St. Louis és Vidéke, 1955 (43. évfolyam, 1-26. szám)

1955-10-21 / 21. szám

A z utolsó magyar betyár 131 FOLYTATÁS Olyan csodálatosan könnyű volt, hogy még a dús vacsora után is tudott enni belőle az ember. Nem győzték eléggé dicsérni, nem győztek eléggé lelkesedni érte, Rya és Lya sem ettek azelőtt ilyet, pedig olasz lányok voltak. Az öreg Jacopo gyönyörködve, boldogan nézte vendégeit, akik egyre nagyszerűbben érezték magukat, pedig a hangulat igazi megteremtése és fokozása csak most következett: — a fekete bor. Kezébe vette a nagy kancsót és sorra töltötte a poharakat, közben utasította Elmirát, hogy a szoba túlsó sarkában meg­húzódó gondolást és a mandolinost is lássák el enni és inni­valóval. aa A poharakban ott sűrűsödött a nehéz, fekete bor. Gerson nagy szakértelemmel vizsgálgatta, aztán koccin­tott a lányokkal, megizlelte a bort és elégedetten csettintett a nyelvével. — Hű! — kiáltotta —, ez már nem is bor, hanem nektár! Édes, erős, tüzes... Azután felkortyolta és most még jobban lelkesedett. Ami dicsérő jelzőt csak elő tudott szedni, azt mind ráaggatta a remek italra. És már az első pohár után különösen jó kedve kerekedett. Az asztalra csapott, csak úgy táncoltak a poharak. — Hé, mandolinos! — kiáltott fel. András a sarokban szerényen felemelkedett és meghajolt Gerson felé. — Mandolinos — kiáltotta Gerson feléje —, ne húzódj meg ott a sarokban, hanem gyere ide és szórakoztass bennün­ket ... Elő a zenével, a dallal — és töltsétek tele a poharamat... A fekete bor, mint valami sötét olaj, újra belecsorgott a poharakba, András pedig néhány lépéssel közelebb jött, de vigyázott arra, hogy továbbra is a szoba megvilágittatlan részében maradjon. Talán felesleges óvatosság volt, — hiszen megváltozott arcára nehezen ismert volna rá Gerson, aki nem is sejthette, hogy a kifogástalan olasz beszédű, olasz nevezetű mandolinos legényben — legkeményebb és legszívósabb ellen­fele húzódik meg, s mint a vadász, megbújva a fatörzs jóté­kony oltalma alatt, várja a pillanatot, amikor lepuffanthatja áldozatát. András előlépett és csendesen megszólalt: — Egy régi szicíliai románcot fogok elénekelni! A cime: Két legény. • : «.u Gerson jókedvűen biztatta: — Rajta! ... Halljuk! András pedig az elcsendesedett szobában halkan belekea dett az énekébe: Élt egyszer Szicíliában Egy gyönyörűséges leány Szeme mint két ében gyémánt S arany sugárzott a haján. Élt egyszer Szicíliában Két szép fiatal legény Mindkettő szerette a leányt, így kezdődött meg a regény. * A másik most hamis váddal Feladta szegény Pietrot Aki jó lelkű legény volt A leány Pietrot szerette -c Másik legényé lett a lány Mig Pietro börtönben ült De Pietro megfogadta ® Ezért még szörnyű bosszút áll. ___ S a hitvány legény azóta Reszket, remeg, nem is csodás Mert tudja egyszer eljön megint A rettentő leszámolás ____ És történt Szicíliában, Hogy... Gerson eleinte nagy érdeklődéssel hallgatta a mandolinos dalát, de azután, ahogy pergett egyik versszak a másik után, egyre kellemetlenebbül érezte magát. A saját történetére: ön­magára, Zsuzsikára és — a gyűlölt ellenfelére: Bonyhádi And­rásra ismert a dalban. Mintha csak a rápolti esetet mesélte volna el ez a szicíliai románc. Ebben a st. nicolói halászcsárdában talán életében először megszólalt a lelkiismerete s el kezdte vadul marcangolni. Nem bírta tovább. Vadul felkiáltott: — Elég, mandolinos... Ne ilyen vérfagyasztó szicíliai románcot énekelj, hanem valami vidám dalt. . . Nem látod, hogy jókedvünk van, mulatni akarunk ... András az első szóra mindjárt abba hagyta a nótát, s most egy vidám dalba kezdett. De belül nagyon boldog volt; érezte, hogy elszánt ellenfelében, akinek élete szerencsétlensé­gét köszönhette, sikerült felébreszteni a lelkiismeret szavát. Most vidáman játszott a mandolin négy húrja, vidáman szólt az ének is András ajkáról, — Gersonban azonban tüskét hagyott az előbbi dal. Maga előtt látta Rápoltot. . . Zsuzsikát... De ezek a régi emlékek csak pillanatokig foglalkoztatták. Megrázta magát és mintha mély álomból ébredt volna, körül­nézett. , ,,! imMt A pohara üres volt. Újra töltette. — Igyunk! — kiáltotta és vidámságot erőszakolva magára fenékig ürítette a szinültig telt poharat. Az öreg Jacopo megcsóválta a fejét és mosolygott. Ilyen vendége nem volt még — pedig nagyon sok vendég megfordult már St. Nicolo szigetén — aki igy tudta volna inni a tüzes, mámoritó fekete bort. 132 FOLYTATÁS A kancsó kiürült, Gerson újat hozatott. Tudta, hogy a bor a legjobb segítség, ha az ember valamit el akar felejteni! Hát akkor csak jöjjön a bor! Szakadatlanul. szólt a mandolin, a dal és Gerson, meg­­felelkezett magáról, egyre vadabbul, elszántabbul ivott. A üze­mei már tulélénken villogtak. András és János a háttérben elégedetten szemlélték a tivornyává alakult mulatozást. — Csak igyék! — suttogta János. — Igyék minél többet, annál könyebb dolgunk lesz ... Olyan ember nem akadt még, aki a fekete bort le tudta volna győzni... Hirtelen éles sikoltás hallatszott. A kis Lya sikoltott fel, mert a mámoros Gerson magához szorította és meg akarta csó­kolni. És hiába akart kiszabadulni a keményen szorító karok­ból, nem sikerült. — De gróf ur! — kiáltozta. — Engedjen el... Gerson teli szájjal nevetett: — A bor mellé szép lány is kell és szebbet nem találok, mint te... Csak úgy izük jól az ital, ha csók is csattan mellé! — Hagyjon! — Lya ... Ne csacsiskodj .. . Gazdag vagyok, annyi pén­zem van, amennyit akarok . . . Hagyd ott a cirkuszt és maradj velem, ellátlak mindennel, amit szemed, szád kíván . . . Nem kell sokat gondolkodni, mert ilyen alkalom nem mindennap adódik az életben ... Most Rya pattant fel, — Nem is gondolkozunk sokáig... Én is azt mondom, hagyja el a kiss húgomat, különben ... Gerson gúnyosan felnevetett: — Különben? . .. Talán csak nem fenyegettek? ... Belő­led szentem, alighanem az irigység beszél, hogy nem téged választottalak, hanem — a húgodat. .. — Elég, gróf ur! — csattant fej Rya éles hangon. — Most már olyan dolgokat beszél, amelyek bizonyosan nem jutottak volna az eszébe, ha — nem iszik annyi bort... — Ejha! Alaposan megmondtátok... Hát jó, mondjuk, hogy részeg vagyok. . . Lyát azonban még sem eresztem el. . . Te mehetsz, ahová kedved tartja, veled nem törődöm . .. Lya azonban itt marad, velem les,z és az enyém lesz ezen az éj­szakán ... — Elég! — sivitott Rya hangja. Az örg Jacopo arca aggodalmaskodást mutatott. Látta, hogy a fekete bor már kezdi éreztetni a hatását. Békitőleg közelebb lépett és megszólalt: — Gróf ur! Csak kegyeskedjék nyugodtan viselkedni.. . Gerson a félkezével elpenderitette az öreget: — Takarodj innen, vén majom... Itt most azt csináljuk, amit én parancsolok ... Itt annak kell történnie, amit én aka­rok ... Megértettétek? Lyát még mindig magához szorította. A fiatal lány arca, szeme riadtságot mutatott és Rya is nagyon kellemelenül érezte magát. Tekihtete odatévedt a sarokban lévő két férfi­hez. Andráshoz és Jánoshoz, — könyörgő tekintete, mintha tőlük kért volna segítséget. És a két férfi szemeiből bátorítás sugárzott feléje. Azt üzenték a szemek: résen vagyunk, ne féljetek, mert nem tör­ténhetik semmi baj, amig itt vagyunk . . . Gerson félkezével magához ölelte Lyát, a másik kezét pedig arra használta fel, hogy megint felhajston egy pohár bort. Most már forgott körülötte az egész szoba. A pár ember helyett egész tömeget látott maga előtt. A szicíliai románcra már nem gondolt, a régi rápolti emlékeket is sikerült kiűzni az agyából, de annál jobban felhevitette a kis Lya ellenállása. Hát lehetséges, hogy egy ilyen kis cirkuszlány, ahelyett, hogy boldog lenne és örülne: egy gróf tekintete akadt meg rajta, — ellenkezik, makrancoskodik és még meg is karmolja. A keze fején ott volt a lány körmeinek éles hasítása, amelyet a dulakodás hevében ejtett a kétségbeesetten védekező Lya. A fiatal lány hangja most is félénken, remegve csendült fel: — Engedjen el. . . Könyörgöm, engedjen el... — Hohó, babám.. . . — harsogta Gerson szélesre nyílt száj­jal —, nem addig van . . . Itt maradsz, velem maradsz ... A zsebébe nyúlt és egy ezerlirást repített az öreg Jacopo felé. ~ — Hej, öreg, ez mind a tied, gondoskodj arról, hogy uj bor kerüljön az asztalra és gondoskodj arról is, hogy az éj­szakát itt töltsük . .. Nincs kedvem ilyenkor gondolázni, ezzel a kislánnyal itt maradok, a másikat pedig majd hazavitetem . .. Megértetted? — Engedjen! — sikoltott fel Lya. — Engedje el! — kiáltotta Rya is. ' Gerson csak gúnyos nevetéssel felelt. — Utoljára kérem, hogy engedje el! — kiáltotta Rya még egyszer és fenyegetően közeledett az ittas ember felé. Gerson még mindig nem vette komolyra a dolgot. Egyik kezével Lyát fogta le, a másikkal pedig megfogta a melléje ért Ryát és erélyes mozdulattal elpenderitette. A sarokban a két legény egymásra nézett. — Ezt már nem tűrhetjük! — szólalt meg András. — Szét­verem a fejét ennek a gazembernek ... János azonban elkapta az induló férfit. —Megállj! Még nem szabad elárulni magunkat... Ne felejtsed el, mit fogadtunk egymás között: — vigyázunk arra, nehogy kiderüljön, hogy a lányokkal összeköttetésben állunk . .. Ehhez tartsd magad! Most még nem látom az idejét annak, hogy közbelépünk . . . Rya megtántorodott, ahogy Gerson ellóditotta. A arca nemes pírban égett, elkeserdett és elszánt volt. Égette a szégyen és aggódott a kis hugáér, akit minden körül­mények között meg akart védeni ezzel a fenevaddal szemben. Nem bánta, történjék akármi, de nem engedi, hogy Den­­geleghy gróf aljas tervét megvalósítsa. (Folytatjuk) A Karácsonyra szánt magyarországi csomagok elküldéséről ajánlatos mielőbb gondoskodni Már csak rövid idő választ el bennünket a karácsony szent ünnepétől, amikor is csaknem minden amerikai ma­gyar, akinek hozzátartozója él Magyarországon, v a 1 amilyen formában m p g a jándékozza óhazai szeretteit, hogy boldo­gabbá tegye azok karácsonyát. Jelenleg a megajándékozás leggazdaságosabb és leggyor­sabb módja, ha IKKA csoma­got rendelünk. Ezek a csoma­gok kávét, teát, kakaót és egyéb olyan cikkeket tartalmaznak, amelyeknek az értéke jelenleg meglehetősen magas az óhazá­ban. A megrendelők által itt befizetett minden dollár ellené­ben 30 vagy sokszor több fo­rinthoz is juthat címzett, ha a csomag tartalmát értékesíteni akarja. Ezek az IKKA csoma­gok vámmentesek és most bár­milyen összeg erejéig megren­delhetők. Kiosztásuk rendsze­rint 12-14 napig tart, de most az ünnepek előtti hetekben ajánlatos a karácsonyi megren­delést legkésőbb november ha­vában eszközölni. Ami a postán küldendő ru­hacsomagokat illeti, azoknál már nincsen idő a várakozásra. Aki azt akarja, hogy a csoma­got a címzett karácsonyra meg­kapja, annak tanácsos azt még október havában feladni. Igaz ugyan, hogy azok a postacso­magok, amelyeknek vámját a feladók vámjegyek formájában itt fizetik le, gyorsabb kiosz­tásban részesülnek Magyaror­szágon és az eddigi tapasztalat szerint sokszor már négy hét leforgása alatt kerülnek a cím­zettekhez, mégis a karácsonyi csomag-torlódásra való ■ tekin­tettel, tanácsos a postacsoma­gokat mielőbb feladni. A postacsomagok vámmente­­sitéséhez szükséges vám jegyek megvásárolhatók a U.S. Relief Parcel Service, 315 East 79 St., New York 21, N. Y. alatti fő­irodájában és a cégnek ország­szerte ismert gyüjtőállomásain. A new yorki főiroda kívá­natra bárkinek díjmentesen megküldi a vám jegyek haszná­latára és a postacsomagok tar­talmára vonatkozó szabályo­kat, valamint a vámmentes IKKA csomagok és mindenféle gyógyszerek árjegyzékét. MODERN AMERIKAI SZÓTÁR Északamerika magyarsága már régóta nélkülözött egy magyar-angol szótárt, amely Amerika ma használt élő nyel­vét tartalmazza. Ezt a hiányt pótolja a Modern Angol-Ma­gyar és Magyar-Angol Szótár*, mely több mint ötéves munka eredményeként most jelent meg Ottawában. A hézagpótló könyvet Dr. Bernolák Imre szerkesztette amerikai, angol és magyar szakemberek közre­működésével. Amerikai magyarságunknak igen hasznos szolgálatot fog tenni ez a korszerű és gyakor­lati szótár, mely az irodalmi Célokra készült és elavult szó­tárak által hagyott hiányt pó­tolja. Elhelyezkedésnél, mun­kahelyünkön, előlépésnél, tár­sadalmi kapcsolataink kiépíté­sében bizony nagy szükségünk van nyelvtudásunk fejlesztésé­re, szókincsünk bővítésére és kiejtésünk javítására. Ebben jelent pótolhatatlan segédesz­közt az uj amerikai szótár. Ma­gyar háziasszonyaink figyel­mét külön fel akarjuk hivni az uj szótárra. Sok háziasszony­nak nincs elegendő alkalma nyelvtudása kellő fejlesztésére. A Bernolák-féle szótár nekik is komoly segítséget fog nyúj­tani. A szótár a helyes kiejtést és hangsúlyt egyszerűen jelöli meg, hogy azt könnyen meg­érthessük és megjegyezhessük. Ez nagyon fontos, mert a hely­telen kiejtés vagy hangsúlyo­zás nehezen érthetővé teszi be­szédünket. A Modern Szótár ki­ejtés- és hangsúly-megjelölése olyanoknak is hasznára lesz, akik már meglehetősen jól be­szélnek angolul. A könyv .két részében kb. 32,000 vezérszó van. A beveze­tés hasznos tanácsokat ad ki­ejtésünk javítására; és a szótár angol-magyar részében minden angol szó kiejtése és hangsú­lya magyar hangokkal olvas­ható. A könyvben megtaláljuk az angol képzők és rendhagyó igék jegyzékét kiejtéssel, az an­gol számneveket és mértékát­­számitási táblázatokat. A szó­tár angol-magyar és magyar­­angol része egybekötve kék vá­szonban, csinos és könnyen ke­zelhető alakban készül. Zseb­ben is hordható. A Bernolák-féle Modern ame­rikai szótár első kiadása ön­költségi áron jelent meg azért, hogy azt minden magyar meg­szerezhesse. Ára $5.80. Taná­csos, hogy Ön is haladéktala­nul küldje be rendelését, mert a készlet rohamosan fogy. Megrendelhető money order­­rel az alábbi címen, közvetle­nül a kiadótól: I. BERNOLÁK, 342 Metcalfe St., Ottawa 4, Ont. Canada. A VÁROS SZIVÉBEN, kellemes, fasoros utcában, elsőrendű szomszédságban van a Káldor család szállo­dája, hol átutazók is kaphat­nak kényelmes, tágas, úri kényelemmel berendezett szobákat, — napi $2 árban. PARKIIURST HOTEL 228 NORTH TAYLOR AVE. ST. LOUIS 8, Mo. Telephone: FRanklin 1-8081 A szálloda a város legismer­tebb utcájától, a Lindell Blvd.-tól egy pár lépésnyire van, — egy blocknyira a Cathedrálistól, két blocknyi­ra a Forest Parktól és, a Lindell Bus az utca sarkán áll meg. Szobák hétszámra már $8.00 árban kaphatók. ELADÓ HÁZ 9776 LILAC DRIVE (River­view Gardens) alatti hat tágas szobából álló lakóház, 100x165 nagyságú sarok-telken, olcsób­ban eladó, mint amennyit a koftnánybecslés megállapított. Valódi olcsóság! GIESLER REALTY CO. Telefon: UN 7-8329. A DÉLKOREAI PARLA­MENT egyhangú határozattal követeli, hogy a szovjet és kínai csapatok vonuljanak ki Északkoreából, hogy egész Ko­rea visszanyerje függetlenségét. Különös per Canton, New Jerseyben, az Edward J. Noble kórház 12 egyént beperelt, akik, a kórház szerint, Ígéretet tettek nagyobb összegű pénz adományozására, azonban ígéretüket nem tar­tották be is igy a kórház nem tudja befejezni uj épületének felépítését. A per elé nagy érdeklődéssel tekintenek, miután a bíróság fogja eldönteni, hogy meg kell-e fizetni valakinek, ha ado­mányra tett ígéretet. Ha a bí­róság a kórházra nézve kedve­zően döntene, úgy jól teszi mindenki, ha óvakodik olyan Ígéreteket tenni, amit nem akar betartani, csak a látszat kedvéért tesz.-------------------------­A KOMMUNISTA KÍNA fel­vételét az UN-be 43-12 ellené­ben visszautasították. Betétje biztosítva van Hallgassa rádió programunkat a “Polish Polka Hour” programon vasárnap d.u. 1 órakor a WTMV állomáson.--------------------oS'X-fr----------------------Statement required by the Act of August 24, lfll'2, as amended by the Acts of March 3 1933 and July 2, 1946 (Title 39. United States Code Section 233) showing the ow­­nerhip, management, and circulation ‘‘St. Louis és Vidéke” publihed by-weekly ( at St. Louis Mo., for October 1st, 1955. State of Missouri City of St. Louis — SS. Before me, a Notary Public in and for the State and City aforesaid, personally ap­peared Lee Kaldor, who having been duly sworn according to law, deposes and says that he is the Manager of ‘‘St. Louis és Vidéke.” That, the name and address of the pub­lisher, business manager is: Coloman Kaldor. That the owner and stock holders own­ing or holding one percent or more of the total amount of stock are: Hungarian Pub. Co. Coloman Kaldor Lee Kaldor That the known bondholder, mortgage® and other security holders owning or hold­ing one percent or more of the total amount of bonds, mortgages or other securities are: None. Lee Kaldor, mgr. £\vorn before, me, this dav of October 5th, 1955. i Charles S Gross (Seal) Notary Public. My commission expires June 17 1959. EGYLETEINKRŐL ST. LOUISI ELSŐ MAGYAR NŐI SEGÉLY EGYLET. — Gyűléseit a hó első vasárnapján délután 3 órakor tartja a Magyar Házban. Elnök; Spitzer Mihályné (Tel: HU. 1-5126), titkár: Mrs. Stephen Seper, 4219 Chouteau Ave. St. Louis 10, Mo. Tel: FRanklin 1-6543. ST. LOUISI MAGYAR HÄZ EGYESÜLET. — Gyűléseit tartja minden hó első vasárnapján a Ma­gyar Házban. Elnök: Soltész Pál; titkár: Könnyű László, 3420 Magnó­im Ave. St. Louis 18, Mo. (Tel.: PRospect 2-2857.) A VERHOVAY ÉLETBIZTOSÍTÓ ÉS BETEGSEGÉLYZŐ GRANITE CITY-I 187-ik OSZTÁLY. Gyűléseit tartja minden hó második vasárnap­ján délután 2 órakor a Granite City Magyar házban. Elnök: Elek Dezső, 1737 Spruce St., Granite City, 111., ügykezelő és gyermek-ügykezelő: Csömör Mózes, 1025 Washington St., Madison, 111. Tel: TRiangle 6-5854. A GRANITE CITY-I MAGYAR HÁZ BIZOTTSÁG. Gyűléseit tartja minden hó harmadik vasárnapján, es­te 7 órakor a Magyar Házban. Elnök: Orosz István, titkár: Eck Richard; pénztárnok: Petrás István, gondnok: Kuruz Sándorné. Telefon: TRiangle 6-9529. “ELŐFIZETÉSI SZELVÉNY—s St. Louis és Vidéke 228 North Taylor Ave. St. Louis 8, Mo. Mellékelten küldök...............Dollárt a ST. LOUIS ÉS VIDÉKE előfizetésére és kérem azt pontosan küldeni (megindítani) az alanti címre: Név .............................................................................................. Cim ................................................................................................. Város..............................................................................................-------------------— ■■■ ... "" - ^ ■ i ■ m ■ ■ 1955 október 21. »ST. LOUIS ÉS VIDÉKE” 3-TK OLDAL

Next

/
Thumbnails
Contents