Fazekas József (szerk.): Fórum spoločenskovedná revue 2009 (Somorja, 2009)

Štúdie

O slovenských variantoch toponým ipeľského regiónu 161 Na začiatku 90-tych rokov 20. storočia sa niektorým obciam podarilo oficiálne zmeniť názov na pôvodný spred roku 1948. V mnohých obciach organizovali refe­rendum o zavedení pôvodného maďarského názvu obce, a väčšia časť obyvateľ­stva vo všetkých prípadoch podporila túto predstavu. Verejné orgány však napriek súhlasu obyvateľstva túto zmenu neuskutočnili. Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 191/1994 Z. z. o označovaní obcí vjazyku národnostných menšín dovolil používanie dvojjazyčných tabúl s názvom obcí (len v obciach, v ktorých príslušníci národnostnej menšiny tvoria najmenej 20 % oby­vateľstva). 4. Všeobecne o prekladoch Keďže pri zbieraní dát som použil aj mapy napísané po slovensky, pokladám za dôle­žité podrobnejšie sa zaoberať s problematikou prekladu zemepisných názvov. Zameriavam sa na rozdiely zemepisných názvov prekladaných do slovenského jazy­ka, a to v porovnaní s historickým materiálom a živým úzom: aké rozdiely sú v slo­venských prekladoch v porovnaní s úzom a maďarskými historickými zemepisnými názvami, čo a ako prekladali zostavovatelia slovenských máp. Prekladateľ nahradí lexikálne jednotky zdrojového jazyka jednotkami cieľového jazyka, zmení syntaktickú štruktúru vety, slovosled, vynechá niektoré komponenty a vsunie nové do vety cieľového jazyka. Tieto úkony (zmena štruktúry vety, vyne­chanie a vsúvanie komponentov atď.) sa nazývajú úkonmi prekladu (Klaudy, 2002b, s. 17). V úvode teoretickej časti úmyselne neuvádzam príklady zo svojho materiálu. Za užitočnejšie považujem také príklady, ktoré presne odzrkadľujú podstatu daných úkonov prekladov. Preto uvádzam príklady z knihy známej maďarskej odborníčky pre­­kladateľstva, Kingy Klaudy (Klaudy, 2002b), ktoré sú vo väčšine prípadov príklady z beletrie. Vo výbere príkladov som nebol dôsledný v tom, že smer prekladu nebu­de vždy maďarský jazyk —> cudzí jazyk (angličtina). Dôvodom tejto nedôslednosti je, že týmito príkladmi som chcel čo najdôkladnejšie zobraziť úkony prekladu. Mojim cieľom bolo poskytnúť prehľad tých úkonov prekladu, ktoré sú dôležité pri prekla­doch zemepisných názvov, a aby som vysvetlil pojmy, ktoré budem používať neskor­šie. V nasledujúcej časti príspevku uvádzam príklady-vety, ale ako to neskoršie pri preklade toponým uvidíme, úkony prekladu sú tie isté na úrovni slov a syntagiem. Úkony prekladu môžeme zaradiť do dvoch skupín podľa miery pôsobnosti: 1. lexi­kálne úkony prekladu, ktoré sa dotýkajú lexikálnej vrstvy vety; 2. gramatické úkony prekladu, ktoré sa dotýkajú syntaktickej štruktúry vety - sú zdôvodnené najmä roz­dielmi gramatických systémov a textotvomými vlastnosťami jazykov. Na základe spôsobu úkonu môžeme úkony prekladu zaradiť do nasledujúcich skupín: 1. Lexikálne úkony prekladu: a) Špecifikácia významu (diferenciácia a konkretizácia): Prekladateľ rozlíši jed­notlivé významy prekladaného slova v cieľovom jazyku (diferenciácia) a vybe­rie si najvhodnejší (konkretizácia), napr. the policeman came felbukkant a rendőr (objavil sa policajt), stopped -> megtorpant (zarazil sa).

Next

/
Thumbnails
Contents