Sándor Eleonóra (szerk.): Fórum spoločenskovedná revue 2010 (Somorja, 2010)

Štúdie

Národnostný štatút z roku 1938 a maďarská menšina 113 podání na soud, vydávají se v nich vyhlášky, deje se označení úradú a dopisuje se obcím téhož jazyka. V oboru samosprávy /§ 3/ mohou obce, zastupitelské sbory a verejné korporace jazyky ty ustanoviti si vlastním usnesením za jednací jazyky. Práva zaručená témto jazykúm mají platiti výslovné jen pro štátni občany, nikoli také pro cizince. Smlouva Saint-Germainská zaručuje jazyková práva také jen stát­­ním občanum československým. Jazyková kvalifikace soudnľch okrešú, která zakládá zmĺnéná práva podie § 2, snižuje se z dosavadních 20% na 15% príslušníkú dotyčného jazyka. To bude míti za následek, že k dosavadním okresum s kvalifikovanou jazykovou menšinou pFibu­­de dalších 10 okresu s nemeckým obyvatelstvem, 1 s obyvatelstvem maďarským a 1 s obyvatelstvem ruským. Úhrnem bude 156 kvalifikovaných soudních okresu s obyvatelstvem nemeckým, 24 s obyvatelstvem maďarským, 3 a polským a 6 s rus­kým /na Slovensku/. Místo dosavadního dvojjazyčného vyrizování v jazyku státním a menšinovém zavádí se pronikavou mérou vyrizování jednojazyčné v jazycích jiných národností už v okresích od 15%. Dosud bylo jednojazyčné vyrizování prípustné jen v soudních okresích s 2/3 kvalifikací /66,33%/, a to jen u lokálních soudú a úradu, jejichž obvod nepresahoval jeden soudní okres, takže na pF. okresní úrady neb okresní finanční Feditelství, jejichž obvod zaujímá víc než jeden soudní okres, toho účastný nebyly. Soudy a úrady II.stolice /na pr. krajské soudy, zemské úrady, zem,fin. Fedi­­telství/ mohly vydávati jednojazyčné vyŕízení jen v záležitostech, které k nim ze zmĺ­­nšných soudních okresu došlý v ceste instanční, nikoli ve vécech, v nichž rozhodo­­valy samy v I.stolici. Tato obmezení nynľ padají. Zrušuje se také výhrada dvojjazyč­nosti pri knihovních zápisech, ač výhrada ta byla odúvodnéna publicitou pozemko­vých knih. Nad to, co uvedeno, jednojazyčné vyrizování se zavádí ne pouze jako fakultatívni, jaké jím dosud bylo, nýbržjako povinné. Dvoujazyčné vyrizování zústává v platnosti jen u soudú, úradú a orgánú, jejichž púsobnost se vztahuje na obvod celého štátu, a pak pri úŕedních aktech zvláštni povahy u soudú, úradú a orgánú niž­ších. Do 2. bodu odstavce 2 vkládá osnova dodatek, kterého tam dosud nebylo: „anebo múže-li z okolností na tuto príslušnost souditi“. Účelem téchto slov je obme­­ziti počet pnpadú, kdy se strane nedostane hned vyŕízení v jazyku, na který má nárok - ponévadž její príslušnost k určité národnosti nebyla známa - na nejmenší míru a odstraniti príčinu ke stížnostem. Povinnost verejného žalobce užívati v trestním Fízení jazyku jiných než českoslo­venského rozširuje se tak, že ne pouze obžalobu proti pFíslušníku jiné národnosti bude povinen vznésti /jen/ v jeho jazyku, nýbrž i jiná podání, která se mu dodávají, na pF. odvoláni, zmateční stížnost a j. Zavádí se dopisování soudú, úradú, orgánú, ústavú a podnikú republiky obcím s jiným jednacím jazykem než československým v jejich jazyku. Dosud se dopisovalo takým obcím jen v jazyku státním, ponévadž jazyková práva príslušela jen stranám, nikoli obcím jako úFadúm. Tento právni stav se nyní mení. Bude se dopisovati zásad­né jednojazyčné v jazyku obce, a jen výjimečné v pFípadech zvláštních v zákone naznačených dvojjazyčné také s textem v jazyku státním. Požadavek týkající se korespondence splňuje se tu ješté ve vétšľm rozsahu než bylo žádáno. Požadavek znél púvodné, aby v textu v jazyku státním byl pFipojen preklad. Místo toho dostává

Next

/
Thumbnails
Contents