Tóth Károly - Végh László (szerk.): Emlékkönyv Arany A. László tiszteletére (Somorja, 2007)

Arany A. László művei

ARANY A. LÁSZLÓ Az alaki kötöttség a részelemek absztrakt azonosítását gátolja. De az aktualizált, nyoma­tékos pozícióban megjelenő' s a kétnyelvűségre visszavezethető elemeknél az alaki kötöttség (a rész genetikai beágyazottsága az egészbe) viszonylag szabad, vagy legalábbis nem olyan erősségű, mint az adott nyelv köznyelvi nyilatkozataiban. Ezek a körülmények az átvett szó­alak összetevőinek intenzív észlelését válthatják ki, s ezáltal adva vannak a feltételek a rész­elemek, összetevők (hangok stb.) korrespondeáltatásához az átvevő nyelv fonológiai rend­szerének részelemeivel (egységeivel). Amikor az új összefüggések állandósulnak, s a jelen­ség gyakorivá válik, automatizálódik, kezd rendszerjellegűvé lenni. A jelenség fonolo­­gizálódik, ami a rendszer gyarapodását jelenti. A nyomatékos pozíció, a viszonylagosan szabad alaki kötöttség kifejezővé és elevenné teszi a részelemeket (nyelvi egységeket). Kifejező jellegüket támogatja a készségként felfo­gott strukturális kényszer (az egészre vonatkoztatás, ami egyrészt ösztönös, biológiai - de mégis szerzett - törvényszerűség), továbbá az alaki kifejezőségre törekvés. Ez különöskép­pen abban az esetben áll fenn, amikor az idegen szavak átvételét nem kétnyelvű egyén fo­ganatosítja, hanem szóbeli vagy írásbeli közlés által kerülnek a másik nyelvbe. Egy példá­val: a japán minden európai nyelvből átvett szó / hangját r-ként fogja fel.12 Az ingernek ez esetben az érzékelés-érzéklet, a befogadás nem felel meg egészében. A válasz minősége ti­pizált, csak bizonyos sávszélességgel rendelkezik, s az átmeneti elemeket kiiktatja, illetve azok a legközelebb eső típushoz rendelődnek hozzá. Az akusztikailag különböző idegen egységeket így egyetlen befogadásegység fedi le. Az átadó nyelv elemei fonológiailag mind relevánsak. Az alaki pregnánsság nyomán viszont az átvett lexikai egysé ; akusztikai rész­elemeiben redukálódhat.'3 Máskor az eredeti hangtani arculata a kiemelt pozíció következtében megőrződik, tuda­tosodik állaga, valamint funkciója, s a befogadó nyelv megfelelő fonémája alá rendelődik mint stilisztikai variáns. A variáns létrejötte pedig már eleget tesz a fonologizálódás feltétel­ének. Hasonló esetek megsokszorozódásával a későbbiek során realizálódik a teljes fonolo­gizálódás (a folyamat egy nyelven belül is ismert). Hogy a szavak ejtését hogyan módosítja az idegen hatás, azt jól mutatja az opavai németek ejtésmódja, akik a csehet követve lágyan ejtik a Hoňig, Kénig, nirgends stb. szavakat, vagy a nagyrőceiek ejtése, amelyben szinte minden a, d hang a magyarhoz igazodva labializált. Apfalziak az orrhangokat képezik fran­ciásan (hi-hin, vesd össze a német hie-vc 1). Az észtországi letteknek hosszú mássalhangzó­ik vannak, az észt szerint; s hasonlóképpen e mássalhangzó-korreláció kimutatható a nyuga­ti szlovák nyelvben is.14 A nyelv rendszerszintű átszerveződésének lehetőségét vallja téziseiben a Prágai Nyelvészkor,15 a folyamat feltételeként pszichológiai és szociológiai mozzanatokra utalva: „Egy bizonyos nyelvrendszert módosító nyelvi jelenségek terjedése nem mechanikus, ha­nem az azt elfogadó szubjektumok készségétől függ. Ilyen értelemben a fejlődési tendenci­ákkal összhangban van.” Az idézett készség természetesen lélektani és társadalmi függősé­gű egyaránt. 12 Polivanov, E.: La perception des sons d’une langue étrangère. TCLP, IV, 1931,79-89. 13 Oberpfalcer: i. ni. 394. 14 Oberpfalcer: i. m. 358. 15 TCLP, 1,1929. 226

Next

/
Thumbnails
Contents