Tóth Károly (szerk.): Nyelvi jogok. A kisebbségi és nyelvi jogok helyzete Szlovákiában. I. Jogsegélyszolgálat 2009-2011 - Nyelvi jogok 1. (Somorja, 2013)

Államnyelvtörvény

Tisztelt Képviselő Asszony! Tisztelt Képviselő Úr! 13. V § 8 odsek 2 sa na konci pripája táto veta: „V obciach, kde sa v úradnom styku používa jazyk národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu,118 písomné právne úkony v pracovnoprávnom vzťahu alebo v obdobnom pracovnom vzťahu môžu byť vyhotovené výluč­ne v jazyku národnostnej menšiny , ak s tým zmluvné strany súhlasia." Odôvodnenie: Slovenská republika sa v Jazykovej charte zaviazala, že bude uznávať zmluvy vyho­tovené v jazyku národnostnej menšiny. Preto je nesprávne povinne vyžadovať vyho­tovenie písomných právnych úkonov v pracovnoprávnom vzťahu alebo v obdobnom pracovnom vzťahu v štátnom jazyku, ak sú obe zmluvné strany príslušníkmi národnos­tnej menšiny (vyhotovenie prekladu do štátneho jazyka je v prípade potreby kedykoľvek možné). Nerozlišovanie medzi jazykmi národnostných menšín a inými cudzími jazykmi predstavuje ďalší nedostatok uvedeného ustanovenia. Doslovný výňatok zo stanoviska Benátskej komisie: 107. § 8 zákona o štátnom jazyku obsahuje niekoľko ustanovení týkajúcich sa „použí­vania štátneho jazyka v ostatných oblastiach verejného styku". 108. Benátska komisia v tejto súvislosti pripomína, že Slovenská republika sa v zmysle článku 13 ods. 1 pľsm. a) Európskej charty regionálnych alebo menšinových jazykov zavia­zala „vylúčiť zo svojho právneho poriadku všetky ustanovenia, ktoré bezdôvodne zakazujú alebo obmedzujú používanie regionálnych alebo menšinových jazykov v dokumentoch týka­júcich sa ekonomického alebo sociálneho života, najmä v pracovných zmluvách a v tech­nických dokumentoch, ako sú návody na používanie výrobkov alebo zariadení.“ 111. § 8 ods. 2 zákona o štátnom jazyku ustanovuje: „Písomné právne úkony v pracov­noprávnom vzťahu alebo v obdobnom pracovnom vzťahu sa vyhotovujú v štátnom jazyku; popri znení v štátnom jazyku sa môže vyhotoviť aj obsahovo totožné znenie v inom jazyku.“ Predmetné ustanovenie vyžaduje používanie slovenského jazyka, pričom však nebráni pou­žitiu iného jazyka. 112. Benátska komisia víta túto novú možnosť použiť iný jazyk. Pokiaľ ide o povinnosť vyhotoviť príslušné dokumenty v slovenskom jazyku, komisia sa domnieva, že by sa mala týkať len dokumentov a písomnej komunikácie, ktoré musia byť prístupné z hľadiska potrieb verejného poriadku. V opačnom prípade by táto povinnosť bola v rozpore s článkom 13 charty, a to najmä v prípade, keď sú obe strany príslušníkmi národnostnej menšiny v obci, v ktorej daná menšina tvorí prinajmenšom 20 % celkového obyvateľstva. Komisia tiež pripo­mína, že slovenské orgány sa v zmysle článku 9 ods. 2 charty zaviazali: a) neodmietnuť platnosť právnych dokumentov vyhotovených v štáte iba preto, že sú vyho­tovené v regionálnom alebo menšinovom jazyku, alebo b) neodmietnuť medzi stranami platnosť právnych dokumentov vyhotovených v štáte len preto, že sú koncipované v regionálnom alebo menšinovom jazyku, a zabezpečiť, aby sa mohli uplat­niť voči zainteresovaným tretím stranám, ktoré nepoužívajú tieto jazyky, za podmienky, že ten, kto dokumenty uplatňuje, oboznámi tretiu stranu s obsahom týchto dokumentov, alebo c) neodmietnuť medzi stranami platnosť právnych dokumentov vyhotovených v štáte len preto, že sú koncipované v regionálnom alebo menšinovom jazyku. 421

Next

/
Thumbnails
Contents