Tóth Károly - Végh László (szerk.): Emlékkönyv Arany A. László tiszteletére (Somorja, 2007)

Arany A. Lászlóról szóló írások

SZABÓMIHÁLY GIZELLA ARANY A. LÁSZLÓ KÉTNYELVŰSÉG-FELFOGÁSA A MAI NYELVTUDOMÁNY TÜKRÉBEN1 1. Kötetünket egy tudománytörténetileg alapvető jelentőségű tanulmánnyal indítjuk: tud­tommal ugyanis szlovákiai magyar viszonylatban Arany A. László írása az első és évtizede­kig az egyetlen olyan nyelvészeti munka, mely a kétnyelvűség problémakörét tudományos igénnyel és tárgyilagosan közelíti meg. A tanulmány szerepeltetése e kötetben ugyanakkor némiképp félrevezető: azt sugallja, mintha a mai szlovákiai kétnyelvűségi kutatások kapcso­lódnának Arany A. László említett tanulmányához, netán azt folytatnák. Arany A. László gondolatai és a jelenlegi kétnyelvűségi kutatások (és az elmélet) ugyan számos ponton érint­keznek egymással, ám e jelentős nyelvészünk szóban forgó műve a legutóbbi időkig gya­korlatilag ismeretlen volt a szakemberek, így a szlovákiai magyar nyelvészek körében is.1 2 3 Arany A. László tanulmánya ma is gondolatébresztő írás, mind nyelvészed, mind pedig pszichológiai megközelítésből számos izgalmas kérdést vet fel, ezek érdemben való tárgya­lása azonban túl messzire vezetne, itt tehát csak arra vállalkozom, hogy Zeman László ma­gyar fordítását felhasználva kísérletet tegyek a szöveg néhány, általam fontosnak tartott részletének értelmezésére és kommentálására.2 2. Az Arany A. László által idézett szakirodalom felületes elolvasása után olyan benyo­más támadhat bennünk, hogy ez a tanulmány is az olyan nagyszámú kompilátum egyike, melyben a szerző mások megállapításainak összefoglalására szorítkozik, hiszen példáit is - a szlovákiai magyar egyetemi hallgatóktól származókat kivéve — a szakirodalomból (Oberpfalcer, Novák, Jakobson stb.) veszi. A tanulmány újszerűségét, a „minőségi ugrást” azonban az adja, ahogyan Arany A. László az idézett szakirodalom megállapításait a két­nyelvűségre vonatkoztatja, illetve ahogyan a diakrón és a szinkrón szemléletet összekap­csolja. Oberpfalcer (1931, 354, 358), Novák (pl. 1933, 26), de a többi hivatkozott szerző is em­lítést tesz arról, hogy a szomszédos népek nyelve hat egymásra, azt azonban egyikük sem mondja ki, hogy a leírt nyelvi változások feltétele a kétnyelvű egyén, a kétnyelvű közösség. 1 1993-ban Arany A. László születésének századik évfordulóján a Szlovákiai Magyarok Anyanyelvi Társasá­ga emlékülést szervezett, melyen Arany A. László kétnyelvűség-koncepciója a mai ludoinány tükrében cím­mel tartottam előadást (az előadás szövege az Anyanyelvi Füzetek első számában jelent meg). Jelen írásom az említett előadás alapján készült, annak lényeges pontokkal kibővített, alapvetően átdolgozott továbbfej­lesztése. 2 A szöveg első magyar változatának megjelenéséig (Svoboda Róbert fordításában, Regio, I, 1990, 1, 96-111 ) tudtommal csak Sulán Béla (1963, 5) tesz említést Arany A. László e tanulmányáról. 3 Jegyzetében a fordító is szól a tömör, formulaszerű megfogalmazásokról, melyek — az ismétlések és visszauta­lások ellenére - olykor meglehetősen nehezen értelmezhetővé teszik a szöveget. Ezért voltam kénytelen számos esetben az „úgy tűnik, mintha", „talán”, „lehet, hogy”-féle óvatos(kodő) fogalmazásmódot választani. 499

Next

/
Thumbnails
Contents