Vörös Ferenc (szerk.): Regionális dialektusok, kisebbségi nyelvhasználat. A 2005. október 20-21-i somorjai konferencia előadásai - A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványai 224. (Budapest-Nyitra-Somorja, 2005)

Lanstyák István: Kölcsönszavak a magyar nyelv határon túli változataiban

Köksönszavak a magyar nyelv haláron liíli változataiban 23 A kalkok száma a ht-listán nem nagy; ennek az az oka, hogy a ezek többnyire nem-ide­gen eredetű elemekből keletkeznek. Az egyetlen szabad morfémából álló kalkokra, az ún. tükörszavakra kevés jó példánk van, azok is hibrid tükörszók. Hibrid tükörszókról akkor be­szélünk, ha a Ht kaik ún. részfordítással keletkezett, vagyis egyik alaki összetevője átvétel révén került át az átvevő nyelvbe, egy másik pedig átvevő nyelvi elemekkel helyettesítődöt­­t."1 Pl. Fv víberliszt ’rétesliszt' (vö. szik. výberová múka ’ua’, szó szerint „válogatási liszt”); Mv topliszendvics ’melegszendvics’ (vö. szín. topli sendvič 'ua', szó szerint 'ua'). Tükörkifejezésekre már inkább akadnak példák a ht-listán, bár ezek gyűjtése a legtöbb régióban eddig még nem volt elég intenzív. A legtöbb meglévő tükörkifejezés jelzős szerke­zet: Fv emissziós vizsga 'környezetvédelmi vizsgálat’ (vö. szik. emisná skúška 'ua', szó sze­rint 'ua'); Fv Óv kereskedelmi akadémia 'közgazdasági szakközépiskola’ (vö. szik. obchod­ná akadémia 'ua', szó szerint 'ua'); Ka reanimációs osztály 'a kiilönleges(en gondos) keze­lést igénylőknek létesített osztály; intenzív osztály’ (vö. or. peunuMaituonnbtù omňe/t 'ua' és ukr. peaniMaifiùHuù aiódin ’ua’, szó szerint 'ua'). A kevés igés tükörkifejezés egyike a Fv rez.ervával vesz. valamit ’fenntartásokkal vesz viniť (vö. szik. brať niečo s rezervou 'ua', szó szerint „ua“). Ami a tükörszólásokat illeti, ezek száma eleve nagyon csekély a Ht változatokban, olyat pedig, melynek egyik eleme idegen szó lenne, csak egy-kettőt tartalmaz eddig a ht-lista. Biz­tosan tükörszólás a Fv margóra (jegyez, meg valamit) 'mellékesen (tér ki rá)’ (vö. szik. poz­namenať na margo 'ua'). 4. Amint arról föntebb beszéltünk, a jelentésbeli kölcsönszók a közvetett kölcsönszavak másik típusát alkotják. A szorosabban vett jelentésbeli kölcsönszók történetileg nézve olyan szavak és állandósult szókapcsolatok, melyek egy vagy több denotativ jelentésükre átadó nyelvi megfelelőjük hatására tettek szert. A beszélők szemszögéből tekintve a jelentésköl­csönzés folyamatát azt mondhatjuk, hogy az átvevő nyelvi szó használata új kontextusokra terjedt ki az átadó nyelv hatására, ennek eredményeként pedig a szó egy vagy több új deno­tativ jelentésre tett szert; ez tehát a nyelvtörténetből jól ismert jelentésbővülés egy sajátos esete. Jelentésbeli kölcsönszóról beszélünk természetesen akkor is, ha a szó az eredeti jelen­­téésben nem marad meg, vagyis nem jelentésbővülés, hanem teljes jelentésváltozás követ­kezik be. Előfordul, hogy a jelentésbeli kölcsönszó jelentése az érintett Ht nyelvváltozatokban tá­­gabb, mint közmagyarban. Ilyen pl. az Er Va Hv kamion 'tehergépkocsi' (vö. közm. kami­on 'nemzetközi áruszállításban használatos, nagy méretű, zárt rakterű tehergépkocsi’); Fv Ka resti ’vendéglő, étterem általában’ (vö. közm. resti ’vasúti vendéglő’); Fv Ka Óv stadi­on 'sportesemények tartására szolgáló, bármilyen méretű pálya és hozzá tartozó építmény, pl. falusi focipálya is’ (vö. közm. stadion 'nagyobb méretű ilyen létesítmény’). A Ht lexé­­ma és közmagyar megfelelője közti jelentésbeli eltérés máskor abban mutatkozik meg, hogy a Ht lexémának van egy (vagy több) többletjelentése, pl. Er blattal ’érvényes menetjegy nél­kül utazik, potyázik’; Er Fv Va Hv Mv Óv blokk ’panelház, tömbház’; Fv brigád 'társadal­mi munka’, 'alkalmi munka’; Fv Va Hv kanális ’tévécsatorna’; Er kód 'postai irányítószám’; Va Hv Mv Óv kredit 'kölcsön'; Fv kredit ’(mobiltelefonon) lebeszélhető pénzösszeg; keret’; Óv kúra ’nyaralás’; Er Fv Ka olimpia 'tantárgyverseny’; Er Fv Va Ka Hv Mv szemafor 'közúti jelzőlámpa, közlekedési lámpa’; Er Fv Va Ka Hv Mv Óv szirup ’szörp’. Az utóbbi két szó - amint látjuk - sok régióban használatos.

Next

/
Thumbnails
Contents