Tóth Károly - Végh László (szerk.): Emlékkönyv Arany A. László tiszteletére (Somorja, 2007)

Arany A. Lászlóról szóló írások

ARANY A. LÁSZLÓ KÉTNYELVŰSÉG-FELFOGÁSA... Ha Arany A. László gondolatait a későbbi kétnyelvűség-kutatók szóhasználatát követve próbáljuk visszaadni, akkor azt mondhatjuk, hogy ha az egyéni szóhasználatban (a parole szintjén) megjelenő interferenciajelenségek gyakoriak lesznek és szabályszerűvé válnak, be­épülnek az adott kétnyelvű beszélőközösség által használt nyelvi rendszerbe (a langue ele­mek szintjére emelkednek), és átstrukturálják azt.s Arany A. László gondolatmenete tehát e tekintetben lényegileg azonos pl. U. Weinreichéval (1953/1974, 1) vagy S. Romaine-éval (1989, 50). Arany A. László arra is rámutat, hogy az idegen elem belépésével a régi struk­túra megbomlik ugyan, de egyúttal egy új is keletkezik, mely tartalmazza az integrálódott elemet. A szerző tárgyilagos-tudományos szemléletéből következik, hogy az így létrejött új kétnyelvű nyelvváltozatot nem értékeli, nem tartja rosszabbnak, mint a kiinduló (egynyel­vű) nyelvváltozatot. Felfogása tehát jóval modernebb, mint amit ezzel a témával kapcsolat­ban egyes mai nyelvészek vagy akár egy olyan reprezentatív kiadvány, mint a Nyelvművelő kézikönyv képviselnek.5 6 A Prágai Nyelvészkor tagjai az 1928-as hágai első nemzetközi nyelvészkongresszuson nyilvánosságra hozott tételeikben megfogalmazták: „Egy bizonyos nyelvrendszert módosító nyelvi jelenségek terjedése nem mechanikus, hanem az azt elfogadó szubjektumok készségé­től függ. Ilyen értelemben a fejlődési tendenciákkal összhangban vari” (idézi Arany A. László 16. 1.) Weinreich (1953/1974, 25), és a későbbi kétnyelvűség-kutatók is azt a néze­tet vallják, hogy a nyelvi kontaktusok hatása ott nyilvánul meg a legerősebben, ahol az ide­gen elem azonos irányban hat a befogadó nyelv latens tendenciáival. Úgy tűnik azonban, hogy Arany A. László elképzelhetőnek tartja a(z anya)nyelv fejlődési tendenciáival nem egyező irányú változást is, hiszen alább ezt írja: ,A más nyelvűekkel gyakran érintkező nyelvközösség, amely esetleg idegen kulturális szférába is tartozik, szert tehet az adott kész­ségre, s az annál erősebb, minél kiterjedtebb a kétnyelvűség, mindkét nyelv normájának is­merete. Az így meghatározott készség bizonyos lehetőség iránti késztetést jelent, s elehető­­ség másokkal szemben - realizálódhat. ” (16) 4. A fenti idézetből az is kitűnik, hogy Arany A. László a kétnyelvűséget a H. Paulra visszavezethető hagyománnyal egyezően értelmezi, vagyis kétnyelvűnek azt tartja, aki két nyelv normáját bizonyos szinten ismeri; az újabb szakirodalom viszont a kétnyelvűség lénye­gét a két nyelv (rendszeres, alternatív stb.) használatában látja (vö. Weinreich 1953/1974, 1; Grosjean 1982, 3; Romaine 1989, 10-11). Arany A. László tanulmányában egyúttal arra is kísérletet tesz, hogy a kétnyelvűséget (az idegenszó-használatot) lélektanilag megmagyaráz­za, ezt írja ugyanis: „A kétnyelvűségnek tehát amennyire lehet egységes, pszichológiailag in­dokolt nyelvészeti értékelését kell kialakítani, olyat, amely lehetővé teszi a jelenségnek és fel­tételeinek helyes megítélését az eleven nyelvhasználat vizsgálatában. ” (9) 5 Újabban különbséget tesznek a kölcsönzés, illetve a szubs/trátumhatás következményeként kialakult válto­zások között (vö. Romaine 1989, 70-71), Arany A. László ezt a megkülönböztetést még nem ismerte. 6 „A kétnyelvűség körülményei közt élő külföldi magyarok nyelvhasználatának sajátos vonásai [...] azt mutat­ják, hogy a két nyelvi rendszer az állandó érintkezésben könnyen egymásba fonódik, keveredik az egyén tu­datában, a nyelvérzék nemegyszer bizonytalanná válik, az egyik nyelv kategóriái hozzáidomulnak a másik­hoz, a sajátságok megritkulnak, s fennáll a veszélye a nyelvi rendszer megbomlásának. Ez pedig - a megér­tést ugyan nem, de - a fogalomrendszer kialakítását, a dolgok logikájába való behatolást, az alkotó gondol­kodást veszélyezteti. A nyelvi rendszer felbomlásával ugyanis a gondolkodás maga válik az egyénben szer­vetlenné, bomlottá, felemássá.” (NyKk. I, 1980, 1291.) 501

Next

/
Thumbnails
Contents