Tóth Károly (szerk.): Nyelvi jogok. A kisebbségi és nyelvi jogok helyzete Szlovákiában. I. Jogsegélyszolgálat 2009-2011 - Nyelvi jogok 1. (Somorja, 2013)

Elemzések, felmérések, összegzések

A. Szabó László te, hogy ettől kezdve minden nyomtatványt, okiratot, kiadványt, jegyzőkönyvet, feljegy­zést stb. két nyelven kell vezetnie a pedagógusnak, sőt ha az iskolatanácsot vagy a szü­lői közösséget is az intézmény részeként értelmezzük, akkor nekik is. A nyelvtörvényt felügyelő kulturális minisztérium egyik főosztályvezetője 2009 szep­temberében kiadott - különös érvelést tartalmazó - állásfoglalásában az állítja, hogy a tör­vénybe bekerült ugyan az egyéb dokumentáció fogalma, de ez a pedagógusok munkáját nem fogia megterhelni, mert amit maga a fogalom takar, az egyáltalán nincs összefüggés­ben a pedagógiai tevékenységgel (?!), s ezeket az iratokat a tanító nem fogja lefordítani. A minisztérium véleménye szerint a pedagógiai dokumentációt korábban is szlovák nyelven kellett vezetni, és a kisebbségi iskolákban 1999 óta megengedett a kétnyelvűség. Az pedig senkinek nem lesz kárára - mondja a hivatalnok -, ha pl. a szervezési és működési sza­bályzatot, az iskola statútumát vagy a pszichológiai vizsgálatok eredményét kétnyelvűén fogja kiadni, hiszen ez csak azt szolgálja, hogy mindenki megértse őket. Amennyiben abból a logikai posztulátumból indulunk ki, hogy az oktatási intézmé­nyekben minden olyan okirat, amely nem tartozik a pedagógiai dokumentáció körébe, az egyértelműen egyéb dokumentációnak minősül, akkor a nemzetiség nyelvén oktató iskolákban gyakorlatilag minden írásbeliséget kétnyelvűén kell kezelniük. Ez egyben azokra az iratokra is vonatkozik, amelyek belső dokumentumok, soha nem látnak nap­világot, soha senki nem ellenőrzi őket, csupán az intézmény vagy a pedagógus mun­káját segítik és szolgálják, s ezért elegendő lenne őket a tanítás nyelvén (vagy a taní­tási óra nyelvén) vezetni. A kulturális minisztérium érvelése azt igazolja, hogy az államnyelvről szóló törvény módosításának megalkotója nem elemezte kellő körültekintéssel az iskolai dokumen­táció kiadásának és vezetésének módját, s ezzel talán akarata ellenére is azt eredmé­nyezte, hogy a nemzetiségi pedagógusok és iskolavezetők, akik feladata elsősorban a hatékony oktató-nevelő munka szervezése és végrehajtása lenne, nagymértékű kettős adminisztrációt kénytelenek végezni. Ezt sok iskolában azzal ellensúlyozzák, hogy csak szlovák nyelven készítik el a legtöbb dokumentumot, ami - ha szigorúan értelmezzük a törvény betűjét és szellemét - akkor ugyanúgy törvénysértő cselekedet, mintha csak a nemzetiség nyelvén írnák, de várhatóan nem kell komolyabb retorzióktól tartaniuk. Pedig, ha figyelembe vesszük, hogy az 596/2003-as törvény 13a paragrafusa alapján a nemzetiségi óvodát vagy iskolát ellenőr­ző tanfelügyelő köteles ismerni az intézmény nevelési vagy tanítási nyelvét, akkor a belső vagy egyéb dokumentációban épphogy elegendő lenne a kisebbség nyelvét használni. Ugyanakkor éppen az oktatási minisztériumról is elmondható, hogy nem tartja be a közoktatási törvény 11. paragrafusában foglaltakat, hiszen a 4. bekezdés kimondja, hogy a 3. bek. a)-f) pontjaiban felsorolt dokumentumokat (vagyis a tanterveket, tan­meneteket és sztenderdeket, amelyek a dokumentumok között egyébként érthetetlen okokból nem szereplő állami pedagógiai program részei) a tárca jelenteti meg, ezek viszont a nemzetiségi iskolák részére is csak szlovák nyelven készültek el. 3.4. Rövid összegzés Ha röviden összegezni szeretnénk a nyelvtörvénnyel kapcsolatos fenti gondolatokat, s azokat megpróbáljuk összehasonlítani az európai kisebbségek nyelvhasználati gyakor­214

Next

/
Thumbnails
Contents