St. Louis és Vidéke, 1957 (45. évfolyam, 5-25. szám)
1957-11-15 / 23. szám
4. OLDAL “8 T. LOUIS ÉS VIDÉKE 1957 november 15. A REPUBLIC STEEL CORPORATION, a gazdasági helyzetre való tekintettel lezárta a Tobin bányáját, Crystal Falls közelében s 185 bányászát elbocsátotta. GONDOLJON JÖVŐJÉRE! Legyen Ön is egyik megelégedett magyar ügyfelünk Betétje biztosítva van Hallgassa rádió programunkat a “Polish Polka Hour” programon vasárnap d. u. 12-1 között a WTMV állomáson. Ezenkívül hétköznapon 5.45-től 6-ig délután fenti rádióállomáson (1490 Radio Dial) r BÁRKI az orvosa, receptjét gondosan elkészítjük. Ez a legfontosabb üzletágunk. Rendszeres spórolás a boldogulás titka. Jelenlegi'"osztalék: 3V2% Hosszú évek alatt sok magyar család lett megelégedett ügyfelünk! GRAVOIS HOME BUILDING AND LOAN ASSOCIATION TeL CE. 1-1732 1712 So. 12th Blvd., St. Louis 4, Mo. Gyönyörű, friss vágott virágot kaphat itt! Esküvői csokrok. Temetési koszorúk stb. FERD’S Flowers F. J. Pieper, Prop. 1402 NIEDRINGHAUS AVE. Tel: TR. 6-3934 Két szép üzlet áll rendelkezésére. ÓRÁK GYÉMÁNT AJÁNDÉKTÁRGYAK Szakavatott óra és ékszer javítás. 915 State St. — TR. 6-1737 íellemore Village, TR. 7-1807 Granite City, 111. Eoy Hudson és fiai: Virgil és Jim UJ ÜZLETHELYISÉG! Vásárolja az országos hirü Westinghouse villanyfelszerelési cikkeket tőlünk. Minden házban szükség van egyre! Bármilyen televíziót, rádiót szakszerűen javítunk TRI-CITY RADIO CO. SALES AND SERVICE Tel: GLenview 2-6169 1900 State Street — — Granite City, IlL TARTSA PÉNZÉT HOL AZ MAGAS 3V2% KAMATOT HOZ First Granite City Savings and Loan 1825 DELMAR AVENUE — GRANITE CITY, ILL. Telefon: TRiangle 6-0262 — Pénze $10.00fl.00-ig be van biztosítva! Nyitva egész héten 9-től 4-ig, Pénteken 9-től 7-ig. SZOMBATON ZÁRVA! Csupa országosan hirdetett és ismert árucikket talál itt. Áruljuk a PHILCO Televíziót, Villany hűtőgépet és önműködő mosógépet és Dryer-t a BENDIX Duo-Matic Combination Mosógépet és Száritót stb. stb. Umberhine Furniture Store 22nd and CLEVELAND Tel: Triangle 6-1259 GRANITE CITY, ILL. IGYA A LEGJOBBAT! Kérje a mi kitűnő tej, túró, vaj stb. áruinkat. I ÜRESSEL-YOUNG DAIRY I GRANITE CITY, ILL. — Tel. TRiangle 6-6085 a _______ _____________________ real estate and Insurance co. 1840 Delmar Ave., Granite City, IlL Tel: TRiangle 6-6725 BÁRMILY REAL ESTATE, BIZTOSÍTÁS PROBLÉMÁJA VAN-BIZALOMMAL FORDULHAT HOZZÁNK Harrisburg, 111. HARRISBURG és környéke magyarságának ajánljuk autójavító műhelyünket. Szakszerű autójavítás, festés. — Automobil alkatrészek! — Legyen ón is egyik megelégedett magyar ügyfelünk. 1936-1948 kocsikba való uj motorok kaphatók! Saline Motor Co. CHEVROLET DEALERS Telefon: 69 RÉGI MAGYAR NÉPSZOKÁSOK Kaláka-munkák A földmives ember teendői között vannak olyanok is, melyeket félig-meddig mulatságnak tart. Ezekre nem fizetéses munkásokat fogad, segítségül, hanem meghívja a rokonságot, a komákat és jóbarátokat és velük együtt dolgozik. A kaláka szó Erdélyből származik, az ottani magyarság nevezte el igy a társas munkákat, a szokás pedig már a legrégibb időkből ered. A kaláka-munkák időszaka az ősz és a tél s a kukoricafosztással vagy tengerihántással kezdődnek. Augusztus végén vagy szeptember elején letörik a kukorica, vagy ahogy sok helyen nevezik törökbuza csövét és a csűrbe hordják. A bácskai gazda ilyenkor zászlót vagy zöld gallyat tűz kapujába, ami azt jelenti, hogy szívesen látja a segitőkezeket. A somogymegyei Kéthelyen a gazdasszony hívja össze a tengerihántó munkásokat. Vigyáznia kell, ki ne maradjon valaki a rokonság vagy jóbarátok közül, mert az egyet jelent a barátság felmondásával. Legszívesebben a fiatalok mennek erre a munkára, mert sok tréfálkozással jár. Különféle babonák fűződnek a piros csőhöz, mondják, amelyik leány hármat talál egy este, az még abban az esztendőben férjhez megy. Az üszkös kukoricát, aki teheti, szomszédjához keni. De nem könnyű dolog ám ez, mert mindenki résen van, hogy ezt a fekete maszatot elkerülje. A szeptemberi éjszakák már hűvösek, az öregasszonyok betakarják lábukat a jó puha kukoricalevéllel s úgy fognak mesébe... Ha elfáradt a néne, a lányok, legények dalolnak, van aki furulyázik, van aki mókákat rendez. A gazdaszszony főtt kukoricával, béléssel,, a gazda borral, mézespálinkával kínálja vendég-munkásait. Szőlőtermő vidékeink várvavárt napja a szüret. Ez is mulatságszámba megy, hiszen a legtöbbb helyen tánccal végződik. Régebben a szüret megkezdését hatalmas* riogatással, pisztoly-durrogatással jelezték; ez a kezdés ma már a legtöbb helyen elmaradt, de délfelé, méginkább estére előkerül a cigány is és muzsikaszó mellett fogyasztják el a hagyományos szüreti ételt: a juhhusos kását. A gazda nemcsak jó étellel, finom borral látja el vendégeit, hanem mindenki tele kapja azt a kosarat szőlővel, amit munka közben használt. Szüret alkalmával egyes helyeken az arató ünnephez hasonló felvonulást rendeznek. Ez néhol csak abból áll, hogy a munka végeztével a legszebb szőlőfürtöt a gazdának ünnepélyesen átnyújtják, másutt gazdagabb, színesebb a felvonulás. A nógrádmegyei Cserháton a vincellér fejére cifra kalapot tesz, jobbkarjára különféle szőlőből font koszorút húz, balkezében pedig szőlővel kirakott botot tart és igy vezeti a szüretelőket a borház elé. A vincellér it leveszi a kalapját és rövid üdvözlőbeszéd után a koszorút a gazdasszonynak, a botot meg a gazdának adja. Ezután vacsorához ülnek, majd táncolnak. Hegyalja egyes részein “szüreti fát” készítenek, hosszú botot gazdagon megraknak szőlőfürtökkel, s ezt ünnepi felvonulás keretében a gazdának adják. Hegyalja más vidékén két fehér ruhába öltözött leány rúdon hatalmas szőlökoszorut visz, előttük nevetségesen öltözve az a pár megy, amelyik a szedésben leghátul maradt, körülöttük oldalt egy-egy zászlós legény, majd utánuk a szüretelők haladnak. Nótázva, táncolva vonulnak a gazda házához s ütközben a szembejövőket borral kinálgatják. Téli kaláka-munka a fonás és tollfosztás; női munkák, melyekre a férfiak, leginkább a legények, csak szórakozni járnak. Régente megszervezett, tán cmulatsággal összekötött társasmunka volt a fonás. Tiztizenkét leány összeállt, kibérelt a faluban valami tágas helyiséget, gondoskodtak fűtésről, világításról. Ide jártak azután bizonyos napokon délutánonként fonni. Munkaközben nótáztak, tréfálkoztak és várták az estét, amikor a legények is me jelentek. A legények csak a háziállatok megetetése után indultak a fonóba, ha soká késtek, akkor mindegyik leány belekiáltotta a pitvar kéményébe annak a legénynek a nevét, akit várt. Ha a legények megérkeztek,, a nótázás tovább folyt. A falu mesemondó asszonya sem hiányozhatottJ^JonóbóL, ő nem dolgozott, csak szórakoztatta a fiatalságot. A székely fonó külön jellegzetes alakja a tréfacsináló Beckó, rendesen szolgalegény, akit leleményessége, szór akoztató tehetségé miatt hívtak maguk köré a gazdák fiai. A leányok falusi csemegével vendégelték meg a legényeket, főtt kukorica, sült horgonya, sült tök, aszalt gyümölcs, mézesbor voltak a fonó szokásos étele, itala. A munkát rendesen tánccal fejezték be. Újabban a fonás inkább a családi tűzhelyhez szorult, kisebb társaság, rokonok, szomszédok ülnek össze; a nóta és mesélés azonban most sem maradhat el. Azokon a napokon, amikor tilos a fonás, mint kedden, pénteken, Luca, Borbála és Miklós napján, az asszonyok, leányok tollfosztáshoz látnak. Munkájuk közben itt is szól a nóta, folyik a mesélés, a fonóban szokásos csemegével kínálja a gazdasszony vendégeit, ide is eljárnak a legények, de itt nincs tánc, mint a fonás után. Nem kell többé “Reentry Permit” A Bevándorlási Hivatal rendeletet bocsájtott ki, mely szerint az állandóan Amerikában lakó külföldinek nincs szüksége többé visszatérési engedélyre, (Reentry Permit), ha egy évnél rövidebb ideig tartózkodik más országban. Ehelyett elégséges, ha idegenösszeirási igazolványát (Alien Registration Card, Form 1-151) mutatja fel a határátlépés idején. Másfajta igazolványt azonban nem fogadnak el. Ha az állandó tartózkodásra beengedett külföldinek, aki elutazni készül, nincsen ilyen igazolványa, kérje azt a Bevándoi'lási Hivataltól a Form 1-90 sz. űrlapon, két fényképet és 5 dollárt mellékelve. Ha erre már nem volna elegendő ideje — vagy ha egy évnél tovább szándékozik az Egyesült Államoktól távol maradni, “reentry permit”-et is kérhet. Ha a visszatérő külföldi polgár sem Alien Registration Card-ot, sem reentry permit-et felmutatni nem tud, még mindig igazolhatja a határátlépési hivatal előtt, hogy méltányolható oka van annak, hogy nem rendelkezik e bizonyítványokkal. Az erre irányuló kérelmet az 1-193 sz. űrlapon kell előterjeszteni. Mindenesetre azt ajánljuk, hogy az elutazó külföldi, ha úgy tervezi, hogy Amerikába visszatér, őrizze meg az elutazásánál használt, lebélyegzett hajó- vagy vasúti jegyet, jóhiszeműségének igazolására. Ez megkönnyíti a visszatérésnél előirt formaságokat. A munka folytatása abból áll, hogy a legények összeszedik a tollcsutkákat és hazamenet elszórják a lányos házak kapui előtt, aztán hajnalban körüljárnak megnézni, hogy a lányok összeszedték-e. Ahol a legények ott találják a lekoppasztott tollcsutkákat, ott a leány abban az évben nem megy férjhez. A kaláka-munkák alkották a falusi ember társas összejöveteleinek egy részét. Itt ápolták a rokoni és baráti összetartás érzését s innen indult el útjára sok népmese és népdal.---------------------------BAJ VAN A “KRÉTA” KÖRÜL Megindult a küzdelem a legveszedelmesebb fegyver ellen. Kádárék rendőrsége megmotozza az utcán a gyerekeket. Mit keresnek? Pisztolyt? Kézigránátot? Dehogy! Krétát... Ez a legveszedelmesebb fegyver manapság Budapesten. A tanítók és tanárok szigorú utasítást kaptak, hogy gondosan kezeljék a krétát és tanítás után zárják el, mivel rendszerré vált, hogy a diákok tanítás után megrakták zsebeiket krétával és telefirkálták a falakat és kerítéseket. A rendszerellenes jelszavak mellett igen barátságtalan biztatások virítanak a palánkokon. A Kádár-rendőrség megelégelte a provokációt, hadjáratot kezdett a kréta ellen. Az ellenállás fegyverét ki kell csavarni a nebulók kezéből! Legjobb volna, ha a krétagyártást is beszüntetnék, ha egyszer ennyi baj van a “kréta” körül. -----------------------ELŐRELÁTÓK — Hova sietsz? — Gyere velem, egy gázálarcot akarok venni. — Minek az? Hiszen elmúlt a háború. — Igen, de ez kell nekem ma a vacsorához. — Hát mit vacsorázol? — Foghagymás piritóst. — Akkor én is veszek egy et. — Te is foghagymás piritóst vacsorázol? — Nem, de vacsora után beszélgetni akarok veled. 1884-ben alakult St. Louiisban a Bohemian Savings and Loan Association. Azóta jelszavuk: biztos befektetést adni a betevőnek és gyors, becsületes segítést a kölcsönzőnek. A betevők pénze biztosítva van 10,- 000 dollárig és 3 V2 % kamatot fizetnek. Ha házat vásárol vagy épit, a Bohemian Savings and Loan szívesen áll rendelkezésére és dolgoz ki önnek egy könynyü részletfizetési tervet. Beküldheti pénzét posta utján is, a cég fizeti a portót. Ingyenes parkolóhely. Nyitva egész héten, pénteken este 8-ig. A Gravois és környékén sok magyar lakik, akiknek igen kézre van ez a pénzintézet. Keresse fel tehát a Bohemian Savings and Loan-t az 1827 South 18th utcán, a 4-ik zónában. Telefonjuk: Pr. 2-7700. Alapítva 1911-ben. A banküzlet minden ágában szívesen állunk a magyarság rendelkezésére. TOWER GROVE BANK and TRUST CO. 3134 So. Grand Blvd. (at Hartford) St. Louis, Mo. — Tel: MO. 4-6222. Member F.D.I.C. Hivatalos órák: reggel 9-től 2-ig. Péntek d. u. 4:30-tól 8-ig. Ingyenes parkolás. ■ . ■. -v •»! SB ff ' 'F -' •' HAMPTON BAN K OF ST LOUIS • Mindenre kiterjedő Drive- Up Bank kiszolgálás. * • 4% uj automobil kölcsönre. * • Életbiztosítás 65 évig — ez nem kerül semmibe takarékbetét tulajdonosoknak. Hivjon vagy Írjon részletekért. * • Hétfő, szerda és péntek este nyitva Loan és uj számla nyitók kényelmére. * 4401 HAMPTON AVE. (Kissé délre a Chippewa utcától) Tel: PLateau 2-2800 JOIN THE SKY WATCH MAGYAROK! Minden fajta bádogos, fűtés stb. munka — szakavatott kezekben! HEATING - SHEET METAL WORK - COOLING - WELDING 3463 Gravois Ave. St. Louis 14, Mo. Tel: PRospect 3-1414 Gyász esetén itt a figyelem mindenre kiterjed! JOHN STYGAR & SON FUNERAL HOME • 5541 Riverview Ave. Tel: COlfax 1-5596 (Vezetésünk alatt van szinten: a Central Funeral Home, 1841 Cass Ave., Tel: CE. 1-4774) TEMETKEZÉSI VÁLLALKOZÓK KALAUZA: Frank E. Frederick, Pres. & Treas. Emil (Bud) Wacker, III. Sec’y WACKER-HELDERLE UNDERTAKING AND LIVERY CO. Kápolni: 3634 Gravois Ave. (16) PRospect 2-3634 BETEGSZÁLLÍTÓ KOCSIK -------- UNION HELY Mindenre kiterjedő lelkiismeretes kiszolgálás. Modern és léghűtéses. Nagy parkoló hely. Ambulance Service 2906 Gravois (at Nebraska) Tel: PRospect 2-3000 MATH HERMANN & SON, INC. FUNERAL DIRECTORS TEMETKEZÉSI INTÉZET 2161 E. FAIR Fair and West Florissant Avenues. St. Louis 15, Mo. Telefon EVergreen 1-4880 Edward Koch & Son FUNERAL DIRECTORS Kápolna: 3516 N. 14th Street EDWIN J. KOCH St. Louis 7, Mo. Telefon: CEntral 1-2687 R. F. Kriegshauser H. F. Kriegshauser G. W. Krieghauser L. A. Krieghauaer KRIEGSHAUSER MORTUARY FUNERAL HOMES BEAUTIFUL 4228 S. Kingshighwaj Blvd. St. Louis 9, Mo. F Landers 1-4320 Wm. C. Moydell FUNERAL HOME — TEMETKEZÉSI INTÉZET WM. C. MOYDELL and GEO. J. SVOBODA, tulajdonosok 1926 ALLEN AVENUE ST. LOUIS 4, MO. Phone: PRospect 2-0401 A gyász óráiban mindenre kiterjedő figyelemmel állunk Harrisburg és környéke magyarságának rendelkezésére. GASKINS FUNERAL HOME 109 WEST POPLAR, — HARRISBURG, ILL. 1911 óta szolgáljak a környéket. — Bert Gaskins és Robert Gaskins. KUTIS Funeral Home, Inc.