Zeman László: Gymnasiologia. Az eperjesi Kollégium és áthagyományozódásai (Somorja-Dunaszerdahely, 2003)

Ludmann Ottó

Ludmann Ottó nehéz; „folytonos szorgalom, élénk figyelem és odaadás, komoly tö­rekvés és munkálkodás kívántatik a sikeres haladáshoz. De ez így van a többi tantárgynál is, ahol szintén lehetetlen komoly fáradozás nélkül alapos tudást szerezni”, s „a középiskolai tanulónak hozzá kell szoknia a munkához, mert az élet - munka” (92). Továbbá, amint napjainkban ismét hangsúlyozzuk: „Nem az ismeretek mennyiségétől és sokféleségétől függ a műveltség, hanem a lelki erőknek és tehet­ségeknek kiművelt voltától... Az ismereteket elfelejtjük - a valódi mű­veltséget sohasem veszítjük" (85). Az összehasonlítás, vagy ahogy azt külön a szinkron összevetést tartva szem előtt konfrontatív-kontrasztív nyelvvizsgálatnak nevezzük, a kortárs nyelvoktatásban gyakorlati teljességében helyet kap (amennyiben az adott helyzet lehetővé teszi), a „szükséges” és a „környezeti” nyelveknek, valamint az általuk elevenedő szellemi és műveltségi hagyománynak számbavételével együtt. A Kollégium egykori nesztora képzettsége és tapasztalatai révén mélyrehatóan ismerte a klasszikus nyelvek és általában a nyelvi kép­zés többrétű és integráló, alapozó és keretező szerepét. A szintaxis jellemzésekor felfigyelhetünk arra, mennyire tudatában van központi jelentőségének: „A helyes beszédben követendő logikai szabályok pe­dig, melyeknek felfogására a szintaxisi tanítás vezet, eredményeseb­ben fejtegethetők az idegen nyelven, főként az olyan kifejlett nyelven, amilyen a latin és a görög (természetesen mindig az anyanyelvvel va­ló összehasonlítás mellett) eredményesebb azért, mert az anyanyel­vi tanításnál érzi a tanuló, hogy ő az anyanyelvet, melyet gyakorlatilag teljesen megtanult, helyesen beszéli, anélkül, hogy ő a szintaktikai fi­nomságokat öntudatosan ismerné, és azért azt véli, hogy az etimoló­giai és szintaxisi fejtegetések és analízisek által nem tanulja jobban anyanyelvét, figyelme ellankad, és ez okból az ilyen gyakorlatok alig hagynak nyomot az ő lelkében" (90). (Megjegyezhetjük: az összeve­tést egy nyelven belül, a nyelvhasználat differenciáltságában, a nyel­vi rétegek vagy a funkcionális stílusok szembesítésével is eszközöl­hetjük [Z. L.j). A klasszikus nyelvek „fordításnyelvek”, azaz velük kap­csolatban a pontos és szabatos fordítás elsődleges követelmény. A fordításról szólva Ludmann Ottó idézi a fonákjáról szemlélt „hímzés” (másutt gobelinként említett) rávonatkozó hasonlatát. S állításai mindmáig helytállóak, az is, „hogy a fordítás magyarázatát gyakran 66

Next

/
Thumbnails
Contents