Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)

4. Kapcsolatok, identitásaink

486 Kapcsolatok, identitásaink nyája a magyar (és közép-európai) néprajzi kutatásnak. Útirajzaiban egyebek között pél­dául viszonylag terjedelmes, magyar vonatkozásokban is gazdag cigány anekdotagyűj­teményt ad közre. Pokorný saját bevallása szerint az anekdotákat szlovákiai utazásai során saját maga gyűjtötte, illetve némely szlovák barátja is küldött neki ilyeneket, to­vábbá néhány anekdotát egy 1880-ban megjelent szlovák anekdotagyűjteményből vett át. A Pokorný által közölt tréfáknak, anekdotáknak legalább kétharmada azonos a He­gedűs Lajos által összeállított és három kiadást (1857,1867,1870) megért Eredeti tré­fák, adomák s mondák a czigány életből című gyűjtemény darabjaival. Tanulság, hogy az éppen nem magyarbarátságáról ismert Pokorný valószínűleg a szintén magyarellenes Hurbantól és társaitól hallhatott a Hegedűs Lajos által kiadott, akkoriban harmadik kiadását megért cigányanekdota-gyűjteményéből történeteket. Az is elképzelhető, hogy szlovák barátai nem is említették neki a forrást (sőt, talán ők is el­felejtették akkorra). Pokorný ezeket a történeteket - tételezzük fel: jóhiszeműen - kö­zölte, mégpedig (mivel semmi más utalás nincsen rá) mint a szlovák szóbeliségből lejegyzett anyagot. Hogy része volt-e már akkor is, illetve része lett-e a szlovák népi szó­beliségnek is ez a cigány anekdota-anyag, nem tudom, mindenesetre (Hegedűs gyűjte­ményének nem ismeretében) egy szlovák folklorista ma joggal feltételezhetné, hogy a Pokorný által 1885-ben közölt gyűjtemény a szlovák anekdotakincs egy fontos és korai forrása (vö. Liszka 2004d). Bartók Béla saját gyűjtései, illetve az akkor rendelkezésére álló gyűjtemények elem­zése alapján egy 1937-ben megjelent cikkében (Népdalkutatás és nacionalizmus) ki­mutatta, hogy a szlovák népzenei anyagnak mintegy 20%-a magyar eredetű, miközben a magyarnak nagyjából 40%-a szlovák, illetve szlovák-morva közvetítésű német eredetű dallam (vö. Bartók 1952, 8). Mindezekből (is) következik, hogy egy adott nép népi kultúráját, néprajzi jelenségeit egyszerűen nem érthetjük meg legalább a szomszédos népek kultúrájának beható is­merete, összehasonlító vizsgálatok nélkül. Egyebek között ezt a célt is hivatott betölteni az európai etnológia. 3 3. Térjünk azonban vissza a nyelvi és kulturális határok kérdéséhez! Végső soron tudo­mánytörténetileg magyarázható, ám mégsem indokolható, hogy néprajzi gyakorlatunk (s tulajdonképpen nem csak a miénk) kimondva-kimondatlanul azonosítja „népi kultú - ránk” elterjedési területét a magyar nyelvterülettel (és általában a „nemzeti" népi kul­túrákat az adott etnikum-nemzet nyelvi kiterjedésével). Az azon belüli belső tagolódás, az egyes tájegységek, néprajzi, etnikai, etnokulturális csoportok meghatározására ered­ményes erőfeszítéseket tett ugyan a magyar néprajztudomány, ám a külső, nyelvi és kul­turális határok egybeesését gyakorlatilag evidensnek véve, a kérdéssel érdemben nem is foglalkozott. Gunda Béla, aki pedig valóban európai távlatokban és összefüggésekben vizsgálta a magyar „népi műveltséget”, szintén a „nyelvi határokon belül” szemlézi csak „népi kultúránk” tagolódását: „A magyar népi műveltség - amelyben benne rejlik a ha­gyományos és a folyamatosan új - az Őrségtől a moldvai csángókig, a Zobor vidékétől a szerémségi magyarokig sajátosan integrálódott, egymással láncszerűen összefüggő, vonalhatárokkal el nem választható, az etnikumot is kifejező szubkultúrák sokszínű fres­kója” - írja akadémiai székfoglalójában (Gunda 1994, 52). Ennek ellenére, s ez a szék­foglaló egész mondanivalójából, érvrendszeréből egyértelműen kitűnik, a nyelvi határ - legalább itt, Közép-Európában - nem jelent egyszersmind kulturális határt is. Ugyanez

Next

/
Thumbnails
Contents