Tóth Károly (szerk.): Nyelvi jogok. A kisebbségi és nyelvi jogok helyzete Szlovákiában. I. Jogsegélyszolgálat 2009-2011 - Nyelvi jogok 1. (Somorja, 2013)
Elemzések, felmérések, összegzések
Fiala-Butora János mészetesen biztosítani kell a kisebbségi nyelvű eljárás nyelvi és módszertani segítését, ahogy azt a hivatali nyelvhasználat esetében már említettük. Eddig semmilyen lépés nem történt ezen a téren, a kisebbségek bírósági nyelvhasználata ezért nem valósulhatott meg. 11. Oktatás államnyelvtörvény § 4 (3) Celá pedagogická dokumentácia a dälšia dokumentácia v školách a v školských zariadeniach sa vedie v štátnom jazyku. V školách a v školských zariadeniach, v ktorých sa výchova a vzdelávanie uskutočňuje v jazyku národnostných menšín, 8a) sa pedagogická dokumentácia vedie dvojjazyčne, a to v štátnom jazyku a v jazyku príslušnej národnostnej menšiny. 8b) Rozsah dálšej dokumentácie, ktorá sa nemusí viesť v štátnom jazyku v školách a školských zariadeniach, v ktorých sa výchova a vzdelávanie uskutočňuje v jazyku národnostných menšín, 8a) ustanoví všeobecne záväzný právny predpis, ktorý vydá ministerstvo kultúry po dohode s Ministerstvom školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky. A kisebbségi oktatás helyzete komplex probléma, amelyet jelen elemzés keretében nincs módunk áttekinteni, ezért csak annak nyelvhasználati összetevőiről kívánunk szólni. Az államnyelvtörvény a teljes iskolai dokumentáció vezetését szlovák nyelven kívánja meg. A kisebbségi tannyelvű iskolákban kétnyelvű a pedagógiai dokumentáció, az egyéb dokumentáció nyelvét pedig egy egyelőre el nem készült rendelet határozza meg. Teljesen indokolatlannak tartjuk a pedagógiai dokumentáció kétnyelvűségét. Ezek olyan dokumentumok, amelyeket az iskola belső céljaira használ, a tanulók értékelésére, a tanórák előkészítésére, az osztálynapló vezetésére stb. Mivel a kisebbségi tannyelvű iskolákat felügyelő tanfelügyelőknek kötelessége, hogy beszéljék az intézmény oktatási nyelvét, a szlovák nyelvű fordításokra senkinek sincs szüksége. Hasonló a helyzet az egyéb dokumentációval is. Ennek alapján azt javasolnánk, hogy az oktatási törvény, mely felsorolja a teljes pedagógiai és egyéb dokumentációt, jelölje meg pontosan, mi az, amire ezek közül két nyelven is szükség van, és mi az, amire csak az iskolán belül van szükség, és ezért elég kisebbségi nyelven kiállítani. A teljes kétnyelvűség a tanárok zaklatásával ér fel, illetve ahhoz vezet, hogy csak szlovákul állítják ki a dokumentációt, hiszen a fordításra saját munkaidejüket kell áldozniuk, és a dokumentumok nagy részére saját magukon kívül senkinek sincs szüksége. Általánosságban még megjegyeznénk, hogy a kisebbségi oktatás kérdéseivel a szlovák oktatási törvény nem foglalkozik. Ugyanakkor ennek olyan módszertani és szakmai sajátosságai vannak, amelyek megkövetelnék a saját szabályozást. 12. Személynevek államnyelvtörvény § 3 (5) Každý občan Slovenskej republiky má právo na bezplatnú úpravu svojho mena 7) a priezviska do slovenskej pravopisnej podoby. Občania, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej menšine, používajú svoje meno a priezvisko v úradnom styku za podmienok ustanovených osobitným predpisom. 7a) 262