Szent Benedek-rendi Szent Asztrik katolikus gimnázium, Sopron, 1893

misa föl volt állítva. Miután körülhajóztunk a csata színhelyén, visszafor­dultunk a Piraeeus felé, a hová még elég jókor érkeztünk, mielőtt a nyo­munkban megeredt kis átfutó eső utóiért volna. Julius 6-án kocsin kirándultunk E 1 e u s i s b e, Demeter templomának romjaihoz. Az egész kirándulás csak félnapig tartott, délre megint otthon voltunk. Az ut a Skaramanga hegységen visz keresztül, később a tenger partján halad ; ez a régi szent ut, melyen az atheniek a nagy Eleusinia ün­nepén processióban, fáklyák világa mellett vonultak Eleusisbe. Útközben be­tértünk a Daphnisklastromba és megnéztük régi bizánci templomát. Maguk az eleusisi romok nagy kiterjedésüek, ha egyáltalában romokról szó lehet, a mennyiben a nagy és kis propylaeonokból és magából a templomból már csak az alapfalak, lépcsők és az oszlopok lábai láthatók. A mult évtizedben az athéni arch. társaság kiásta az egész szent kerületet. Látogatásunk ide­jén szintén folytak ásatások Demetrios Philios, görög archaeologus vezetése alatt. Megnéztük az eleusisi kis muzeumot is, a mely az ásatások alatt föl­színre hozott szobrokat, dombormüveket stb. tartalmazza. Engem, őszintén szólva, nem igen érdekeltek az Eleusisben látott dolgok. Midőn már elmenő­ben voltunk, egy föliratos köre figyelmeztetett, Philios és el is olvasta előt­tünk a föliratot, természetesen újgörög kiejtéssel. A végén, szinte boszusan, igy szólt hozzánk németül : Az önök erasmusi kiejtése szerint képtelen vol­nék olvasni. A görögök igen haragusznak erre a kiejtésre és nem is lehet azt nekik rossz néven venni, mert pl. az Odysseának ezen verse : aísi <5s jiaXaxoíat xaí aíjioXíotat Xó^otaiv szerintünk kiejtve ugy bánthatja fülöket, mintha teszem francia ember előtt ezt a szót : Bordeaux — minden egyes betűt kü­lön hangoztatva mondanám ki. — Visszamenet az uton majdnem elviselhe­tetlenné kezdett lenni a hőség, a kirándulás után egész nap zúgott a fejem. Ugyanaz nap estére Kephisiába, az osztrák magyar követhez, Kosjek báróhoz voltunk hivatalosak. Kephisia, az atheniek kedvelt nyaraló­helye, Athéntől éjszakra a Pentelikon hegy tövében fekszik ; Athéntől vasút visz oda. A követ ur, nagy műveltségű neje és az egész követségi személy­zet, köztük Széchenyi Dénes gróf, oly szeretetreméltó fogadásban részesítet­tek, hogy a Kephisiában töltött estét legkedvesebb görögországi emlékeink közé sorozzuk. Julius 8-án a Peloponnesosba MykenaeésTiryns megtekintésére indultunk. Ez volt a legérdekesebb, legtanulságosabb kirándulás, de egyúttal nagyon fárasztó is. Két napig tartott. Újra végig mentünk az Isthmoson ; reggel 7 órakor elindultunk Athénből és fél tizenegykor Korinthosba értünk, a honnan háromuegyed 12 órakor a Nauplia felé menő vasúton tovább utaz­tuuk. Elmentünk Akrokorinthos alatt; fájdalmas pillantást vetettem föl pár­tás falaira, nagyon számítottam rá, hogy oda is följutok, a kilátás onnan világhírű, minden utazó elragadtatással beszél róla, belátni onnan fél Görög­országot. Hiába, non cuivis houiini contingit adire Corinthum. Akrokorinthos után nemsokára az arkadiai Kyllene hegy (2375 m.) tűnt föl jobb felöl, sza­kadékaiban még akkor is hó fehérlett. Utunkban itt sem hiányzott a sok

Next

/
Thumbnails
Contents