Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)

2. Szöveges folklór

216 Szöveges folklór fentebb említettnek), szintén tartalmazza és (a bizonytalan megjegyzéssel) Luther­nek tulajdonítja a szólást (Beyer 1984, 664). Lutz Röhrich szólás- és közmondáslexikonjának első kiadásai viszont, noha bor­ral kapcsolatos proverbiumokkal foglalkoznak, ezt a szólást nem tárgyalják (Röhrich 1974,1133), ellenben a második zsebkönyvkiadás már legalább megemlíti, mint ál­lítólagos Luther-mondást, mégpedig Wolfgang Miedernek, egy Luther-emlékkönyv­­ben megjelent alapos és körültekintő tanulmányára hivatkozva (Röhrich 1995, 1710). Most én is ezt tekintem sorvezetőnek a német kutatási eredmények rövid összefoglalásánál. Wolfgang Mieder említett terjedelmes dolgozata első soraiban különben leszögezi, hogy a szólást, noha a Luthertől származó irodalomban sehol nem lelhető fel, a német közvélemény valóban a nagy reformátortól származtatja2. S bár ezen változtatni ő sem tud, aprólékos filológiai munkával nyomon kíséri a szólás előzményeit, gyökereit, a rokon jellegű szókapcsolatokat. Az egész, rigmusszerű szójárás a német írásbeli­ségben 1775-től adatolható, felbukkanása tehát jóval Luther kora utánra tehető. Egyes részletei viszont jóval korábbról kimutathatóak. Mieder ezeket veszi számba, utalva arra is, ha ezek Luthernél is felbukkannak. Nyilvánvaló, hogy a bor, a nők (lányok, szerelem) és a dal (zene, mulatozás, játék, éjszaka) hármasa gyakorlatilag végigkíséri a bor történetét (miről másról is szóltak volna például a bacchanáliák), így a német nyelvű írásbeliségben is megjelenik, mint állandósult nyelvi formula. Mai tudásunk szerint egy 12. századi melki kéziratban bukkan föl az Ószövetség csak részben ka­nonizált Sirák fia könyvéből (Ecclesiasticus) származó3 latin közmondás ( Vinum et mulieres apostatare faciunt sapientes) első német nyelvű fordítása (daz wín unt wip mâchent unwisen man), amelyet bizonyíthatóan ismert Luther is, és a következőkép­pen németesített: Wein und Weiber bethören die Weisen (Mieder 1983/84, 68). A két alkotóelemhez, a borhoz és nőhöz rövidesen társult a harmadik is. Először a játék, a kockajáték, majd a zenélés, s végül az éneklés, dalolás formájában. Nyilván nem kí­sérhetem Mieder aprólékos nyomozásait lépésről lépésre nyomon, de meg kell, hogy jegyezzem, a 15. századtól közkedvelt, latin eredetű közmondás, a kockajáték társí­tásával (Aléa, vina, venus: tribus his sum factus egenus) számos német fordításból is ismert ( Weiber, Wein und Spiel machen der dummen Leute viel). Megjegyzem, né­mely későbbi magyar gyűjteményben is megtaláljuk a következő formában: Szerelem, bor, kotzka, meg-üríti az erszényt (Kovács R 1794, 109. Vő. Margalits 1896, 78). Vé-2 Mieder 1983/84, 68. Wolfgang Miedernek később a témáról megjelent egy önálló kötete is, amely a szólás eredetét, adaptációit (képzőművészetben, zenében, szépirodalomban, médiában, karikatúrákon stb.) is áttekinti. Wolfgang Mieder: „Wein, Weib und Gesang“. Zum angeblichen Luther-Spruch in Kunst, Musik, Literatur, Medien und Karikaturen. Wien: Praesens Verlag, 2004 /Kulturelle Motivstudien 4./. Ezt viszont, sajnos, nem állt módom­ban jelen tanulmány írásánál felhasználni. 3 A bor és asszonyok Istentől elszakasztják a bölcseket (Sír 19,2). A szólást, illetve annak rendkívül közeli rokonait a szlovákok és csehek is ismerik. Szlovákul: Vínko hreje, vínko páli, vínko múdre hlavy šiali-A borocska melegít, a borocska éget, a borocska okos fejeket bolondít meg (Záturecký 1896, 70) - Csehül: Víno, ženy, z mnohých lidí blázny činí, všickni vidí - A bor és nők, ezt bárki láthatja, sok embert megbolondít (Dobrovský 1963, 95).

Next

/
Thumbnails
Contents