Tóth Károly (szerk.): Nyelvi jogok. A kisebbségi és nyelvi jogok helyzete Szlovákiában. I. Jogsegélyszolgálat 2009-2011 - Nyelvi jogok 1. (Somorja, 2013)

Államnyelvtörvény

Tisztelt Képviselő Asszony! Tisztelt Képviselő Úr! 12. V § 7 odsek 2 sa za slovo „predpisov“ vkladajú slová: „a medzinárodných dohôd, ktorými je Slovenská republika viazaná“ Doslovný výňatok zo stanoviska Benátskej komisie: 102. § 7 zákona o štátnom jazyku ustanovuje, že „vzájomný styk súdov s občanmi, súdne konanie, správne konanie, konanie pred orgánmi činnými v trestnom konaní, rozhodnutia a zápisnice súdov, správnych orgánov a orgánov činných v trestnom konaní sa vedú a vydá­vajú v štátnom jazyku (...) Práva osôb patriacich k národnostným menšinám a etnickým sku­pinám alebo práva osôb, ktoré neovládajú štátny jazyk, vyplývajúce z osobitných predpisov zostávajú nedotknuté." 103. „Osobitné predpisy", na ktoré predmetné ustanovenie odkazuje, zahŕňajú Trestný poriadok a Občiansky súdny poriadok, v ktorých je zakotvené právo na tlmočníka v trest­­noprávnom, a dokonca aj v občianskoprávnom konaní, ale len v prípade, keď dotknutá osoba dostatočne neovláda slovenský jazyk. 104. Článok 6 Európskeho dohovoru o ľudských právach zaručuje každému, kto je obvi­nený zo spáchania trestného činu, právo „byť bez meškania a v jazyku, ktorému rozumie, pod­robne oboznámený s povahou a dôvodom obvinenia proti nemu“ a právo na „bezplatnú pomoc tlmočníka, ak nerozumie jazyku používanému pred súdom alebo týmto jazykom nehovorí“, ako minimálne práva v kontexte práva na spravodlivé súdne konanie. Uznanie práva na pomoc tlmočníka vtrestnoprávnom, a dokonca aj občianskoprávnom konaní je preto vítané. 105. Benátska komisia však pripomína, že slovenské orgány sa v zmysle článku 9 charty zaviazali [...] v súdnych obvodoch, v ktorých počet používateľov regionálnych alebo menši­nových jazykov sídliacich na tomto území odôvodňuje prijatie nižšie uvedených opatrení, podľa situácie jednotlivých jazykov a za podmienky, že využitie možností uvedených v tomto odseku nebude sudca pokladať za prekážku riadneho výkonu súdnictva a) v trestnom konaní: 1. zaručiť obžalovanému právo používať jeho regionálny alebo menšinový jazyk, a/alebo 2. zabezpečiť, aby sa žiadosti a dôkazy, písomné alebo ústne, nepokladali za neprijateľné len z dôvodu, že boli predložené v regionálnom alebo menšinovom jazyku, alebo b) v občianskom konaní: 1. umožniť, kedykoľvek strana vystupuje pred súdom, aby mohla použiť svoj regionálny alebo menšinový jazyk, a to bez vzniku dodatočných nákladov pre túto stranu, a/alebo 2. umožniť predloženie dokumentov a dôkazov v regionálnych alebo menšinových jazy­koch, v prípade potreby využitím tlmočníkov alebo prostredníctvom prekladov; c) v konaní pred súdmi v správnych veciach: 1. umožniť, kedykoľvek strana vystupuje pred súdom, aby mohla použiť svoj regionálny alebo menšinový jazyk, a to bez vzniku dodatočných nákladov pre túto stranu, a/alebo 2. umožniť predloženie dokumentov a dôkazov v regionálnych alebo menšinových jazy­koch, v prípade potreby využitím tlmočníkov alebo prostredníctvom prekladov; d) prijať opatrenia, ktoré zabezpečia, že uplatnenie písmena b) bodov i, ii a písmena c) bodov i, ii a každé potrebné využitie tlmočníkov a prekladov nebude mať za následok vznik dodatočných nákladov dotknutých osôb. 106. Uvedené práva jednoznačne presahujú rozsah práva na pomoc tlmočníka a týkajú sa používateľov menšinových jazykov bez ohľadu na ich znalosť slovenského jazyka. Benátska komisia preto považuje § 7 zákona o štátnom jazyku za nekompatibilný s Európskou char­tou regionálnych alebo menšinových jazykov. 420

Next

/
Thumbnails
Contents