Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat
292 Lanstyák István 3. Bázisnyelvnek korábban azt a nyelvet neveztem, amely a megnyilatkozás nyelvtani viszonyait meghatározza (1. Lanstyák 2000a: 158, 2000b: 3, 2002a: 91; Lanstyák-Szabómihály 2005: 66; stb.). Amint azonban dolgozatom 3. fejezetéből ki fog derülni, ez a meghatározás nem alkalmazható az egyik, a szlovákdomináns kétnyelvűek által gyakran alkalmazott kódváltástípusra, az ún. V típusú kódváltásra. Ezért a bázisnyelvet tágabban kell értelmezni, azon nyelvként, amely a legalább egy megnyilatkozásnyi két- vagy többnyelvű diskurzusrészletben szerkezetileg és/vagy menynyiségileg domináns. Ezzel szemben a vendégnyelv az a nyelv, melynek elemei (szó, szókapcsolat, szószerkezet formájában) alkalmilag vagy rendszeresen felbukkannak a bázisnyelvi megnyilatkozásokban. A bázisnyelvi megnyilatkozásokban megjelenő vendégnyelvi elemet vagy elemek sorozatát vendégnyelvi betétnek nevezzük. A bázisnyelv szerkezeti dominanciáján azt a tényt értjük, hogy a bázisnyelv meghatározza a megnyilatkozás egészének vagy jelentős részének nyelvtani viszonyait. Ez a legegyértelműbben abban mutatkozik meg érzékelhető módon, hogy a vendégnyelvből származó betétek - ha szükséges - bázisnyelvi toldalékokat kapnak, de más jelei is lehetnek a bázisnyelv nyelvtani dominanciájának, például abban az esetben, ha a két nyelv szórendi szabályai az érintett diskurzusrészletben más-más szórendet követelnek meg, a bázisnyelv nyelvtani dominanciájára utalhat, ha a mondat szórendje a bázisnyelv szórendi szabályait követi. A bázisnyelv mennyiségi dominanciáján azt kell érteni, hogy a bázisnyelvből származó szekvenciák az érintett megnyilatkozásokban nagyobb számban fordulnak elő, mint a vendégnyelvből származó szekvenciák. 4. A bázisnyelv, illetve a vendégnyelv fogalmától meg kell különböztetni a diskurzus elsődleges, illetve másodlagos, harmadlagos nyelvének fogalmát. A diskurzus elsődleges nyelvének azt a nyelvet nevezzük, amely a két- vagy többnyelvű diskurzus jelöletlen - azaz „normális”, feltűnést nem keltő, magyarázatra nem szoruló - kódja (nyelve); ehhez viszonyítva értelmezhetőek a váltások és a viszszaváltások. A diskurzus elsődleges nyelve az adott két- vagy többnyelvű diskurzusban rendszerint mennyiségileg és gyakran szerkezetileg is domináns. A másik nyelvet, azaz azt a nyelvet, melynek szekvenciái (rendszeresen) megjelennek az elsődleges nyelven folyó diskurzusban, a diskurzus másodlagos nyelvének nevezzük. A diskurzusban (ritkábban) egy harmadik nyelv elemei is megjelenhetnek; ebben az esetben a diskurzus harmadlagos nyelvéről beszélünk.10 A diskurzus elsődleges nyelvének menynyiségi dominanciája azt jelenti, hogy a diskurzusban elhangzó szekvenciák többsége a diskurzus elsődleges nyelvéből származik; a szerkezeti dominancia pedig azt, hogy a más nyelvű szekvenciák nyelvtanilag gyak - rabban integrálódnak a diskurzus elsődleges nyelvébe, mint fordítva. Ezt a helyzetet a beszélők - és az elemző is - úgy észlelik, hogy a résztvevők X nyelven beszélnek, még ha tudatában vannak is annak, hogy időről időre vagy akár rendszeresen is Y, illetve Z nyelvhez folyamodnak. (A diskurzus elsődleges és másodlagos nyelvének részletesebb jellemzésére 1. Lanstyák 2005b. Vő. még Kovács 2001: 64.) 10. A diskurzus harmadlagos nyelvének megjelenése egyébként nem olyan ritka, mint gondolnánk. A Gramma Nyelvi Irodában található adatbázisban több olyan felvétel van, amely magyarul gyöngén beszélő emberekkel készült. A diskurzus elsődleges nyelve ezekben a magyar - ez a terepmunkás kérése volt, amelynek az adatközlők igyekeztek eleget tenni -, ugyanakkor a szlovák nyelvű vendégnyelvi betéteken kívül eléggé rendszeresen előfordulnak benne angol, német vagy más nyelvű elemek is, többek között azért, mert a beszélőket az a szokatlan helyzet, hogy magyarul - azaz idegen nyelven - kell beszélniük, arra késztette, hogy miközben keresik az éppen eszükbe nem jutó vagy nem is ismert szót, kifejezést, nyelvtani formát, az általuk általában használt idegen nyelvre váltsanak.