Tóth Károly - Végh László (szerk.): Emlékkönyv Arany A. László tiszteletére (Somorja, 2007)

Arany A. Lászlóról szóló írások

SZABÓMIHÁLY GIZELLA A beszélés során lejátszódó lélektani folyamatokat7 az alaklélektanra támaszkodva így vázolja: „A beszédélmény során alakzatok (vagy legalább komplexumok) képződnek, azaz egy adott nyilatkozat, mondat, szó mint ellentett jelenik meg szemben a nyelvi tudat poten­ciális szisztémájával vagy aktuális formájával. A nyilatkozat, szó ekképpen a nyelv ismere­tének hátterével megjelenő alakzat. [...] Amennyiben különösképpen kifejező alakzatra (fo­galomra, kifejezésre) törekszünk egy bizonyos célzattal (a közlő stílus szabatossága, az esz­tétikai stílus különössége), erre igen gyakran idegen kifejezéshez folyamodunk. S az éles kontrasztképzés épp a kétnyelvűség elemi megjelenésének alapvető lélektani tényezője. A bilingvális tennészetű elem erősen nyomatékosuló szembeállítás, a legerősebb hatást kivál­tó alakzat. ” (13) Az idézethez az alábbiakat tartom fontosnak hozzáfűzni: Arany A. László (strukturalista lévén) megkülönbözteti a nyelvet és a beszédet, s lénye­gében ugyanazt mondja, amit később U. Weinreich (1953/1974, 7, Lotz Jánost idézve), va­gyis hogy minden beszédesemény egy adott nyelvhez tartozik, a nem odatartozó (az idegen) elem ennélfogva erősen elkülönül a környezetétől. S minél „idegenebb”, minél kevésbé in­tegrálódott elemről van szó, annál erősebb az általa kiváltott hatás. Arany A. László példá­kat nem említ, megfogalmazásából azonban arra lehet következtetni, hogy valójában arról a jelenségről beszél, amit ma kódváltásnak nevezünk. A mai szakirodalomból (pl. Poplack 1988, 220; Romaine 1989, 50—51, 133-137) ismert, milyen nehézségekbe ütközik a gyakor­latban a kódváltás és a kölcsönzés elkülönítése; a tanulmány alaptémája miatt (egy nyelv fo­nológiai rendszerének megváltozása idegen hatásra) arra következtethetünk, hogy Arany A. László olyan esetekre gondol, amikor az idegen szó megtartja eredeti fonológiai-fonetikai jellegzetességeit - bár közismert, hogy az esetek döntő többségében a kétnyelvű egyén az idegen szó kiejtésekor hanghelyettesítéssel él (vö. Weinreich 1953/1974, 28; Sulán 1963, 7). A fenti idézetből kiderül, hogy Arany A. László az idegen szó választását az egyén kom­munikatív céljaival hozza összefüggésbe. Többek között ez az idézet is példázza, hogy Arany A. László az idegen elem használatát az egyén szemszögéből - mint annak egyéni döntését - közelid meg. A mai kétnyelvűségi kutatások viszont feltárták, hogy a kódváltás, a kölcsönzés stb. nem egyéni „önkényen” alapul, hanem egy-egy beszélőközösségben meg­vannak a maguk szabályai (vö. pl. Poplack 1988), melyekhez - éppen a sikeres kommuni­káció érdekében - az egyénnek alkalmazkodnia kell. Arany A. László az idegenszó-használatot stilisztikai értékűnek tartja,8 a stílushatást a kontrasztképzéssel azonosítja. Ezzel lényegében azt a (saussure-i alapú) stílusértelmezést követi, amely szerint a nyelvi elemek saját stílusrétegükön belül semlegesek, (stílus)hatást más rétegbe kerülve fejtenek ki. A szerző szerint az idegen szó ugyanúgy viselkedik, mint a saját (stílus)környezetéből kiemelt s más környezetbe áthelyezett bármely szó, nyelvi elem. Ezzel kapcsolatban talán érdemes idézni azt a ma már közkeletűnek számító nézetet, mely szerint a kétnyelvűek beszédében előforduló kódkeverés és kódváltás az egynyelvűeknél megjelenő stílusváltáshoz (style-shifting) hasonlítható (pl. Romaine 1989, 132); más szer­7 Arany A. László sem itt, sem másutt nem tisztázza, hogy a vázolt pszichikai folyamatok a beszélőben vagy a befogadóban (a beszélő vagy a befogadó agyában) játszódnak-e te, úgy tűnik azonban, hogy az elmondot­tak a kommunikáció mindkét résztvevőjére értendőek. 8 „A kétnyelvűség lényege és fő mozgatója eszerint az aktualizálás-nyomatékosulás, azaz elemeinek igen ha­tásos, rendhagyó és stilisztikai természetű pozíciója.” (7) 502

Next

/
Thumbnails
Contents