Tóth Károly (szerk.): Nyelvi jogok. A kisebbségi és nyelvi jogok helyzete Szlovákiában. I. Jogsegélyszolgálat 2009-2011 - Nyelvi jogok 1. (Somorja, 2013)
Egyéb kérdések
Levél Rudolf Chmel kormányalelnökhöz a bizonyítványok ügyében Údaje uvedené vo vysvedčení musia byť podľa zákona zhodné s tými, ktoré sa nachádzajú v pedagogickej dokumentácii. V prípade tých, ktorí používajú svoje meno v maďarskej verzii je evidentné, že ich údaje musia byť ekvivalentné s tými, ktoré sú uvedené v ich dokladoch, mení sa preto len poradie mena priezviska (Erzsébet Nagy - Nagy Erzsébet). Problém vzniká v prípade, ak meno žiaka je uvedené oficiálne v slovenčine, lebo tu - ak by sme chceli byť dôslední - by sa mohlo zmeniť len poradie mien, nakoľko ani v prípade mena registrovaného oficiálne v maďarskej forme sme neuvádzali neoficiálne slovenské meno žiaka (Alžbeta Nagyová - Nagyová Alžbeta). Tu sa nám ponúka možnosť pokračovať v praxi uplatnenej desaťročia, čo by však podľa našej vyššie uvedenej argumentácie nebolo konzekventné. (Program „eTIačivá“ neumožňuje používanie mena alternatívne, t.j. v maďarskom poradí alebo v maďarskej verzii, ale program „aScAgenda“ takýto spôsob vyplnenia umožňuje. V prípade ručne vyplnených vysvedčení to samozrejme nepredstavuje žiadny problém.) C. Dátum narodenia žiaka: nie je rubrika na dátum v maďarskom jazyku Tlačivá vysvedčení vydaných spoločnosťou „Ševť neobsahujú osobitnú rubriku pre uvádzanie dátumu v maďarskej forme. Program „eTIačivá“ zase neumožňuje vytlačenie dátumu v maďarčine. V prípade ručného vyplnenia vysvedčenia sa tiež môže vyskytnúť problém, pre nedostatok miesta. Riešením by mohla byť adekvátna oprava tlačív a počítačového programu. D. Miesto narodenia žiaka: názov obce sa nenachádza v maďarskom jazyku Tlačivo ani tu neobsahuje osobitnú rubriku pre uvedenie maďarského názvu obce. Neupravenosť používania geografických názvov v menšinových jazykoch, resp. obmedzenia v legislatíve sa tiež ukazujú ako problém, najmä v prípade takých obcí, kde počet príslušníkov maďarskej menšiny nedosahuje pomer 20 percent. Riešením by mohla byť jednak novelizácia príslušných legislatívnych noriem, jednak zmena opravy tlačív (pozri bod A.). E. Štátna príslušnosť žiaka: nie je osobitná rubrika pre maďarskú verziu, je uvedená len v slovenčine Na tlačivách nie je priestor pre maďarský text, treba ho vytvoriť. F. Miesto vystavenia vysvedčenia: nie je osobitná rubrika pre maďarský názov obce, názov obce je uvedený len v slovenčine Problém je ten istý, ako v bode D. G. Dátum vystavenia vysvedčenia: nie je osobitná rubrika pre maďarskú verziu, dátum je uvedený len v slovenčine a len podľa slovenského pravopisu Riešenie: opraviť tlačivo a program. H. Pečiatka školy so štátnym znakom: názov obce je uvedený len v slovenčine Aj tu platia záležitosti opísané v bode A., pretože na pečiatke musí byť uvedený oficiálny názov školy. Zhrnutie V súvislosti s vysvedčeniami teda môžeme uviesť tri hlavné okruhy problémov:- Používanie názvov obcí v dvojjazyčných vysvedčeniach (oficiálny názov školy a jej pečiatka, miesto narodenia žiaka, miesto vydania vysvedčenia). 557