Kontra Miklós: Hasznos nyelvészet (Somorja, 2010)

Trianon utáni magyar nyelvváltozatok

Trianon utáni magyar nyelvváltozatok dat negyedik szavának (beszélgetést) és a kilencediknek (porszívó) a leírá­sa megoldhatatlan feladatnak bizonyult a tankönyvet kiadók számára. Van olyan tankönyv is Romániában, aminek a címét is hibásan írták/nyomták, így: Biológia. Az összeállításból kiderül, hogy a magyar iskolások által hasz­nált tankönyvek jelentős része ma is románból fordított tankönyv, s a for­dítások igen gyatrák. A gyakori helyesírási és fordítási hibák azonban nem csak a fordítók gyatra munkáját jelzik, hanem a szerkesztők és a kiadók felelőtlenségét is. 2005. december 17-én egy kolozsvári oktatási konferen­cián Péntek János megbírált néhány ma használatos tankönyvet, köztük volt olyan is, amelyben felelősség helyett felellőség olvasható, s olyan is amely szerint „a minőség latin szó”5. Másodikként nézzünk körül egy kicsit Szlovákiában! Horváth Géza a matematikai olimpia feladatsorainak nyelvhasználati hibáit már 2004- ben keményen bírálta a Katedra című pedagógiai szaklapban, de bírála­ta süket fülekre (vak szemekre) talált: a 2005-ös feladatok is tele van­nak „jellegzetes szlovákiai magyar hibákkal". Az egyik feladatban a fordí­tó a szlovák hmotnosť szót magyarra súly-ként fordította tömeg helyett. Máshol a magyarországi tizedes tört helyett tizedes szám szerepel. A szerző bemutat stilisztikai hibákat is, pl. azt írja, hogy ha a feladatok uta­sításai többes számúak egyes szám helyett (pl. Oldjátok meg!), ez „azon­nal elárulja, hogy a fordító szlovákiai vagy vajdasági magyar” (Horváth 2005: 24). A bíráló helytelenül használt nem matematikai kifejezéseket is bemutat, pl. kigumizott (Magyarországon kiradírozott) és Az írásbeli fel­adat 26 kérdést tartalmazott (Magyarországon Az írásbeli dolgozat 26 feladat-ot tartalmazna). A kisebbségi szaknyelveknek, például az iskolai matematikai szak­nyelvnek (legalább is az írott nyelvhasználatnak), nem szükséges eltér­nie a magyarországi használattól. „Csupán” arra van szükség, hogy jól fordított s gondosan szerkesztett tankönyvek, vagy eleve magyarul írt tankönyvek szülessenek. Romániában erre minden jogi lehetőség meg­van, az ottani gyatra tankönyvek színvonaltalanságáért ma már egyedül a magyartankönyvpiac szereplői felelősek. Magyarul írt tankönyveket - elvileg - Magyarországról is lehetne im­portálni, de az nem lenne szerencsés megoldás, mivel az anyaországi 5 5 A tankönyv szerzője föltehetőleg azt szerette volna közölni, hogy „a ’minőség’ jelenté­sű kvalitás latin eredetű szó”. 114

Next

/
Thumbnails
Contents