Fazekas József (szerk.): Fórum spoločenskovedná revue 2009 (Somorja, 2009)

Štúdie

O slovenských variantoch toponým ipeľského regiónu 163 Keďže vytvorenie kalkov skúmam v širšom kontexte, poskytne sa príležitosť na podrobnejší výklad jednotlivých úkonov prekladu. Pri ukážkach zemepisných názvov napísaných po maďarsky nasledujem pozem­­koknižné mapy (PM). Kde pri slovenskom variante existuje v maďarskom jazyku len „hovorový variant“, označím to písmenami HV a variant uvádzam podľa platného pravopisu maďarského jazyka (napr. Kopasz-erdő [HV]). Často sa vyskytuje aj to, že mapa (napísaná po maďarsky alebo po slovensky) uvádza názov v dvoch variantoch. Takéto varianty uvádzam oddelene s dvojbodkami (napr. Felső fenék : Felső Fenék, Horný Čárad : Horný Čarad). V zátvorke sú varianty, na ktoré neplatí daný úkon pre­kladu, napr. Belső legelő (: Belső legelők) -» Vnútorný pasienok, Gyümölcsös irtá­sok —> (Vyrúbaný sad) : Klčoviny. V mnohých prípadoch obsahujú PM napísané po maďarsky aj slovenské preklady. Keď tieto preklady sú iné, ako na základných mapách (ZM), uvádzam obidve varianty oddelené znakom / (napr. Pustatina Čarad [PM] / Čaradská pustatina [ZM]). Tieto varianty môžu byť výsledkami rôznych úko­nov prekladu. 5.1. Transkripcia Nasledujúcich 25 zemepisných názvov by sme mohli pokladať za lexikálne výpožič­ky, ak predpokladáme hovorové používanie „slovenského“ variantu. Vo výskume som ale vychádzal z názvov, ktoré sa nachádzajú na mapách. Doteraz som nezískal podklady o používaní slovenských názvov, podobné výskumy plánujem uskutočniť v budúcnosti. Ani úrady zaoberajúce sa kartografiou nerobili výskumy o tom, ako používajú miestni slovenskí obyvatelia (počet ktorých bol v čase prvých slovenských máp nepatrný a i dnes je ich málo) slovenské mená. Podľa mňa práve transkripcia je tu dôležitá, pretože pri príprave máp nerozhodol úzus používania, ale slovenský preklad. Tam, kde sa nepodarilo nájsť slovenský „originál“ a mali problémy i s pre­kladaním, jednoducho prepísali maďarské meno slovenským pravopisom. Mnoho z nižšie uvedených prípadov by bolo možné prekladať do slovenského jazyka (ako v spomenutých prípadoch Berek, Egeres), respektíve niektoré maďarské mená sú už prevzaté zo slovanských jazykov (napr. Hustyanka —> Hušťanka, Pleska-* Plieška). Bajcsik —> Bajčík, Bakák Bakák, Berek -* Berek, Csárad -> Čarad, Csiklós -> Čikloš, Dóna patak -» Dóna potok : Dóna, Dutkás —> Dutkáš, Egeres —> Egereš, Hustyanka —> Hušťanka, Irtás -> Irtáš, Kocsárihegy -> Kočáryheď, Kusztus -> Kustuš, Mahér —> Mahér, Matheisz —> Matheis, Morotva -> Morotva, Parassa —> Parassa, PleskaPlieška, Sódar —> Šódar, Somosok —> Šomoše, Szilva Silváš : Silvas9, Szengyi —> Sendi, Tabán —> Tabán, Tábla —> Tabla, Tótmái -> Tótmai, Tsárad Čarad 5.2. Vytvorenie kalkov Pri výskume úkonov prekladu rozlišujem proces vytvorenia kalku a jeho výsledok - kalk (ktorý môže byť zložené slovo alebo syntagma). Spomedzi kalkov som preskú­mal len tie, medzi ktorými nenastal rozdiel vo význame. Rozdiely vo forme dvojíc mien poskytli príležitosť na vytvorenie nových kategórií (v niektorých prípadoch také

Next

/
Thumbnails
Contents