Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)

4. Kapcsolatok, identitásaink

Két part között...485 tájékozódva egyaránt, miközben kutatási területe társadalmi rétegektől független. Emlí­tést tettem már róla, hogy a néprajz kialakulása során (tehát nagyjából a 18. század leg­végén, de még inkább a 19. század első felében) a paraszti kultúrát vonta be érdeklődési körébe, azt tekintve népi kultúrának. Nos, időközben kiderült, hogy azok a jelenségek (szájhagyományozódás, a jelenségek variálódása stb.), amelyeket a paraszti kultúra sa­játjának gondoltunk, voltaképpen mindegyik társadalmi rétegben, osztályban (persze más-más arányban) megtalálhatóak. Ezért aztán fölöslegesek az aggodalmak: mindig lesznek olyan jelenségek, olyan folyamatok, amelyeknek vizsgálatával, a maga speciális kutatási módszereivel a néprajz foglalkozik majd. A romantika során kibontakozott nemzeti néprajztudományok sajátosan nemzetinek gondolták saját népük népi kultúráját, s nemzeti kultúrájuk megújítási lehetőségeit látták a népi kultúra (elsősorban a folklór) egyes jelenségeinek az ún. „magas kultúrába” való beemelésével (zárójelben jegyzem meg, hogy még ha az alapállás hamis volt is, s az egyes folklórjelenségek korántsem csak egy népre jellemzőek, a „magas kultúrába” való újrafelhasználásuk valóban frissítette az adott nemzeti kultúrát). Időközben azonban az is nyilvánvalóvá vált (emlékezzünk: erre már a fentiekben is utaltam!), hogy az egyes néprajzi jelenségek nem a nyelvi határok szerint rendeződnek. Másként szólva: a legtöbb kulturális jelenség, nyelvi és etnikai határokon átívelve, ismert más-más nyelvű népek körében is. Megszámlálhatatlan mennyiségű példát sorakoztathatnék föl állításom iga­zolására. Most álljon itt mindössze néhány precedens bemutatása: az egyik talán még közismertnek is mondható, s az Arany János által Vadrózsa-pörnek elkeresztelt polémi­ára gondolok. Miután Kriza János 1863-ban közreadta a Vadrózsák című székely nép­költési gyűjteményét, egy román irodalmár, lulian Grozescu plágiummal vádolta őt meg. Azt vetette tudniillik Kriza szemére, hogy néhány, székelyként közölt népballadát (köztük a Falbaépftett feleség, illetve népszerű magyar címén a Kőműves Kelemen balladáját is) román eredetiből fordította volna magyarra. Egyszóval: lopta. Az élénk vita arra ösz­tönözte mindkét nemzet folkloristáit (sőt, később mások is bekapcsolódtak), hogy szor­gos gyűjtőmunkába kezdjenek. Ebből aztán kiderült, hogy Kriza nem plagizált, s a Falbaépftett feleség balladájának alaptörténete ismert gyakorlatilag minden balkáni népnél. Vargyas Lajos 1976-ban a ballada párhuzamait, variánsait a magyarok és romá­nok mellett a görögöknél, bolgároknál, szerbeknél, horvátoknál, albánoknál, sőt a grú­zoknál is kimutatta (Vargyas 1976, II: 27-28). A másik példám magyar-szlovák-cseh kapcsolatokra vonatkozik: Rudolf Pokorný cseh író, újságíró, a szlovák nép odaadó barátja, ahogy későbbi kiadói nevezik, az „arany­szívű ember”, két hosszabb felső-magyarországi (vagy ahogy ő már akkor nevezte: szlo­vákiai) utazásáról, amelyeket főként Jozef Miloslav Húrban meghívására, a „magyarok szlovákokkal szembeni elnyomó politikáját” szemrevételezendő először 1879-ben rea­lizált (s ezt még két „szlovákiai útja” követte), Vándorlások Szlovákiában című, két kö­tetbe rendezett útirajzaiban számolt be. Ezek során a korabeli Magyarország lényegében valóban csak a szlovákok lakta megyéit, illetve a vegyes lakosságú megyék főleg szlo­vákok lakta településeit látogatta végig. Magyar szemnek, szívnek nem kedves olvas­mány Pokorný munkája, hiszen egyrészt óriási (negatív) előítélettel viseltetik a magyarokkal szemben, másrészt helyzetjelentései sok esetben úgy tűnik, hogy (sajnos) helytállóak. Mindezek ellenére, illetve mindezek mellett (a szlovák nemzetté válás fo­lyamatában végzett tevékenységét, műveinek ily szempontú hitelességét, hatását ele­mezzék és döntsék el a politikatörténészek), szóval mindemellett munkája kincsesbá-

Next

/
Thumbnails
Contents