Fazekas József (szerk.): Fórum spoločenskovedná revue 2009 (Somorja, 2009)
Štúdie
O slovenských variantoch toponým ipeľského regiónu 163 Keďže vytvorenie kalkov skúmam v širšom kontexte, poskytne sa príležitosť na podrobnejší výklad jednotlivých úkonov prekladu. Pri ukážkach zemepisných názvov napísaných po maďarsky nasledujem pozemkoknižné mapy (PM). Kde pri slovenskom variante existuje v maďarskom jazyku len „hovorový variant“, označím to písmenami HV a variant uvádzam podľa platného pravopisu maďarského jazyka (napr. Kopasz-erdő [HV]). Často sa vyskytuje aj to, že mapa (napísaná po maďarsky alebo po slovensky) uvádza názov v dvoch variantoch. Takéto varianty uvádzam oddelene s dvojbodkami (napr. Felső fenék : Felső Fenék, Horný Čárad : Horný Čarad). V zátvorke sú varianty, na ktoré neplatí daný úkon prekladu, napr. Belső legelő (: Belső legelők) -» Vnútorný pasienok, Gyümölcsös irtások —> (Vyrúbaný sad) : Klčoviny. V mnohých prípadoch obsahujú PM napísané po maďarsky aj slovenské preklady. Keď tieto preklady sú iné, ako na základných mapách (ZM), uvádzam obidve varianty oddelené znakom / (napr. Pustatina Čarad [PM] / Čaradská pustatina [ZM]). Tieto varianty môžu byť výsledkami rôznych úkonov prekladu. 5.1. Transkripcia Nasledujúcich 25 zemepisných názvov by sme mohli pokladať za lexikálne výpožičky, ak predpokladáme hovorové používanie „slovenského“ variantu. Vo výskume som ale vychádzal z názvov, ktoré sa nachádzajú na mapách. Doteraz som nezískal podklady o používaní slovenských názvov, podobné výskumy plánujem uskutočniť v budúcnosti. Ani úrady zaoberajúce sa kartografiou nerobili výskumy o tom, ako používajú miestni slovenskí obyvatelia (počet ktorých bol v čase prvých slovenských máp nepatrný a i dnes je ich málo) slovenské mená. Podľa mňa práve transkripcia je tu dôležitá, pretože pri príprave máp nerozhodol úzus používania, ale slovenský preklad. Tam, kde sa nepodarilo nájsť slovenský „originál“ a mali problémy i s prekladaním, jednoducho prepísali maďarské meno slovenským pravopisom. Mnoho z nižšie uvedených prípadov by bolo možné prekladať do slovenského jazyka (ako v spomenutých prípadoch Berek, Egeres), respektíve niektoré maďarské mená sú už prevzaté zo slovanských jazykov (napr. Hustyanka —> Hušťanka, Pleska-* Plieška). Bajcsik —> Bajčík, Bakák Bakák, Berek -* Berek, Csárad -> Čarad, Csiklós -> Čikloš, Dóna patak -» Dóna potok : Dóna, Dutkás —> Dutkáš, Egeres —> Egereš, Hustyanka —> Hušťanka, Irtás -> Irtáš, Kocsárihegy -> Kočáryheď, Kusztus -> Kustuš, Mahér —> Mahér, Matheisz —> Matheis, Morotva -> Morotva, Parassa —> Parassa, PleskaPlieška, Sódar —> Šódar, Somosok —> Šomoše, Szilva Silváš : Silvas9, Szengyi —> Sendi, Tabán —> Tabán, Tábla —> Tabla, Tótmái -> Tótmai, Tsárad Čarad 5.2. Vytvorenie kalkov Pri výskume úkonov prekladu rozlišujem proces vytvorenia kalku a jeho výsledok - kalk (ktorý môže byť zložené slovo alebo syntagma). Spomedzi kalkov som preskúmal len tie, medzi ktorými nenastal rozdiel vo význame. Rozdiely vo forme dvojíc mien poskytli príležitosť na vytvorenie nových kategórií (v niektorých prípadoch také