was as paprika red as the shako of the hussar holding open the door of the coach. There you have the words dolman, paprika, shako (from csákó), hussar (from huszár) and coach (from kocsi).” “It’s not exactly ‘The rain in Spain stays mainly in the plain’,” my Spanish-expert friend observed. “Besides, you left out gulash.” “Well, I couldn’t include ALL of the many words,” I said defensively. But my friend is the persevering sort, and he still wants to learn at least some Hungarian. With me as his teacher, it may take a long time. Copyright St. Louis és Vidéke. ezzel űrállomást létesítenek, ahonnan a leszállás és a Földre való visszatérés végbemehet. Utána következne egy rázkódás mentes, „sima” leszállás a Holdra — emberek nélkül. A „meghódítás”, emberek leszállása csak a harmadik lépés lenne. Mindehhez idő kell és ezalatt az Egyesült Államok űrhajósai sem lesznek tétlenek. Pénteken, október. 11-én, a világ legnagyobb és legjobb teljesítőké^ pességű rakétájával, a 363 láb magas Satum 5-tel máris fellőtték az „Apollo 7” nevű mesterséges bolygót, amelyben három űrhajós, a 45 éves Walter M. Schirra, a 38 éves Donn F. Eisele és a 36 éves Walter Cunningham 8-10-11 napig lesznek útban a Föld körül, hogy minden számbajöhetö esélyre elkészüljenek. összesen félmillió mérföldet akarnak megtenni és utána újból visszatérni a Földre. Ha minden jól megy, decemberben ugyancsak hárman megkerülik a Holdat, amelynek meghódítása a következő lépés lenne. Talán már az újesztendő első heteiben. Ebben az akcióban Schirra már nem vesz részt. Kiöregedett az űrrepülésből, amelynek első fázisában ugyancsak tevékeny szerepet játszott, ö volt a Mercury és a Gemini mesterséges bolygók pilótája. A Holdra való leszállásban más veszi át a vezetést. Még nem közölték, hogy kicsoda. Az úgynevezett űrprogram, amelybe a Hold meghódítása is beletartozik, eddig csak az Egyesült Államokban 32.4 milliárd (billió) dollárjába került. Csillagászati összeg, illik a célhoz, ha nem is minden adófizető zsebéhez. Az adóalany azonban a kisebb jelentőségű dolgoknál sem számít. A fontos csak az, hogy megyünk a Holdra, kiábrándulni a — romantikából. DR. KÓRÓDY TIBOR A „DÉLAMERIKAI MAGYAR ÚJSÁG” ÉLÉN A Buenos Airesben megjelenő „Délamerikai Magyar Újság” szellemi vezetésében változás történt. A szerkesztést Dr. Kóródy Tibor, a már hazulról jól ismert kitűnő újságíró, volt országgyűlési képvette át annak hosszú időn át volt szerkesztőjétől, dr. Simon Lászlótól, aki sok áldozattal jelentette meg az utóbbi években Latinamerika egyetlen magyar lapját. Történt valami? családjában, rokoni vagy baráti körében, ami másokat is érdekel. Közölje szérkesztöségünkkel és örömmel hozzuk le újságunkban minden ellenszolgáltatás nélkül. — Csak úgy tudunk hírekkel szolgálni, ha kedves magyar honfitársaink tudomásunkra hozzák azokat. ELŐFIZETÉSI DIJAKAT, lapunk részére szóló HIRDETÉSEKET átvesz MRS. VORDTRIEDE, újságunk és a Magyar Rádió állandó munkatársa. Címe: 6017 SOUTHLAND AVE. Telefonszáma: FLanders 1-7217 Peoria és környéki olvasóinktól híreket, előfizetéseket és hirdetéseket átvesz munkatársunk VARGA JÓZSEF 3508 NE. Brevis Street Peoria, 61603 - Tel.: 688-7094 FOREIGN CAR SERVICE “The Only Foreign Car Shop in East St. Louis’1 Servicing All European Cars 57th and, State Street East St. Louis, Illinois All Work 100% Guaranteed Specializing in Volkswagen Phone 398-2188 SEBÜK TRAVEL SERVICE, INC. MAGYAR UTAZÁSI IRODA DR. FIEDLER KÁLMÁN, OFFICE MANAGER IKKA útján 30 forintot küldhet dolláronként készpénzfizetéssel. Ez különösen előnyős vidéken lakók részére, mert postán kiküldik a pénzt címükre költségmentesen MAR $255-ERT UTAZHAT ODA-VISSZA, EURÓPÁBA Bárhova, bárhonnan, bárhogyan utazik, egész éven át a legolcsóbb utazást biztosítjuk, ha időben kéri foglalásait. A hivatalos árakon felül semmiféle külön költség nincsen, győződjék meg, kérjen árajánlatot Látogató-, kivándorlási ügyekben szakértők vagyunk. 24 havi részletfizetés lehetséges. Minden utazási, IKKA és más csomagküldési ügyben forduljon képviselőnkhöz: ♦ DR. ACSAY DÉNES, 5535 ALCOTT AVENUE ST. LOUIS, MO. 63120 — PHONE: EV 2-5222 TT-HS