Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)

2. Szöveges folklór

2. 34. A BÁTYJAIT KERESŐ LEÁNY (ATU 451) MESÉJÉNEK KÖZÉP-EURÓPAI ÖSSZEFÜGGÉSEIHEZ A szlovákiai mozikban a közelmúltban, nagyjából egy esztendeje89 láthatta a közönség Alice Nellis cseh filmrendező, népmeséi előképek nyomán, cseh-szlovák koproduk­cióban forgatott filmes adaptációját, A hollóvá változott hét fivért. A film (Sedem zhav­­ranelých bratov) szlovák nyelvű beharangozói a világhálón arról tájékoztattak, hogy az alkotás Pavol Dobšinský meséjének motívumaira épül90. A cseh nyelvű internetes oldalak (Sedmero krkavcű) viszont arról beszéltek, hogy a film alapját egy Božena Némcová-mese szolgáltatta91. Tallósi Béla egy, az Új Szóban megjelent beszámoló­jában ehhez még megemlíti, hogy A hollóvá változott hét fivér nekünk, magyaroknak a Benedek Elek által lefordított Grimm-variáns révén is ismert lehet92. Hogy is van ez? Dobšinský, Némcová vagy Grimm? Esetleg Benedek Elek? Az a helyzet, hogy bármelyik állítás helyes, elfogadható lehet. Tudni kell először is, hogy a népmeséknek (ahogy más népköltészeti műfajoknak sem) nincs egyetlen és megfellebbezhetetlen szövegváltozatuk. Egy olyan megszövegezés tehát, ami­hez képest meg lehetne ítélni más, hasonló próbálkozásokat. Ezzel szemben lé­nyegében egyenrangú variánsok vannak93, amelyek nyelvi határokat átívelő módon általában egész Európában (sőt: Eurázsiában) ismertek. Ezekből, a szóbeliségben ismert és terjedő variánsokból, alapvetően a népköltészeti gyűjtések és közreadá­sok időszakától (tehát nagyjából a 18. század végétől, 19. század elejétől) olykor írásban is rögzítődtek, sokszor szépirodalmi feldolgozást, átdolgozást is nyertek, más nyelvekre is lefordíttattak, miközben ezek a nyomtatásban is megjelent vari­ánsok időnként a szóbeliséget is felfrissítették, újragazdagították. Mára ezért szinte kibogozhatatlan egy-egy mesetípus vándorlása nyelvhatárokon és megjelenési kö­zegeken (a szóbeliségen és az írásbeliségen) át. Megkísérelni viszont meg lehet. 89 Jelen tanulmány adatgyűjtése részben a Magyar Tudományos Akadémia Domus Hun­­garica Scientiarum et Artium ösztöndíja keretében valósulhatott meg 2016 januárjában, Budapesten. Az alapötlet pedig egy hírlapi cikk formájában volt már olvasható (Liszka József: A hollóvá változott fivérek - térben és időben. Új Szó 68, 2015. 6. 20., 19. p.). 90 http://www.kinema.sk/recenzia/37049/sedem-zhavranelych-bratov-sedem-zhavranelych­­bratov.htm [2015.06.05.] 91 http://magazin.aktualne.cz/kultura/film/recenze-sedmero-krkavcu-je-feministicka-vanocni­­klasika/r~71 d55ef20a8a11 e599590025900fea04/ [2015.06.05.] 92 Tallósi Béla: A hollóvá változott hét fivér. Új Szó 68, 2015. 5. 30., 8. p. 93 Ez természetesen nem esztétikai kategória, hanem a szöveg tartalmára, szerkezetére, más szóval a szöveg biológiájára vonatkozó megállapítás.

Next

/
Thumbnails
Contents