Sándor Eleonóra (szerk.): Fórum spoločenskovedná revue 2010 (Somorja, 2010)

Štúdie

82 Tibor Kőmíves 0 týchto úkonoch sa napísali hlásenia v latinčine, takže často len z priezvisk účast­níkov konania môžeme usudzovať na ich materinský jazyk. Košičania, ktorí boli prí­slušníkmi rôznych národností, účty, zmluvy o prenájme, o daní do zálohy koncipo­vali, samozrejme, vo svojom materinskom jazyku (akže boli gramotní). Tieto pôvod­né dokumenty boli neraz pripojené k mestskému spisu, takže z nich sa už dá poznať, či materinský jazyk občana, ktorého sa vec týkala, bola nemčina, maďarči­na alebo slovenčina. V roku 1829 napríklad istý György Takács dal do zálohy vino­hrad za 300 rýnskych forintov. Latinskú listinu považoval za dôležité prepísať vlast­nou rukou do maďarčiny.11 Takže aj ten, kto nevedel po latinsky, si mohol v maďar­čine prečítať a teda si byť istý, že príslušný, presne označený vinohrad dáva do zálo­hu za sumu vyjadrenú číslom i slovom. Obyvatelia Huštáku často používali slovenčinu, ako to vyplýva aj z rôznych listín, ktoré boli tu spísané. Avšak zápisnice z volieb vedenia mestskej časti, ktoré sa zachovali iba od roku 1843, boli písané po maďarsky.12 Úradné používanie sloven­činy13 okolo roku 1830 nebolo veľmi časté, hoci o Košiciach môžeme povedať, že bolo mestom viacerých národností a vierovyznaní. Korešpondencia s mestom bola po slovensky písaná len výnimočne. V staršom období ani huštácke spisy nepre­zrádzajú, že túto časť mesta obývalo početné slovenské obyvateľstvo. Spomedzi zachovaných listín o prítomnosti slovenského obyvateľstva v 16. - 17. storočí sved­čia len zápisy výpovedí svedkov na súde (Halaga 1957, s. 27). Podobná situácia bola aj v Bratislave, ktorá tiež bola už od stredoveku mnohonárodnostným mestom. Avšak register listín a listov z rokov 1564 - 1859, uložených v Archíve mesta Bratislavy, neobsahuje ani jeden dokument písaný po slovensky (Skladná 2005, s. 237). V Košiciach sa však tu i tam nájdu okolo roku 1830 listiny v slovenčine, ktoré mestu podávali občania; takýto je napríklad list Michaela Vasinszkeho, adresovaný mestskej rade, v ktorom píše vo veci domu svojej matky z Mogilan14 pri Krakove.15 Takéto listy sú však zriedkavé, a už vôbec nie sú medzi nimi hlásenia, spisy či listy z pera mestských úradníkov. Podobná bola situácia aj v Miškovci, ktorý síce nebol slobodným kráľovským mestom, a v ktorom sa silná prevaha maďarského obyvateľstva zachovala aj v novo­veku, ale etnické zmeny a „asimilácia v priebehu života dvoch generácií” bolo cha­rakteristickým javom už od polovice, resp. v druhej polovici 19. storočia, kým v 18. storočí miškovecké obyvateľstvo sa vyznačovalo „väčšmi spolužitím viacerých jazy­kov ako aj spleťou jazykov” (Faragó 2000, s. 233). Pre Miškovec ako komorské poľnohospodárske mesto, a ešte viac pre okolité remeselnícke obce bolo charak­teristické dosídľovanie Slovákov. Tí, čo prichádzali zo Spiša, boli pravdepodobne dvojjazyční (slovenčina a nemčina), čím sa odlišovali od domácich. V Miškovci v 18. storočí vznikla aj ulica s názvom Tizenháromváros („Ulica trinástich miest”), čo pou­kazuje na segregáciu prisťahovalcov z Horného Uhorska (Slováci, Nemci, Poliaci).16 Pôvodne maďarsky hovoriace obyvateľstvo sa vďaka početnému dosídlenému oby­vateľstvu čoskoro stáva z hľadiska pracovných a iných vzťahov viacjazyčným, udržu­je si však svoju maďarskú identitu. „Lepšia či horšia znalosť dvoch-troch kultúr, sys­tému zvykov a jazykov evidentne oslabuje pôvodnú identitu a vytvára predpoklady pre možnú zmenu identity.” (Faragó 2000, s. 237). „Pomaďarčovanie“ tých, čo pri­chádzali do Miškovca ako cudzí, sa začalo už začiatkom 19. storočia, kým v Košiciach a v Bratislave sa takýto proces u nemaďarského obyvateľstva začal až po jazykových nariadeniach zo 40-tych rokov 19. storočia.

Next

/
Thumbnails
Contents