Tóth Károly (szerk.): Nyelvi jogok. A kisebbségi és nyelvi jogok helyzete Szlovákiában. I. Jogsegélyszolgálat 2009-2011 - Nyelvi jogok 1. (Somorja, 2013)

Államnyelvtörvény

Tisztelt Képviselő Asszony! Tisztelt Képviselő Úr! Text zákona v platnom znení: „(7) Nápisy na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach sa uvádzajú v štátnom jazyku. Ak obsahujú text v iných jazykoch, inojazyčné texty nasledujú až po texte v štátnom jazyku a musia byt obsahovo totožné s textom v štátnom jazyku. Inojazyčný text sa uvádza rovnakým alebo menším písmom ako text v štátnom jazyku. Stavebník je povinný požiadať ministerstvo kultúry o záväzné stanovis­ko z hľadiska súladu nápisu na pamätníku, pomníku a pamätnej tabuli s týmto záko­nom. Toto ustanovenie sa nevzťahuje na historické nápisy na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach, ktoré podliehajú ochrane podľa osobitného predpisu.llf)“ Doslovný výňatok zo stanoviska Benátskej komisie: 96. Predmetné ustanovenie na prvý pohľad implikuje, že sa budú musieť prekladať stároč­­né nápisy na pamätníkoch. Podľa informačného materiálu ministerstva kultúry však minis­terstvo nebude kontrolovať historické nápisy „umiestnené na objektoch významnej kultúrnej hodnoty starších ako 50 rokov“ a zameria sa predovšetkým na nové nápisy, keďže staršie nápisy by už mali byť upravené v súlade s § 11 zákona, ktorý platil do 1. januára 1997. Na účely zabezpečenia právnej istoty sa odporúča zapracovať vyššie uvedenú 50 ročnú lehotu priamo do zákona. 97. Podľa čl. 3 písm. ab) „Zásad" „za pamätník a pomník sa nepovažuje náhrobný kameň, náhrobná doska ani náhrobná tabuľa.“ Na účely zabezpečenia právnej istoty sa odporúča zapracovať aj túto výnimku priamo do zákona. 11. V § 6 sa ods. 1 sa na konci pripája nová veta, ktorá znie: „Práva osôb patriacich k národ­nostným menšinám a etnickým skupinám, vyplývajúce z medzinárodných zmlúv a oso­bitných predpisov zostávajú nedotknuté. Odôvodnenie: V zmysle stanoviska Benátskej komisie je potrebné vytvorenie jednoznačnejšieho zne­nia zákonnej úpravy používania jazykov národnostných menšín v úradnom styku. Doslovný výňatok zo stanoviska Benátskej komisie: 60. V tomto ohľade Benátska komisia poznamenáva, že význam pojmu „úradný styk“ nie je jasný, pokiaľ ide o vzťah medzi súkromnými osobami a štátnymi orgánmi. Pri širšom výkla­de sa § 3 ods. 5 môže vzťahovať na všetky druhy komunikácie, či už písomnú alebo ústnu. Mohol by sa vzťahovať aj na komunikáciu medzi štátnymi zamestnancami aj vtedy, ak ide o komunikáciu len na vnútorné, organizačné účely. Keďže ods. 5 nerozlišuje medzi občanmi a osobami, ktoré nie sú občanmi, § 3 ods. 5 sa môže chápať aj tak, že ukladá povinnosť používať slovenský jazyk aj zahraničným návštevníkom či turistom v ich styku s úradníkmi. Benátska komisia sa domnieva, že takáto bezpodmienečná povinnosť pre súkromné osoby používať štátny jazyk v styku s úradníkmi je nezlučiteľná s uvedenými ustanoveniami Európskej charty regionálnych alebo menšinových jazykov (pozri § 52-53) a zákazom diskri­minácie, tak ako to bolo aplikované v uvedenom rozsudku v prípade Diergaardt et al, verzus Namíbia (pozri § 56). 418

Next

/
Thumbnails
Contents