Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői

A határon túli magyar szókészlet 97 A laikus beszélők számára is érezhetően államnyelvi eredetű szó nagyon sok van adat­bázisunkban; itt csak néhány példát mutatha­tunk be: Mv briszálec ’gépkocsi ablaktörlője’, Fv bugyícsek ’(sok embernek szóló) ébresztő’, Er cáp ’egy pohár sör’, Fv dodávka ’furgon’, Ka dohovor ’szerződés’, Va dokolenica Hv dokoljenka Mv dokolenka ’térdzokni’, Fv hoto­vo : Va M v gotovo ’kész(en van)’; Őv hajriger ’borosgazdák által fenntartott borozó, kocsma’, Va hranarina ’táppénz’, Öv landesschulrat ’tartományi iskolatanács’, Fv mekcseny ’lágy­ságjel’, Va menyács ’sebességváltó’, Va menyácsnyica ’pénzváltó’, Er miccs ’darált húsból kolbász alakúra összegyúrt, roston sütött ételféleség’, Fv miesztyenka ’helyjegy’, Mv oszebna FIv oszobna ’személyi igazol­vány’, Mv pregrada ’térelválasztó’, Va FIv szlamcsica Mv szlámica ’szívószál’, Ka szol­­járka ’gázolaj’, Va uopste Hv uoptye ’általá­ban’, Ka védomoszty ’jegyzék, kimutatás’, Va Hv zsmigavac : Mv zsmigávec ’irányjelző, index’. Strukturális-etimológiai szempontból e csoportba tartoznak a nyilvánvalóan államnyel­vi eredetű márkanevek is, ezeket azonban egyelőre kevéssé ismerjük, mivel a kutatás eléggé elhanyagolta őket. Ilyen pl. a Fv jár ’egyfajta mosogatószer’, Fv horalki ’oldalt csokoládéval bevont nápolyiszelet-fajta’, Fv lentilki ’színes cukormázzal bevont, lencse alakú drazsé’, Fx szantovka ’ásványvízfajta’. A nyilvánvalóan államnyelvi eredetű sza­vak idegenszerűségének érzete jelentősen csökken a szótő megcsonkításával, ill. megcsonkításával és a „ j á t s z i ” - i képző- V e 1 való ellátásával, pl. Fv szpori ’takarék - pénztár’ («— Fv szporityelnya ’ua’), Fv tyepi ’melegítő, tréningruha, mackóruha’ (<— Fv tyep­­láki ’ua’), Ka ucsi ’szakmunkásképző’ (<— Ka ucsiliscse ’ua’), Fv zsuvi ’rágógumi’ (<— Fv zsu­­vacska ’ua’). Szintén kevésbé érződnek állam­nyelvinek a kölcsönszavak olyan népnyelvi vál­tozatai, amelyek hangtani szempontból többé­kevésbé igazodtak az átvevő nyelv hangrendsze­réhez, pl. Fv kripka ’influenza’ (vő. Fv chrípka [yripka] <— szik. chrípka ’ua’), Fv lecska ’pótkocsi’ (vő. Fv vlecska <— szik. vlečka ’ua‘), Fv mizik ’hibajavító toll’ (vő. Fv zmizik *— szik. zmizík ’ua’), Fv pacski ’cigarettavég, csikk’ (vő. Fv spacski *— szik. špačky ’ua’). Az államnyelvi állandósult szókap­csolatokból keletkezett ht szavak száma adatbázisunkban nem túl nagy, de ez talán nem is annyira a tényleges használatot tükrözi, hanem azt a tényt, hogy ezeket nehéz megkü­lönböztetni a magyar szövegekben csupán alka­lomszerűen előforduló vendégnyelvi szókapcso­latoktól. Kölcsönszónak látszik pl. a Va Hv bez veze Mv brez veze ’összefüggéstelenül’, Fv cslo­­vecse-nezlob-sze ’egyfajta társasjáték’, Fv doke­­lu ’<szitkozódásban, bosszúság kifejezésére> a fenébe!’, Őv frau lehrer ’tanító néni, tanárnő <általános iskolai tanárnők megszólításaként^ Őv grüner veltliner ’zöld veltelini (közkedvelt fehér asztali bor)’, Őv grüss dich ’helló, szia’, Va finansijski odsek Hv financijski odsjek ’pénz­ügyi osztály’, Va očno odelenje Hv očni odjel ’szemészet’, Va Hv szanitarna inszpekcija ’köz­egészségügyi felügyelőség’, Fv technický preu­kaz ’forgalmi engedély’, ’törzslap’.19 Az államnyelvi eredet erősen érezhető azo­kon a szavakon is, melyeknek töve nem egyértelműen államnyelvi vagy éppen érezhetően idegen eredetű abeszélők számára, viszont a szó képzője „echte” á 11 a m n y e 1 v i, pl. Fv Ka baretka Va beretka ’barett)sapka)’, Mv bokszerca Fv bokszerki ’bokszenadrág’, Fv bufetyák ’büfékben, sörö­zőkben ételmaradékot összegyűjtő lecsúszott személy’, ’kocsmatöltelék’, Fv elektricsenka ’villamosbérlet’, Ka gimnasztyorka ’katonai zubbony’, Fv gremiálka ’vezetői, igazgatói értekezlet’, Fv haszák ’állítható csavarkulcs’, Va hemijska ’golyóstoll’, Ka komangyirovka : komengyirovka ’kiküldetés^ utasítás)’, Mv kovbojka ’farmeranyagból készült ruhadarab’, 19. Amint a példákból is látszik, ezeket magyarul vagy egy szóként, vagy több szóként írjuk, idegenes vagy magyar helyesírással, különböző befolyásoló tényezők függvényében.

Next

/
Thumbnails
Contents