Fazekas József (szerk.): Fórum spoločenskovedná revue 2009 (Somorja, 2009)
Štúdie
162 Tamás Török b) Rozšírenie významu (generalizácia): Keď v cieľovom jazyku nie je lexikálna jednotka zodpovedajúca lexikálnej jednotke zdrojového jazyka, prekladateľ si zvolí menej špecifickú lexikálnu jednotku, napr. szemelt rizling —> wine / white wine (rizling - bobulový zber), kadarka —> (špeciálna maďarská odroda a červené víno) wine / red wine. c) Vynechanie významov (implicitácia): Keď mená (napr. názvy ulíc či značiek) nenosia dôležitú informáciu pre čitateľov cieľového jazyka, môžu byť vynechané, napr. Yardley After-Shave lotion —> borotválkozás utáni arcvíz (voda po holení). d) Vloženie významov (explicitácia): Ak lexikálna jednotka zdrojového jazyka nemá dostatočnú informáciu pre čitateľa cieľového jazyka, môže prekladateľ vložiť vysvetlivky, napr. in Massachusetts -> Massachusetts államban (v štáte Massachusetts). e) Premiestnenie významov: Význam zdrojového jazyka sa premiestňuje do inej časti vety. Tento jav by sme mohli zaradiť aj medzi gramatické úkony - pretože sa zmení aj gramatická štruktúra vety -, ale základným dôvodom premiestnenia nie sú gramatické rozdiely dvoch jazykov, rozdiely sú v lexikálnej väzbe, napr. She waited five impatient minutes. -» Türelmetlenül várt öt percet (Netrpezlivo čakal/a päť minút). f) Výmena významov: „Prekladateľ nielen premiestňuje významy z jednej časti vety do druhej, ale [...] pomocou iných významov sa pokúsi odrážať zmysel vety zdrojového jazyka“ (Klaudy, 2002b, s. 117). Tento význam je ale len zdanlivo iný, lebo význam cieľového jazyka je v logickom spojení s významom zdrojového jazyka, napr. I wouldn’t live so long. —> Nem érem meg azt a napot (Nedožijem sa toho dňa). 2. Gramatické úkony prekladu: a) Gramatická konkretizácia a generalizácia: 0 gramatickej konkretizácii hovoríme vtedy, ak prekladáme do jazyka, kde sú gramatické kategórie, ktoré chýbajú v zdrojovom jazyku (gramatický rod, určité/predmetové časovanie, slovesné predpony atď.), napr. ô2 -» she (ona). Generalizácia sa uskutočňuje kvôli „chýbajúcim“ kategóriám, ktoré existujú v jednom jazyku a v druhom nie, napr. she -» o. b) Gramatické premiestnenia: Zmení sa pôvodný slovosled vety, napr. She said: „...“ - mondta a lány(....“ - hovorilo dievča). c) Gramatické výmeny: Zmena formy, slovného druhu slov alebo zmena úlohy vo funkcii vetného člena. Neskoršie budem vykladať v prvom rade zmeny foriem, a to zmenu singuláru na plurál a plurálu na singulár, napr. my legs -> a lábam (moja noha), they slunk like cats —> úgy osonnak, mint a macska (kradnú sa ako mačka). 5. Slovensko-maďarské páry toponým ipeľského regiónu Slovenské mapy po potrianonskom obdobp, ktoré som preskúmal, obsahovali 356 rôznych zemepisných názvov. Pri porovnaní máp rôznych jazykov sa vykreslia charakteristické črty prekladu, na základe ktorých som určil tri hlavné kategórie: a) transkripcia, b) kalky, c) slovenské meno vytvorené na základe novej motivácie.